un problema similar puede plantear la cuestión del trabajo doméstico no remunerado. | UN | وقد تنطبق مشكلة مماثلة على مسألة العمل المنـزلي بلا أجر. |
un problema similar se plantea en el contexto de los criterios de calidad. | UN | وتنشأ مشكلة مماثلة في سياق معايير الجودة. |
un problema similar se ha citado en relación con la vigilancia del cumplimiento por parte de Namibia de la Convención sobre los Derechos del Niño. | UN | وقد طرحت مشكلة مماثلة بصدد رصد امتثال ناميبيا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Me parece que has abierto este local para resolver un problema parecido. | Open Subtitles | الآن، يبدو ليّ أنّك فتحت هذا المكان لتحل مشكلة مماثلة. |
un problema análogo se suscita con las contribuciones a la Caja Común de Pensiones del Personal de las Naciones Unidas (CCPPNU), de los funcionarios tanto del cuadro orgánico como de los del cuadro de servicios generales. | UN | وثمة مشكلة مماثلة نشأت فيما يتعلق بالمساهمات في الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة بالنسبة لموظفي الفئة الفنية وفئة الخدمة العامة على السواء. |
Se presenta un problema semejante en el sector de la educación, que se manifiesta en especial en el permanente deterioro del poder adquisitivo de los sueldos de los docentes. | UN | وتوجد مشكلة مماثلة في قطاع التعليم، كما يتجلى بشكل خاص من التدهور المستمر في مرتبات المعلمين من حيث قوتها الشرائية. |
Existe un problema similar en el párrafo 4 de la parte dispositiva. | UN | وهناك مشكلة مماثلة في الفقرة 4 من المنطوق. |
un problema similar afectaba a las FFDTL (fuerzas militares de defensa de Timor-Leste). | UN | وهناك مشكلة مماثلة تهم قوات الدفاع العسكري في تيمور - ليشتي. |
Una vez que se han examinado las poblaciones, surge un problema similar relacionado con la escasez de recursos humanos capacitados. | UN | وبمجرد أن يجري فحص السكان، فهناك مشكلة مماثلة تتصل بندرة الموارد البشرية المدربة. |
Sería interesante saber si el término en español presenta un problema similar. | UN | ومن المفيد معرفة ما إذا كان المصطلح الإسباني يطرح مشكلة مماثلة. |
La Iglesia Ortodoxa Serbia criticó a las autoridades municipales por proceder sin haberla consultado, recordando un problema similar que ocurrió recientemente con la construcción del depósito de agua y la estación de bombeo cerca del monasterio. | UN | وانتقدت الكنيسة الأرثوذكسية الصربية السلطات البلدية لشروعها في العمل دون التشاور معها، حيث أشارت إلى مشكلة مماثلة كان قد أثارها في الآونة الأخيرة تشييد خزان ومحطة ضخ للمياه قرب الدير. |
2500 años después, en Sri Lanka, Anuradhapura tuvo un problema similar. | TED | في سيريلانكا بعد 2500 سنة، واجهت مدينة أنورادابورا مشكلة مماثلة. |
La Administración está totalmente de acuerdo con la conclusión de la Junta de que la experiencia de la APRONUC requiere un estudio cuidadoso para impedir que se produzca un problema similar en el futuro. | UN | ووافقت الادارة تماما على الاستنتاج الذي خلص إليه المجلس بأن تجربة سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا تتطلب دراسة دقيقة بهدف منع تكرر نشوء مشكلة مماثلة في المستقبل. |
405. un problema similar se ha planteado en el caso de accidentes de tráfico que priven a las víctimas de medios de vida antes de que acaben los procedimientos jurídicos. | UN | ٥٠٤- وقد نشأت مشكلة مماثلة في حالة حوادث المرور التي تحرم الضحية من موارد المعيشة قبل الانتهاء من اﻹجراءات القانونية. |
Los resultados del último estudio de sueldos correspondiente a París tienen una validez que es cuestionable, y es probable que surja un problema similar en lo que se refiere a la metodología para los estudios entre ciudades que se llevarán a cabo en el año 2000. | UN | واتسمت نتائج الدراسة الاستقصائية اﻷخيرة للرواتب في باريس ذات مصداقية مشكوك فيها، ويرجح أن تنشأ مشكلة مماثلة بشأن منهجية الدراسات الاستقصائية من مكان إلى آخر المزمع القيام بها عام ٢٠٠٠. |
un problema similar se planteó en relación con algunos textos anteriores de la Comisión, por ejemplo, los relacionados con la validez de las operaciones. No obstante, como prima el ordenamiento interno, si éste excluye una práctica determinada, ninguna otra disposición será aplicable. | UN | وقد ظهرت مشكلة مماثلة فيما يتعلق بالنصوص السابقة للجنة، فيما يتصل، على سبيل المثال، بصحة المعاملات؛ ولكن القانون الوطني هو الأعلى؛ فإذا استبعد ممارسة معينة فليس ثمة محل لأي من الأحكام الأخرى. |
un problema similar surgió con la definición de los sistemas de pagos interbancarios y, por esa razón, la Comisión decidió no incluir en el proyecto de convención la definición propuesta por el observador de la Federación Bancaria de la Unión Europea. | UN | وقد نشأت مشكلة مماثلة مع تعريف نظم المدفوعات بين المصارف؛ ولهذا السبب قررت اللجنة عدم إدراج التعريف المقترح من المراقب عن الرابطة المصرفية للاتحاد الأوروبي. |
Las mujeres, no obstante, no pueden recibir prestaciones familiares porque la legislación vigente sólo permite que esos pagos se entreguen al marido como cabeza de familia y existe un problema similar con respecto a la reversibilidad de las pensiones de las mujeres. | UN | غير أن المرأة ليست مؤهلة لاستلام علاوات أسرية لأن القوانين السارية تسمح بمثل هذه المدفوعات إلى الزوج فقط بصفته رب الأسرة المعيشية، وتوجد مشكلة مماثلة فيما يتعلق برجعية معاشات المرأة التقاعدية. |
En 1990 se convocó el decimoséptimo período extraordinario de sesiones para tratar un problema parecido. | UN | ففي ١٩٩٠، انعقدت الدورة الاستثنائية السابعة عشرة لمعالجة مشكلة مماثلة. |
25. La investigación sobre esta cuestión tropieza con un problema análogo, a saber, la falta de comprensión de los efectos en la pobreza de una opción distinta del ajuste o de un conjunto alternativo de instrumentos de política de ajuste, es decir, de un argumento de contrapeso. | UN | ٢٥ - وثمة مشكلة مماثلة تواجه البحوث بشأن هذه المسألة ألا وهي الافتقار إلى فهم ما يترتب في الفقر من آثار على عدم تكيف أو على مجموعة بديلة من أدوات سياسات التكيف -- حالة الحقائق المضادة. |
Si no se toman medidas inmediatas para resolver este problema, otros clientes con sede en Ginebra que reciben servicios de la División de Gestión de Conferencias podrían verse afectados por un problema semejante al que enfrenta el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وإذا لم تتخذ إجراءات عاجلة لمعالجة هذه المسألة فإن جهات أخرى مقرها في جنيف، تقوم بخدمتها شُعبة إدارة المؤتمرات، يمكن أن تواجه مشكلة مماثلة لتلك التي واجهها مجلس حقوق الإنسان. |