ويكيبيديا

    "مشقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • dificultades
        
    • difícil
        
    • penurias
        
    • condiciones de vida difíciles
        
    • dificultad
        
    • oneroso
        
    • carga
        
    • privaciones
        
    • ardua
        
    • penalidades
        
    • molestias
        
    • penuria
        
    • una prestación
        
    • onerosa
        
    • perjuicios
        
    En verdad, la historia nos demuestra que ningún hito importante se ha logrado sin enormes dificultades y esfuerzos y sin una enorme perseverancia. UN والواقع أن التاريخ يبين لنا أنه لم يحقق أي إنجاز عظيم دون مشقة كبيرة وجهد ومثابرة.
    La FAO está de acuerdo en que la adopción de medidas preventivas o coercitivas puede ser una fuente de dificultades para terceros países. UN وتتفق المنظمة مع الرأي القائل بأنه يمكن للتدابير الوقائية وتدابير اﻹنفاذ أن تكون مصدر مشقة للبلدان الثالثة.
    A juicio de la Secretaría, ello los pone en una situación considerablemente difícil. UN وهذا الوضع، في نظر اﻷمانة العامة، يفرض على الزملاء مشقة غير هينة.
    Si se materializara este descenso, cabe esperar de inmediato nuevas penurias para la población. UN وفي حالة حدوث هذا الانخفاض، يُتوقع أن يعاني السكان مشقة إضافية مباشرة.
    Se examinaron pagos de prestaciones por condiciones de vida difíciles sobre el terreno que estaban pendientes por varios años y se aplicaron retroactivamente. UN وروجعت وسُددت بأثر رجعي مدفوعات بدل مشقة ميدانية تأخر سدادها عددا من السنوات.
    Los cálculos correspondientes se basan en la clasificación de lugares de destino según su dificultad que ha confeccionado la Comisión de Administración Pública Internacional atendiendo a sus condiciones de vida y de trabajo. UN ويحسب ذلك بالرجوع إلى تصنيف مشقة مقار العمل وفقا ﻷوضاع الحياة والعمل، الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Esto causó enormes dificultades, particularmente a las delegaciones pequeñas. UN وقد تسبب ذلك في مشقة بالغة، خاصة للوفود الصغيرة.
    5. Una elevada proporción de desplazados internos en África se enfrenta a graves dificultades y a problemas de seguridad. UN 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن.
    :: Asegurar que todas las actividades que se lleven a cabo en nuestro océano respeten las normas internacionales y regionales pertinentes y no causen daños ambientales o dificultades sociales o económicas en la región. UN :: كفالة أن تكون جميع الأنشطة التي يضطلع بها في محيطنا مستوفية لجميع المعايير الدولية والإقليمية ذات الصلة، ولا تسبب ضررا بيئيا أو مشقة اجتماعية أو اقتصادية في المنطقة.
    Hay niños inocentes que se quedan huérfanos, a menudo debido a circunstancias que se podían prevenir, y se enfrentan a toda una vida de dificultades y adversidad. UN وأطفال أبرياء يصبحون يتامى، غالبا، بسبب ظروف يمكن الوقاية منها، ويواجهون حياة مشقة ومحن.
    El expediente tampoco muestra que el regreso del Sr. Madafferi a Italia pueda implicar dificultades permanentes. UN كما لا يبين السجل وجود أي مشقة دائمة في عودة السيد مادافيري إلى إيطاليا.
    Aunque es cierto que los Estados han tenido dificultades para encontrar el modo de aprovechar algunas de las herramientas multilaterales tradicionales para hacer frente a los retos actuales, la cooperación multilateral reviste muchas formas y los gobiernos de todo el mundo han UN وصحيح أن الدول قد لقيت مشقة في إيجاد سبيل لاستخدام بعض الأدوات المتعددة الأطراف التقليدية للتغلب على تحديات الحاضر.
    Se temía que, sin la necesaria atención internacional, fuera muy difícil seguir adelante con el proceso de paz y reconstrucción, que tanto esfuerzo había costado. UN وبدون إبداء الاهتمام الدولي اللازم يُخشى أن يتعطل السلام والتعمير اللذان تحققا بعد مشقة.
    Se temía que, sin la necesaria asistencia internacional, fuera muy difícil seguir llevando adelante el proceso de paz y reconstrucción, que tanto esfuerzo había costado. UN وبدون إبداء الاهتمام الدولي اللازم يُخشى أن يتعطل السلام الذي تحقق بعد مشقة.
