En verdad, la historia nos demuestra que ningún hito importante se ha logrado sin enormes dificultades y esfuerzos y sin una enorme perseverancia. | UN | والواقع أن التاريخ يبين لنا أنه لم يحقق أي إنجاز عظيم دون مشقة كبيرة وجهد ومثابرة. |
La FAO está de acuerdo en que la adopción de medidas preventivas o coercitivas puede ser una fuente de dificultades para terceros países. | UN | وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة. |
A juicio de la Secretaría, ello los pone en una situación considerablemente difícil. | UN | وهذا الوضع، في نظر اﻷمانة العامة، يفرض على الزملاء مشقة غير هينة. |
Si se materializara este descenso, cabe esperar de inmediato nuevas penurias para la población. | UN | وفي حالة حدوث هذا الانخفاض، يُتوقع أن يعاني السكان مشقة إضافية مباشرة. |
Se examinaron pagos de prestaciones por condiciones de vida difíciles sobre el terreno que estaban pendientes por varios años y se aplicaron retroactivamente. | UN | وروجعت وسُددت بأثر رجعي مدفوعات بدل مشقة ميدانية تأخر سدادها عددا من السنوات. |
Los cálculos correspondientes se basan en la clasificación de lugares de destino según su dificultad que ha confeccionado la Comisión de Administración Pública Internacional atendiendo a sus condiciones de vida y de trabajo. | UN | ويحسب ذلك بالرجوع إلى تصنيف مشقة مقار العمل وفقا ﻷوضاع الحياة والعمل، الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Esto causó enormes dificultades, particularmente a las delegaciones pequeñas. | UN | وقد تسبب ذلك في مشقة بالغة، خاصة للوفود الصغيرة. |
5. Una elevada proporción de desplazados internos en África se enfrenta a graves dificultades y a problemas de seguridad. | UN | 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن. |
:: Asegurar que todas las actividades que se lleven a cabo en nuestro océano respeten las normas internacionales y regionales pertinentes y no causen daños ambientales o dificultades sociales o económicas en la región. | UN | :: كفالة أن تكون جميع الأنشطة التي يضطلع بها في محيطنا مستوفية لجميع المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا تسبب ضررا بيئيا أو مشقة اجتماعية أو اقتصادية في المنطقة. |
Hay niños inocentes que se quedan huérfanos, a menudo debido a circunstancias que se podían prevenir, y se enfrentan a toda una vida de dificultades y adversidad. | UN | وأطفال أبرياء يصبحون يتامى، غالبا، بسبب ظروف يمكن الوقاية منها، ويواجهون حياة مشقة ومحن. |
El expediente tampoco muestra que el regreso del Sr. Madafferi a Italia pueda implicar dificultades permanentes. | UN | كما لا يبين السجل وجود أي مشقة دائمة في عودة السيد مادافيري إلى إيطاليا. |
Aunque es cierto que los Estados han tenido dificultades para encontrar el modo de aprovechar algunas de las herramientas multilaterales tradicionales para hacer frente a los retos actuales, la cooperación multilateral reviste muchas formas y los gobiernos de todo el mundo han | UN | وصحيح أن الدول قد لقيت مشقة في إيجاد سبيل لاستخدام بعض الأدوات المتعددة الأطراف التقليدية للتغلب على تحديات الحاضر. |
Se temía que, sin la necesaria atención internacional, fuera muy difícil seguir adelante con el proceso de paz y reconstrucción, que tanto esfuerzo había costado. | UN | وبدون إبداء الاهتمام الدولي اللازم يُخشى أن يتعطل السلام والتعمير اللذان تحققا بعد مشقة. |
Se temía que, sin la necesaria asistencia internacional, fuera muy difícil seguir llevando adelante el proceso de paz y reconstrucción, que tanto esfuerzo había costado. | UN | وبدون إبداء الاهتمام الدولي اللازم يُخشى أن يتعطل السلام الذي تحقق بعد مشقة. |
Además, una corrección demasiado rápida podría imponer penurias indebidas a sectores de la población y, por lo tanto, podría resultar insostenible desde el punto de vista político. | UN | كما أن اﻹصلاح الشديد السرعة ربما يفرض على فئات المجتمع مشقة لا مبرر لها ويصبح بالتالي غير مستدام سياسيا. |
Esa situación está infligiendo grandes penurias al sufriente pueblo de Cuba. | UN | وتتسبب هذه الحالة في مشقة كبيرة لشعب كوبا الكليم. |
La AOC afirma que la cantidad total de los subsidios por condiciones de vida difíciles ascendió a 5.388.049 dólares EE.UU. | UN | وتفيد الشركة أن مجموع ما دفعته من بدلات مشقة بلغ 049 388 5 دولاراً. |
Gracias al régimen de operaciones especiales, la remuneración y la proximidad de la familia compensan las condiciones de vida difíciles del lugar de destino. | UN | وبتطبيق نهج العمليات الخاصة، تُخفف مشقة مركز العمل عن طريق كل من الأجر وقرب أفراد الأسرة. |
Es decir, los centros educativos tienen la obligación de realizar ajustes razonables a fin de atender las necesidades especiales de aprendizaje de los alumnos, a no ser que dichos ajustes representen una dificultad injustificada para el centro. | UN | أي أن على المؤسسات التعليمية واجب اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة من أجل تلبية الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة في مجال التعلم، ما لم يسبب توفير هذه الترتيبات للمؤسسة المعنية مشقة لا مبرر لها. |
Sin embargo, puede mitigar algunas de las limitaciones económicas que se oponen a la reforma y dar un carácter menos oneroso a las tareas políticas de la reforma. | UN | غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة. |
Si se obligara a los funcionarios a recurrir a letrados externos, que tendrían que dominar el caso desde el principio, se les impondría una importante carga. | UN | أما جعل الموظف يوكل محاميا خارجيا يحتاج إلى فهم دقائق القضية منذ البداية، فهو أمر سيفرض مشقة بالغة على الموظف. |
En muchos países en desarrollo, la desaparición gradual de ese recurso está causando muchas privaciones a las poblaciones rurales y produciendo efectos nocivos en el medio ambiente. | UN | ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة. |
Se trata de una tarea sumamente ardua, pues implica examinar nuevamente a fondo el régimen de adquisiciones de una organización sumamente compleja. | UN | وأضاف أن المهمة تزداد مشقة ﻷنه يجب إعادة النظر تماما في نظام مشتريات نافذ في منظمة شديدة التعقد. |
Teniendo presentes las penalidades que, según se informa, pasó el personal local de resultas del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار، |
Gracias por todas sus molestias durante mi ausencia. | Open Subtitles | شكرا لك على كل ما تكبدته من مشقة خلال غيابي |
Hay un sistema de subsidios y pensiones de asistencia social para las personas que padecen penuria o invalidez. | UN | ويجري تطبيق نظام لمنح الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية لمعالجة حالات مشقة العيش والعجز. |
Además, la Comisión Consultiva entiende que se prevé la posibilidad de pagar a los magistrados una prestación por condiciones difíciles. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة. |
Esta responsabilidad se hace más onerosa a medida que avanzamos hacia el amanecer del nuevo milenio. | UN | وتصبح هذه المسؤولية أكثر مشقة ونحن نقترب من فجر الألفية الجديدة. |
Los ciudadanos de Myanmar han sufrido perjuicios económicos y sociales innecesarios porque en su país no existe un proceso de democratización y reconciliación nacional que incluya a todas las partes. | UN | فقد تكبد مواطنو ميانمار مشقة اجتماعية واقتصادية لا داعي لها بسبب غياب عملية شاملة لإرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية في بلادهم. |