ويكيبيديا

    "مشيراً إلى أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y señaló que
        
    • señalando que
        
    • observó que
        
    • señala que
        
    • observando que
        
    • recordó que
        
    • recordando que
        
    • e indicó que
        
    • indicando que
        
    • afirmando que
        
    • dijo que
        
    • y destacó que
        
    Reconoció la creciente importancia de esa labor y señaló que estaba previsto que el número de países que adoptasen las Normas aumentara alrededor de un 50% en los siguientes cinco años. UN وسلم بالأهمية المتزايدة لهذا العمل مشيراً إلى أن عدد البلدان التي تعتمد المعايير الدولية للإبلاغ المالي سيزداد بنسبة 50 في المائة تقريباً في السنوات الخمس المقبلة.
    La Junta se mostró preocupada por el número de opiniones de auditoría con comentarios y señaló que aún no se habían recibido los resultados de las auditorías. UN وأبدى المجلس قلقاً إزاء عدد آراء مراجعي الحسابات المشفوعة بتحفظات، مشيراً إلى أن نتائج المراجعة لم ترد بعد.
    En su presentación, describió el proceso que había conducido a la preparación del proyecto de presupuesto y programa de trabajo, señalando que esta labor había entrañado una cooperación sin precedentes entre el PNUMA y los gobiernos. UN وشرح، في عرضه، العملية المفضية إلى إعداد مشروع الميزانية وبرنامج العمل، مشيراً إلى أن العملية انطوت على تعاون وثيق إلى حد لم يسبق له مثيل بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات.
    El letrado lamentó el descuido y criticó a la Junta de Apelación por no haber investigado la cuestión de forma satisfactoria, señalando que no se había notificado al autor que el duplicado estaba siendo cuestionado. UN وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة.
    El orador subrayó la importancia de la transparencia en la información empresarial y observó que nada era más eficaz que la luz del sol para evitar la descomposición. UN وشدّد على أهمية الشفافية في الإبلاغ المالي الخاص بالشركات، مشيراً إلى أن لا شيء أسطع من الشمس عندما يتعين تبديد الظلام.
    17. El Sr.BHAGWATI encarece que se mantenga el párrafo y señala que la persistencia del racismo, la xenofobia y el antisemitismo ha sido prácticamente reconocida por la delegación. UN ٧١- السيد باغواتي حثﱠ على استبقاء الفقرة مشيراً إلى أن الوفد اعترف عملياً باستمرار العنصرية ورهاب اﻷجانب ومعاداة السامية.
    Sin embargo, un delegado mencionó la necesidad de un nivel más alto de promoción de los derechos humanos, observando que las mejoras en el disfrute de un derecho debían conducir a mejoras en los otros derechos. UN غير أن أحد المندوبين أعرب عن الحاجة إلى معيار أعلى لتعزيز حقوق الإنسان، مشيراً إلى أن التحسينات في التمتع بحق من الحقوق يتوقع أن تؤدي بالفعل إلى تحسينات في حقوق أخرى.
    Otro representante expresó un parecer de precaución, y señaló que las diferencias que existen en los regímenes jurídicos nacionales y las cuestiones de soberanía complicaban la cuestión de la cumplimiento y la ejecución. UN ودعا ممثل آخر إلى الحذر مشيراً إلى أن الاختلافات بين النظم القانونية للدول ومسائل السيادة تجعل قضية الامتثال والإنفاذ قضية معقدة.
    El Consejo Internacional de Tratados Indios también consideró que se trataba de tres mecanismos específicos y complementarios y señaló que el Grupo de Trabajo podía emprender estudios sobre la evolución en la esfera de los derechos humanos y proponer nuevas normas. UN كما رأى المجلس الدولي لمعاهدات الهنود أن الآليات الثلاث الموجودة هي آليات متميزة ومتكاملة مشيراً إلى أن بإمكان الفريق العامل إجراء دراسات عن التطورات في مجال حقوق الإنسان واقتراح معايير جديدة.
    El presidente del grupo de contacto informó a las Partes sobre los adelantos realizados por el grupo y señaló que se había modificado el proyecto de decisión para que quedaran reflejadas las inquietudes manifestadas. UN وقدم رئيس فريق الاتصال تقريراً إلى الأطراف عن التقدم الذي أحرزه الفريق مشيراً إلى أن مشروع المقرر قد عُدل ثانية ليأخذ في الاعتبار الشواغل التي تم الأعراب عنها.
