Además, se sigue disponiendo en el Tribunal Supremo del procedimiento de hábeas corpus para verificar la legalidad de la detención. | UN | أضف إلى ذلك أن إجراءات أمر الإحضار/أمر الامتثال لا تزال متاحة في المحكمة العليا لاختبار مشروعية الاحتجاز. |
El Estado Parte alega además que estas denuncias no están fundamentadas, porque el autor ha tenido acceso efectivo a los tribunales, que están facultados para determinar la legalidad de la detención. | UN | كما تحاج الدولة الطرف بأنه لم يتم إثبات هذه الادعاءات بالأدلة، بما أن صاحب البلاغ قد لجأ إلى محاكمها التي لها سلطة البت في مشروعية الاحتجاز. |
No hay derecho a impugnar la legalidad de la detención. | UN | وليس ثمة أي حق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Con el objeto de proteger los derechos que no pueden ser objeto de suspensión, se sigue de este mismo principio que el derecho de acceso a los tribunales, para que éstos decidan sin demora sobre la legalidad de cualquier clase de detención, no debe ser afectado por una decisión del Estado Parte de suspender ciertas garantías del Pacto. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(9). |
Sin embargo, todas las decisiones judiciales por las que se ordenaba la puesta en libertad de los reclusos en cuestión fueron invalidadas mediante nuevas órdenes de detención administrativa, convirtiendo en fútil el control judicial de la legalidad de la privación de libertad. | UN | بيد أن جميع الأحكام القضائية التي تأمر بالإفراج عن المحتجزين المذكورين تصبح عديمة الجدوى نتيجة لأوامر احتجاز إداري جديدة، مما يجعل من وجود رقابة على مشروعية الاحتجاز أمراً عقيماً. |
89. La legitimidad de la detención requiere de un juicio no solo de legalidad sino también de proporcionalidad que, cuando se trate de personas indígenas, debe involucrar otros principios diferenciadores para que no sea una medida arbitraria con riesgo de tortura. | UN | 89- ويجب الحكم على مشروعية الاحتجاز بناء على قانونيته ومدى تناسبه، ويجب أن تراعى في حالة السكان الأصليين مبادئ أخرى مختلفة للتأكد من أنه ليس تدبيراً تعسفياً ينطوي على خطر التعرض للتعذيب. |
Cuestiones de fondo: Detención arbitraria; el derecho a recurrir a los tribunales para impugnar la legalidad de la detención | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي؛ الحق في اتخاذ إجراءات أمام المحاكم للطعن في مشروعية الاحتجاز |
Cuestiones de fondo: Detención arbitraria, examen de la legalidad de la detención | UN | المسائل الموضوعية: الاحتجاز التعسفي، ومراجعة مشروعية الاحتجاز |
Las garantías procesales varían en función de la posibilidad de revisar la legalidad de la detención y su frecuencia. | UN | وتتفاوت درجة الضمانات الإجرائية من حيث احتمالات مراجعة مشروعية الاحتجاز وتواتره. |
El Grupo de Trabajo otorga especial importancia a la existencia de mecanismos eficaces de control interno de la legalidad de la detención. | UN | ويولي الفريق العامل أهمية خاصة لوجود آليات فعالة للرقابة الداخلية على مشروعية الاحتجاز. |
la legalidad de la detención podía impugnarse ante los tribunales. | UN | كما يمكن الطعن في مشروعية الاحتجاز أمام المحاكم. |
El Subcomité insta a que se adopten medidas que permitan el ejercicio del derecho a objetar la legalidad de la detención. | UN | وتحث اللجنة الفرعية على اتخاذ التدابير التي من شأنها أن تسمح بالممارسة الفعالة للحق في الطعن في مشروعية الاحتجاز. |
Además, existe la posibilidad de que el Tribunal Supremo examine el hábeas corpus para evaluar la legalidad de la detención. | UN | أضف إلى ذلك أن مراجعة أمر الإحضار/أمر الامتثال تتم في المحكمة العليا لاختبار مشروعية الاحتجاز. |
Con el objeto de proteger los derechos que no pueden ser objeto de suspensión, se sigue de este mismo principio que el derecho de acceso a los tribunales, para que éstos decidan sin demora sobre la legalidad de cualquier clase de detención, no debe ser afectado por una decisión del Estado Parte de suspender ciertas garantías del Pacto. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(9). |
