Es importante que las instituciones financieras internacionales determinen y sopesen cuidadosamente los efectos de su asesoramiento y sus actividades para los derechos humanos. | UN | ومن المهم أن تقوم المؤسسات المالية الدولية، من جهتها، بتحديد تأثير مشورتها وأنشطتها على حقوق اﻹنسان وإعطاء قيمة كبيرة لذلك. |
El Colegio de Comisionados de la UNMOVIC ha examinado en dos ocasiones el método adoptado para determinar esas cuestiones de desarme sin resolver y se ha conseguido su asesoramiento al respecto. | UN | وقد تمت مناقشة النهج المتبع في تحديد مسائل نزع السلاح المعلقة مع هيئة مفوض اللجنة مرتين للحصول على مشورتها. |
Como órgano subsidiario del Consejo, la UNMOVIC estaría dispuesta, si se lo solicitara, a proporcionar al Consejo su asesoramiento técnico sobre esa cuestión. | UN | وستكون اللجنة، بوصفها هيئة فرعية منبثقة عن المجلس، مستعدة عند الطلب لتضع رهن إشارة المجلس مشورتها التقنية بهذا الشأن. |
En la preparación de las tareas de una operación de mantenimiento de la paz y en la evolución de su mandato, el Consejo de Seguridad y la Secretaría deben consultar muy detenidamente a los países que aportan contingentes y tener en cuenta su opinión. | UN | يتعين، عند التحضير لمهام عمليات حفظ السلام وتطور ولايتها، أن يتشاور مجلس الأمن والأمانة العامة بشكل وثيق مع البلدان المساهمة بقوات، وأن يأخذا مشورتها في الحسبان. |
Siempre que la financiación lo permita, la secretaría seguirá empeñada en asegurar la vigencia a largo plazo de su asesoramiento. | UN | وفي حال تَوَفر التمويل اللازم، فإن الأمانة ملتزمة بضمان استدامة مشورتها على الأجل الطويل. |
El UNFPA espera poder continuar colaborando estrechamente con el Comité y seguir recibiendo su asesoramiento. | UN | ويتطلع الصندوق إلى مواصلة التعاون الوثيق مع اللجنة الاستشارية والحصول على مشورتها. |
iv) Examen del informe del Comité de Ciencia y Tecnología, incluido su asesoramiento a la Conferencia de las Partes; | UN | استعراض تقرير لجنة العلم والتكنولوجيا، بما في ذلك مشورتها المقدمة إلى مؤتمر الأطراف؛ |
La UNSMIL ha proporcionado asistencia a la fiscalía para seleccionar a los detenidos y sigue ofreciendo su asesoramiento técnico para acelerar el proceso. | UN | وقد قدمت البعثة المساعدة إلى الادعاء العام فيما يتعلق بفرز المحتجزين وهي تواصل إسداء مشورتها التقنية إليه لأجل الإسراع بالعملية. |
Esa cooperación puede incluir el establecimiento de mecanismos flexibles y oficiosos en que participen elementos no gubernamentales, en particular el sector empresarial, para que se pueda aprovechar su asesoramiento sobre cuestiones concretas. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك التعاون إنشاء آليات مرنة وغير رسمية تتضمن اشتراك العناصر المؤثرة غير الحكومية، ولا سيما قطاع مشاريع اﻷعمال، من أجل الاستفادة من مشورتها بشأن قضايا محددة. |
El Cuerpo de Inspectores de Servicios Sociales había realizado inspecciones en 1990 y 1992 y su asesoramiento práctico había contribuido a la creación de esas dependencias. | UN | وأضافت ان مفتشية الخدمات الاجتماعية أجرت عددا من عمليات التفتيش في عامي ٠٩٩١ و ٢٩٩١، وقد ساهمت مشورتها العملية في تطوير تلك الوحدات. |
A este respecto, las funciones que realiza la CCAAP han resistido claramente la prueba del tiempo y las ventajas de su asesoramiento técnico no deben descartarse. | UN | وفي ذلك الصدد، فإن دور اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية قد صمد بوضوح إزاء تجربة الزمن، وينبغي ألا تسقط من الاعتبار مزايا مشورتها التقنية. |
El orador aguarda con gran interés la conclusión de los trabajos de la Comisión Consultiva en septiembre de 1998, ya que se necesitará su asesoramiento. | UN | ٢١ - وأضاف أنه يتطلع باهتمام شديد إلى إنجاز أعمال اللجنة الاستشارية في أيلول/سبتمبر ١٩٩٩، ﻷنه ستكون هناك حاجة إلى مشورتها. |
La Comisión de Cuotas debería poder examinar oportunamente las solicitudes de exención con arreglo al Artículo 19 y comunicar puntualmente las conclusiones de su asesoramiento técnico a la Asamblea General para contribuir a que la Asamblea formule una opinión fundamentada. | UN | وينبغي أن يكون بوسع لجنة الاشتراكات التداول بشأن طلبات الإعفاء هذه بموجب المادة 19 في الوقت المناسب وعرض مشورتها التقنية على الجمعية العامة لمساعدتها في اتخاذ قرارات مدروسة. |
2. En septiembre de 2000, la Oficina de la Alta Comisionada remitió una copia de la resolución a la Oficina de Asuntos Jurídicos, solicitando su asesoramiento. | UN | 2- وفي مذكرة مؤرخة في 27 أيلول/سبتمبر 2000، أحالت المفوضية السابقة لحقوق الإنسان نسخة من القرار إلى إدارة الشؤون القانونية، طالبةً مشورتها. |
El Tribunal seguirá manteniendo contactos con las autoridades locales y regionales para recibir su asesoramiento y orientación sobre el medio más eficaz de hallar a personal local que reúna las condiciones exigidas para llenar las vacantes del Tribunal a todos los niveles. | UN | وستواصل المحكمة الاتصال بالسلطات المحلية والإقليمية للحصول على مشورتها وتوجيهها بشأن أفضل طريقة للعثور على موظفين محليين مؤهلين لملء شواغر المحكمة على جميع الأصعدة. |
El Tribunal continúa haciendo el seguimiento, junto con el Departamento de Gestión, respecto de los programas de capacitación para combatir el fraude y aguarda con interés su asesoramiento. | UN | كما تواصل المحكمة متابعة الأمر مع إدارة الشؤون الإدارية فيما يتعلق ببرامج التدريب على مكافحة الاحتيال ولا تزال تنتظر مشورتها. |
Según lo establecido en el artículo 89, el Comité Asesor debe tener en cuenta ciertos antecedentes, como el informe del juez de la causa, antes de dar su opinión. | UN | وتنص المادة 89 من الدستور على أنه يجب على اللجنة الاستشارية أن تأخذ في الاعتبار بعض المواد، كتقرير قاضي المحكمة مثلاً، قبل إسداء مشورتها. |
El caso fue remitido al Comité Mixto de Disciplina y, sobre la base de su opinión, el funcionario fue separado del servicio con un preaviso de un mes y el pago de una indemnización por rescisión del nombramiento. | UN | وأحيلت القضية إلى لجنة التأديب المشتركة وبناء على مشورتها تم إنهاء خدمة الموظف بعد منحه إخطارا بإنهاء الخدمة لمدة شهر وتعويض إنهاء الخدمة. |
sus consejos y su amplia experiencia han sido sumamente valiosos para todos nosotros en los últimos períodos de sesiones. | UN | وقد استفدت من مشورتها ومن سعة خبرتها خلال الدورتين الماضيتين. |
Se necesitará el asesoramiento de la Comisión para saber si es necesario efectuar algunos cambios. | UN | وقالت إن الأمر بحاجة إلى أن تبدي اللجنة مشورتها بشأن ما إذا كان ينبغي إتمام تلك التغييرات. |
De manera ininterrumpida, la Oficina presta asesoramiento a unas 100 instituciones de esa índole de todo el mundo, en colaboración con sus oficinas exteriores, así como con las misiones de paz y el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD). | UN | حيث تسدي المفوضية مشورتها باستمرار لحوالي 100 من هذه المؤسسات على الصعيد العالمي، بالتعاون مع مكاتبها القطرية ومع بعثات السلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
El grupo de tareas también brindará asesoría sobre los vínculos entre los objetivos de desarrollo del Milenio y otros mecanismos de planificación nacionales. | UN | وتقدم فرقة العمل هذه أيضا مشورتها بشأن الصلات بين الأهداف الإنمائية للألفية وسائر أدوات التخطيط الوطنية. |
A fin de lograr el objetivo del subprograma, la Oficina prestará apoyo a los esfuerzos de los Estados Miembros para ejecutar los cuatro pilares de la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo, garantizando que las entidades del sistema de las Naciones Unidas ofrecen a los Estados Miembros sus experiencias y proporcionan asesoramiento de manera coherente, coordinada, oportuna, eficiente y eficaz en función de los costos. | UN | ومن أجل تحقيق هدف البرنامج الفرعي، سيدعم مكتب فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب الجهود التي تبذلها الدول الأعضاء من خلال تنفيذ كل الركائز الأربع لاستراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب من خلال ضمان أن تقدم كيانات منظومة الأمم المتحدة خبراتها وتسدي مشورتها للدول الأعضاء على نحو يتسم بالاتساق والتنسيق وحسن التوقيت والكفاءة وفعالية التكلفة. |