    Además, una corrección demasiado rápida podría imponer penurias indebidas a sectores de la población y, por lo tanto, podría resultar insostenible desde el punto de vista político. UN كما أن اﻹصلاح الشديد السرعة ربما يفرض على فئات المجتمع مشقة لا مبرر لها ويصبح بالتالي غير مستدام سياسيا.
    Esa situación está infligiendo grandes penurias al sufriente pueblo de Cuba. UN وتتسبب هذه الحالة في مشقة كبيرة لشعب كوبا الكليم.
    La AOC afirma que la cantidad total de los subsidios por condiciones de vida difíciles ascendió a 5.388.049 dólares EE.UU. UN وتفيد الشركة أن مجموع ما دفعته من بدلات مشقة بلغ 049 388 5 دولاراً.
    Gracias al régimen de operaciones especiales, la remuneración y la proximidad de la familia compensan las condiciones de vida difíciles del lugar de destino. UN وبتطبيق نهج العمليات الخاصة، تُخفف مشقة مركز العمل عن طريق كل من الأجر وقرب أفراد الأسرة.
    Es decir, los centros educativos tienen la obligación de realizar ajustes razonables a fin de atender las necesidades especiales de aprendizaje de los alumnos, a no ser que dichos ajustes representen una dificultad injustificada para el centro. UN أي أن على المؤسسات التعليمية واجب اتخاذ ترتيبات تيسيرية معقولة من أجل تلبية الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة في مجال التعلم، ما لم يسبب توفير هذه الترتيبات للمؤسسة المعنية مشقة لا مبرر لها.
    Sin embargo, puede mitigar algunas de las limitaciones económicas que se oponen a la reforma y dar un carácter menos oneroso a las tareas políticas de la reforma. UN غير أنها يمكن أن تخفف بعض القيود الاقتصادية التي تعترض اﻹصلاح وتجعل مهام اﻹصلاح أقل مشقة.
    Si se obligara a los funcionarios a recurrir a letrados externos, que tendrían que dominar el caso desde el principio, se les impondría una importante carga. UN أما جعل الموظف يوكل محاميا خارجيا يحتاج إلى فهم دقائق القضية منذ البداية، فهو أمر سيفرض مشقة بالغة على الموظف.
    En muchos países en desarrollo, la desaparición gradual de ese recurso está causando muchas privaciones a las poblaciones rurales y produciendo efectos nocivos en el medio ambiente. UN ويتسبب تضاؤل الموارد من خشب الوقود في بلدان نامية كثيرة في إحداث مشقة للسكان الريفيين ويسهم في اﻵثار الضارة على البيئة.
    Se trata de una tarea sumamente ardua, pues implica examinar nuevamente a fondo el régimen de adquisiciones de una organización sumamente compleja. UN وأضاف أن المهمة تزداد مشقة ﻷنه يجب إعادة النظر تماما في نظام مشتريات نافذ في منظمة شديدة التعقد.
    Teniendo presentes las penalidades que, según se informa, pasó el personal local de resultas del traslado del cuartel general de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, UN وإذ تضع في اعتبارها ما أشير إليه من مشقة يتحملها الموظفون المحليون نتيجة لنقل مقر القوة من دمشق إلى معسكر الفوّار،
    Gracias por todas sus molestias durante mi ausencia. Open Subtitles شكرا لك على كل ما تكبدته من مشقة خلال غيابي
    Hay un sistema de subsidios y pensiones de asistencia social para las personas que padecen penuria o invalidez. UN ويجري تطبيق نظام لمنح الرعاية الاجتماعية والمعاشات التقاعدية لمعالجة حالات مشقة العيش والعجز.
    Además, la Comisión Consultiva entiende que se prevé la posibilidad de pagar a los magistrados una prestación por condiciones difíciles. UN وعلاوة على ذلك، فإن من المفهوم لدى اللجنة الاستشارية أنه يجري بحث دفع علاوة مشقة للقضاة.
    Esta responsabilidad se hace más onerosa a medida que avanzamos hacia el amanecer del nuevo milenio. UN وتصبح هذه المسؤولية أكثر مشقة ونحن نقترب من فجر الألفية الجديدة.
    Los ciudadanos de Myanmar han sufrido perjuicios económicos y sociales innecesarios porque en su país no existe un proceso de democratización y reconciliación nacional que incluya a todas las partes. UN فقد تكبد مواطنو ميانمار مشقة اجتماعية واقتصادية لا داعي لها بسبب غياب عملية شاملة لإرساء الديمقراطية وتحقيق المصالحة الوطنية في بلادهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد