Se plantea un problema especial con respecto al procesamiento de las personas que ya han sido juzgadas y condenadas por un órgano judicial nacional. | UN | وتوجد مشكلة خاصة تتعلق بمقاضاة اﻷشخاص الذين يكونون قد حوكموا وحكم عليهم بالفعل من جانب هيئة قضائية وطنية. |
En este contexto plantea un problema especial la vulnerabilidad de los jóvenes que requiere métodos especiales. | UN | وفي هذا السياق، يثير ضعف الشباب مشكلة خاصة. |
En este contexto la vulnerabilidad de los jóvenes plantea un problema especial y requiere métodos especiales. | UN | وفي هذا السياق، يثير ضعف الشباب مشكلة خاصة. |
El registro estatal parece ser un problema particular de las iglesias indígenas de Mongolia. | UN | ويبدو أن التسجيل الحكومي يطرح مشكلة خاصة لكنائس الشعوب الأصلية في منغوليا. |
Es precisamente en este contexto donde la incapacidad de heredar de la mujer plantea un problema particular. | UN | وفي هذا السياق، تمثل عدم أهلية النساء لوراثة اﻷرض مشكلة خاصة. |
En este contexto plantea un problema especial la vulnerabilidad de los jóvenes que requiere métodos especiales. | UN | وفي هذا السياق، يثير ضعف الشباب مشكلة خاصة. |
un problema especial en las relaciones con los gobiernos surge incuestionablemente del hecho de que se destaquen funcionarios nacionales en la administración pública internacional. | UN | ٣١ - وثمة مشكلة خاصة في العلاقات مع الحكومات تنشأ بلا شك عن إعارة الموظفين الوطنيين للعمل في الخدمة الدولية. |
Mi delegación no tiene un problema especial con el establecimiento de un comité ad hoc sobre material fisionable. | UN | وليس لدى وفدي مشكلة خاصة فيما يتعلق بإنشاء لجنة مخصصة تُعنى بالمواد الانشطارية. |
Esto plantea un problema especial en un país como Namibia, donde muchas personas viven al borde de la línea de pobreza. | UN | وهذه مشكلة خاصة في بلد مثل ناميبيا حيث كثير من الناس يعيشون قريبا من خط الفقر. |
un problema especial en las relaciones con los gobiernos surge incuestionablemente del hecho de que se destaquen funcionarios nacionales en la administración pública internacional. | UN | ٣١ - وثمة مشكلة خاصة في العلاقات مع الحكومات تنشأ بلا شك عن إعارة الموظفين الوطنيين للعمل في الخدمة الدولية. |
El desempleo de larga duración es un problema especial. | UN | وتمثل البطالة المتطاولة الأجل مشكلة خاصة. |
un problema especial es el acceso al agua potable, y en 1980 se estableció un Servicio Nacional de Acondicionamiento de Puntos de Abastecimiento de Agua en las Zonas Rurales. | UN | وتتمثل مشكلة خاصة في الحصول على مياه الشرب، وتم في عام 1980 إنشاء إدارة وطنية لإقامة نقاط للمياه في المناطق القروية. |
Esto constituía un problema particular en las esferas de honorarios de consultores y subcontratos de proyectos; | UN | وهذه مشكلة خاصة في مجالي رسوم المستشارين والعقود من الباطن للمشاريع. |
Esto constituía un problema particular en las esferas de honorarios de consultores y subcontratos de proyectos; | UN | وهذه مشكلة خاصة في مجالي رسوم المستشارين والعقود من الباطن للمشاريع. |
En las zonas en que se han utilizado, las submuniciones han representado un problema particular. | UN | وفي المناطق التي استخدمت فيها ذخائر صغيرة، شكلت تلك الذخائر مشكلة خاصة. |
Estos grupos plantean un problema específico que no puede equipararse con el de los extranjeros en general y debe estudiarse más a fondo. | UN | وتمثل هذه الفئات مشكلة خاصة لا يمكن اعتبارها مساوية لمشكلة الأجانب بصفة عامة وتتطلب التعمق في دراستها. |
La violencia contra la mujer es un problema social, no un problema individual o un problema de la mujer. | UN | :: يمثل العنف ضد المرأة مشكلة اجتماعية، وليس مشكلة خاصة أو مشكلة نسائية. |
En 2004 se elaboró otra guía para parientes y amigos de las víctimas de la violencia junto con una tarjeta de emergencia traducida a ocho idiomas, en la que se explica brevemente que la violencia en el hogar no es un problema privado y que en Liechtenstein, Vorarlberg y Graubünden existen varios servicios de asistencia. | UN | وفي سنة 2004، تم إعداد دليل إضافي لأقارب الضحايا وأصدقائهم مع بطاقة للطوارئ، ترجمت إلى 8 لغات. وتقوم البطاقة بشرح موجز يوضح أن العنف المنزلي لا يعتبر مشكلة خاصة وأن هناك أوجه مختلفة للمساعدة متاحة في لختنشتاين وفورارلبرغ وغرابوندن. |
un problema particular que requiere investigación más a fondo es el vínculo entre la prostitución infantil y la trata de niños y otros delitos, por ejemplo el narcotráfico. | UN | وهناك مشكلة خاصة تستدعي المزيد من الاستقصاء وهي الصلة بين بغاء اﻷطفال والاتجار بهم والجرائم اﻷخرى، كالاتجار في المخدرات مثلا. |
En esos países se planteaba el problema concreto de la falta de otros sectores que pudieran absorber a los trabajadores desplazados. | UN | ويمثل انعدام القطاعات البديلة لاستيعاب العمال النازحين مشكلة خاصة بالنسبة لهذه البلدان. |
En Kazajstán estamos firmemente convencidos de que la cuestión de Chernobyl no debería considerarse un problema exclusivo de los países que se vieron directamente afectados por el accidente. | UN | ونحن في كازاخستان على اقتناع راسخ بأنه لا ينبغي اعتبار مسألة تشيرنوبيل مشكلة خاصة بتلك البلدان التي تضررت بالحادث بصورة مباشرة. |
35. La pobreza urbana se ha vuelto especialmente problemática en países en que se están aplicando programas de ajuste estructural, donde la mujer figura, por regla general, entre los más afectados. | UN | ٣٥ - وقد أصبح الفقر في المناطق الحضرية مشكلة خاصة في البلدان التي تنفذ فيها برامج التكيف الهيكلي، والمرأة هي أكثر من يعاني عموما من هذه المشكلة. |
Las minas representan un problema especialmente grave en los distritos próximos a las fronteras y alrededor de los principales centros de población. | UN | وتشكل اﻷلغام مشكلة خاصة في المقاطعات الواقعة بالقرب من الحدود وحول المراكز السكانية الرئيسية. |
Las minas son un problema particularmente grave en las fronteras del país, pues obstaculizan de manera especial la repatriación de los refugiados. | UN | وتعتبر اﻷلغام مشكلة خاصة على حدود البلد، ﻷنها تثير تحديات خاصة فيما يتعلق بعملية العودة الطوعية للاجئين. |