Esos casos extremos planteaban un problema que no resolvían las circunstancias que excluían la ilicitud. | UN | وأثارت هذه الحالات القصوى مشكلاً لم يعالج في إطار الظروف النافية لعدم المشروعية. |
Nos enfrentamos, pues, a un problema no de estas fuerzas grandes e impersonales. | TED | نواجه، عندها، مشكلاً ليس من جهة تلك القوات الكبرى غير المعروفة. |
En un enfoque basado en los derechos, la malnutrición no es meramente un problema técnico, sino un conjunto de violaciones o inobservancias. | UN | والنهج القائم على الحقوق لا يعالج سوء التغذية بوصفها مشكلاً تقنياً بحتاً، وإنما كمجموعة انتهاكات أو كإهمال. |
La concentración de mujeres en los sectores de la enseñanza y la asistencia sanitaria ha llegado a ser un problema tradicional del empleo de la mujer. | UN | ولقد أصبح تركّز النساء في قطاعي الرعاية الصحية والتعليم مشكلاً شائعاً يواجه في توظيف المرأة. |
Los gobiernos europeos parecen creer que es posible tratar el drama de la migración como si fuera un problema militar y policial. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
Stop Suicide informó de que el suicidio de jóvenes era además un problema especial. | UN | وتفيد الهيئة بأن انتحار الشباب يمثل في واقع الأمر مشكلاً خاصاً. |
Los gobiernos europeos parecen creer que es posible hacer frente al drama de la migración como un problema militar y policial. | UN | ويبدو أن الحكومات الأوروبية تعتقد أنه يمكن معالجة مأساة الهجرة بوصفها مشكلاً يعالجه الجيش والشرطة. |
El hecho de que sólo haya cinco ginecólogos en todo el país es un problema grave en Rwanda, donde gran parte de la población sufre de problemas relacionados con el aparato reproductor. | UN | ويعتبر عدم توافر سوى خمسة أطباء مختصين في أمراض النساء في جميع أرجاء البلد مشكلاً خطيراً بالنسبة إلى رواندا حيث يعاني جزء كبير من السكان من أمراض الجهاز التناسلي. |
Si no se hace así, el VIH/SIDA se convertirá en un problema importante en el país ya que en unos pocos años puede matar a más personas que todos los conflictos internos en varios decenios. | UN | وإذا لم تتخذ هذه الإجراءات الآن سيصبح فيروس ومرض الإيدز مشكلاً رئيسياً في البلد لأنه قد يقتل في ظرف بضع سنوات عدداً من الناس أكبر مما قتل في جميع النزاعات الداخلية خلال عقود عديدة. |
Es indudable que la seguridad sobre el terreno y la falta de rigor en la aplicación de las medidas de seguridad siempre han constituido un problema para las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أنه يتعين عليه أن يشير إلى أن حالة الأمن في الميدان وقلّة الصرامة في تنفيذ التدابير الأمنية شكَّلا دوما مشكلاً في الأمم المتحدة. |
50. El acceso a la justicia de las mujeres que son víctimas de la violencia sigue siendo un problema. | UN | 50- ولا يزال وصول النساء ضحايا العنف إلى القضاء مشكلاً. |
En Egipto, si bien la constitución prevé la igualdad de derechos respecto de la religión, la discriminación contra los egipcios cristianos y la intolerancia de los Baha ' is y los grupos musulmanes no ortodoxos siguen siendo un problema. | UN | وفي مصر، ورغم أن الدستور ينص على المساواة في الحقوق دون اعتبار للدين، فإن التمييز ضد المسيحيين المصريين والتعصب إزاء البهائيين وجماعات المسلمين غير المعترف بها رسمياً يبقيان مشكلاً قائماً. |
Si bien en general se reconoce que los desechos que se producen de esta forma plantean un problema para el medio espacial, es evidente que se subestima la escala y la severidad de ese problema. | UN | ورغم وجود إدراك عام بأن الحطام الناجم عن حوادث من هذا القبيل يشكل مشكلاً للبيئة الفضائية، فإنه يبدو أن حجم هذا المشكل وحدته يُستهان بهما إلى حد كبير. |
La proliferación de misiles es un problema creciente. | UN | يمثل انتشار القذائف مشكلاً متزايداً. |
Mauricio señaló que Luxemburgo tenía un problema de demora en el acceso a la justicia y pidió más información sobre los progresos logrados al respecto. | UN | كما لاحظت موريشيوس أن للكسمبرغ مشكلاً يتعلق بطول مدة الوصول إلى العدالة، وطلبت مزيداً من المعلومات عن التقدم المحرز في هذا المجال. |
Por lo que respecta a las condiciones de detención, el hacinamiento sigue constituyendo un problema, pero se ha elaborado un amplio proyecto de renovación de los establecimientos penitenciarios y se ha reforzado la seguridad. | UN | وفيما يتعلق بظروف الاحتجاز فإن الاكتظاظ لا يزال مشكلاً قائماً، ولكن هناك مشروعاً كبيراً لتجديد السجن قد وُضع، ورفع مستوى الأمن. |
Ello permitiría debatir en profundidad sobre la cuestión de las minas antivehículo, que plantean un problema humanitario y socioeconómico en varios países afectados por conflictos. | UN | فسيتيح هذا الإطار إجراء مناقشة معمقة لمسألة الألغام المضادة للمركبات، التي تطرح مشكلاً إنسانياً واجتماعياً واقتصادياً في عدد من البلدان التي تأثرت بالنزاعات. |
Por otra parte, un problema común en relación con las denuncias de torturas es que no se reconoce a las víctimas ni a sus familiares el estatuto jurídico necesario, por lo que no pueden exigir reparaciones. | UN | ويضاف إلى ذلك أن هناك مشكلاً مشتركاً هو أن الضحايا وأقاربهم لا يتمتعون في العادة بوضع قانوني في مزاعمهم بحدوث التعذيب ولذلك لا يمكن أن يطالبوا بالجبر. |
El acceso humanitario a la población desplazada y a otros grupos de población afectados por la crisis sigue siendo un problema grave, no sólo por los ataques contra los trabajadores humanitarios, cometidos principalmente por bandas criminales. | UN | ولا يزال الوصول للأغراض الإنسانية إلى المشردين والمتأثرين بالأزمة مشكلاً خطيراً، وليس من أقل أسبابه تلك الهجمات التي تنظمها مجموعات إجرامية على العاملين في المجال الإنساني. |
Se abrió camino derritiendo rápidamente 100 metros de hielo, formando un profundo cañón. | Open Subtitles | لقد أذاب 300 قدم من الثلج في طريقه، مشكلاً وادٍ عميق. |
También ha sido difícil resolver el problema de los refugiados de Bhután en Nepal, dos países que visité en abril. | UN | وكان مشكل اللاجئين من بوتان إلى نيبال مشكلاً صعباً أيضاً. لقد زرت بوتان ونيبال في شهر نيسان/أبريل. |