Con el objeto de proteger los derechos que no pueden ser objeto de suspensión, se sigue de este mismo principio que el derecho de acceso a los tribunales, para que éstos decidan sin demora sobre la legalidad de cualquier clase de detención, no debe ser afectado por una decisión del Estado Parte de suspender ciertas garantías del Pacto. | UN | ولحماية الحقوق غير الجائز تقييدها، فإن الحق في عرض الدعوى أمام المحكمة لتبت دون إبطاء في مشروعية الاحتجاز يجب عدم الانتقاص منه بقرار الدولة الطرف عدم التقيد بالعهد(9). |
El Comité de Derechos Humanos ha establecido que con el fin de proteger los derechos que no pueden ser objeto de suspensión, el derecho de acceso a los tribunales, para que éstos decidan sin demora sobre la legalidad de cualquier clase de detención, no debe ser afectado por la decisión del Estado Parte de suspender ciertas garantías del Pacto. | UN | وقد ذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أنه، وبغية حماية الحقوق التي لا يجوز عدم التقيد بها، ينبغي في حالة صدور قرار من الدولة بعدم التقيد بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ألا يحد هذا القرار من الحق في التقاضي أمام محكمة لتمكينها من البت دون تأخير في مشروعية الاحتجاز(). |
Sin embargo, todas las decisiones judiciales por las que se ordenaba la puesta en libertad del Sr. Chamia fueron vanas, dadas las nuevas órdenes de detención administrativa dictadas, convirtiendo en fútil el control judicial de la legalidad de la privación de libertad. | UN | بيد أن جميع الأحكام القضائية بالإفراج عن السيد شامية كانت عديمة الجدوى بالنظر إلى صدور أوامر احتجاز إداري جديدة، مما يجعل الرقابة القضائية على مشروعية الاحتجاز أمراً عقيماً. |
Como ya se ha indicado, no existe fundamento jurídico alguno para impugnar efectivamente la legalidad de la privación de libertad porque se aplica una política indiscriminada de detención obligatoria que solo pueda ser revisada por los tribunales por motivos puramente formales para determinar si una persona ha entrado en Australia sin visado. | UN | ومثلما ذكر آنفاً، لا يوجد أساس قانوني يتيح الطعن في مشروعية الاحتجاز الجاري، لأن السلطات تنتهج أسلوب الاحتجاز الإجباري بصورة منهجية ولأن المحاكمة لا يمكنها أن تبت إلا في المسألة الشكلية المتمثل في معرفة ما إذا كان الشخص قد دخل أستراليا دون تأشيرة. |
89. La legitimidad de la detención requiere de un juicio no solo de legalidad sino también de proporcionalidad que, cuando se trate de personas indígenas, debe involucrar otros principios diferenciadores para que no sea una medida arbitraria con riesgo de tortura. | UN | 89- ويجب الحكم على مشروعية الاحتجاز بناء على قانونيته ومدى تناسبه، ويجب أن تراعى في حالة السكان الأصليين مبادئ أخرى مختلفة للتأكد من أنه ليس تدبيراً تعسفياً ينطوي على خطر التعرض للتعذيب. |
10. Exhorta asimismo a los Estados a garantizar que toda persona que sea privada de libertad tenga acceso cuanto antes a un tribunal competente facultado efectivamente para pronunciarse sobre la legalidad de su detención a fin de ordenar su puesta en libertad si determina que la detención o la prisión es ilegal, y tenga acceso cuanto antes a un abogado, de conformidad con sus obligaciones y compromisos internacionales; | UN | 10- يهيب بالدول أيضاً أن تضمن لكل شخص يُحرم من حريته إمكانية الوصول بسرعة إلى محكمة مختصة تتمتع بسلطة فعلية للبت في مشروعية الاحتجاز وإصدار أمر بالإفراج عنه إذا ثبت أن الاحتجاز أو الحبس غير مشروع، وإمكانية الاستعانة بمحام على الفور، وفقاً لواجباتها والتزاماتها الدولية؛ |
Por otra parte, el procedimiento de habeas corpus, como el iniciado por la autora, se limita a examinar la legalidad de una detención, y un tribunal solo dicta un mandamiento de habeas corpus cuando se ha probado que se ha producido una detención. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إجراءات طلب إصدار أمر بالإحضار للمثول أمام قاض، مثل تلك التي قامت بها صاحبة البلاغ، تقتصر على النظر في مشروعية الاحتجاز ولا تصدر المحكمة أمراً بالمثول إلا في حالة ثبوت الاحتجاز. |
La Sra. Wedgwood dice que la pérdida de expedientes pone en duda la legitimidad de la detención, puesto que no puede haber causa sin expediente. | UN | 54 - السيدة ويدجوود: قالت إن ضياع الملفات يشكك في مشروعية الاحتجاز إذ لا قضية بدون ملف. |
El primer motivo de preocupación que se aborda en el informe se refiere a la ineficacia de las instituciones encargadas de supervisar la legalidad de las detenciones. | UN | وأول دواعي القلق التي يتناولها التقرير هو عدم فعالية المؤسسات المكلفة برصد مشروعية الاحتجاز. |