    Así pues, destacó la importancia de fomentar la ratificación y señaló que el Convenio sería más eficaz si contase con una ratificación universal. UN وشدد بناء على ذلك، على أهمية تشجيع التصديق على الاتفاقية مشيراً إلى أن الاتفاقية تصل إلى ذروة فعاليتها إذا تم التصديق عليها عالمياً.
    El letrado lamentó el descuido y criticó a la Junta de Apelación por no haber investigado la cuestión de forma satisfactoria, señalando que no se había notificado al autor que el duplicado estaba siendo cuestionado. UN وأعرب المحامي عن أسفه للخطأ غير المقصود، وانتقد مجلس الطعون لعدم قيامه بالتحقيق في الأمر بطريقة مُرضية، مشيراً إلى أن صاحب الشكوى لم يُخطَر بأن المجلس شك في صحة النسخة.
    El Secretario General subrayó la importancia de la inversión en infraestructura señalando que esta inversión había sido un componente fundamental de las medidas de estímulo adoptadas por diversos gobiernos en los últimos años. UN وشدّد الأمين العام على أهمية الاستثمار في البنية التحتية مشيراً إلى أن هذا الاستثمار يشكّل جزءاً رئيسياً من التدابير المُحفِّزة التي اعتمدتها مختلف الحكومات في السنوات القليلة الماضية.
    La comunidad internacional ha comenzado a plantearnos demandas totalmente justificadas, señalando que el mantenimiento del statu quo no es una opción. UN وقد شرع المجتمع الدولي يطالبنا بمطالباتٍ مبرّرة تماماً، مشيراً إلى أن الإبقاء على الوضع الراهن ليس بخيار.
    También ha expresado la esperanza de que se encuentre pronto una solución a las tensiones étnicas en Kivu septentrional, señalando que el problema no se puede abordar si no se encuentra solución al éxodo en masa de refugiados rwandeses. UN وأعرب أيضاً عن اﻷمل في إيجاد حل قريباً لمشكلة التوتر بين الجماعات اﻹثنية في كيفو الشمالية، مشيراً إلى أن هذه المشكلة لا يمكن معالجتها إلا بإيجاد حلول للهجرات الجماعية للاجئين الروانديين.
    A continuación observó que, en el plano económico, en el país se habían registrado unos resultados notables que habían contribuido a mejorar las condiciones de vida de la población y reducir la pobreza. UN وتابع حديثه مشيراً إلى أن البلد حقق انجازات كبيرة على الصعيد الاقتصادي ساهمت في تحسين ظروف حياة السكان والحد من الفقر.
    El orador destaca las repercusiones que tienen las empresas transnacionales en la globalización y señala que su crecimiento es más significativo en las industrias en que se sustenta el desarrollo. UN 31 - وأكد على أثر الشركات عبر الوطنية على العولمة، مشيراً إلى أن نمو تلك الشركات يزداد في أهم الصناعات التي تشكل أساس التنمية.
    observando que la sharia es la fuente de derecho primaria en Kuwait, el orador pregunta si sustituye las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto. UN وسأل، مشيراً إلى أن الشريعة هي مصدر القوانين الرئيسي في الكويت، عما إذا كان ذلك يُجبّ التزامات الدولة الطرف بمقتضى العهد أو لا.
    Al dar la bienvenida a los participantes, el Presidente recordó que el cuarto período de sesiones había sido breve y se había concentrado en un solo tema, pero el quinto período de sesiones tenía que ocuparse de numerosos temas. UN ورحب بالمشاركين مشيراً إلى أن الدورة الرابعة كانت موجزة وركزت على بند مفرد، ولكن الدورة الخامسة ستتناول العديد من البنود.
    El Grupo espera que la Secretaría proporcione las aclaraciones del caso, recordando que el marco estratégico fue aprobado por la Asamblea General. UN وأعرب عن أمل المجموعة في أن تقدم الأمانة العامة توضيحات، مشيراً إلى أن الجمعية العامة وافقت على الإطار الاستراتيجي.
    También dijo que los Objetivos de Desarrollo del Milenio daban un nuevo impulso a los esfuerzos desplegados a nivel nacional e indicó que para Brunei Darussalam era de importancia primordial alcanzar esos objetivos. UN وتطرق الوفد أيضاً إلى الأهداف الإنمائية للألفية باعتبارها حافزاً إضافياً للجهود الوطنية، مشيراً إلى أن بروني دار السلام تعطي أولوية كبيرة لبلوغ تلك الأهداف.
    Ayer, el líder de la oposición Morgan Tsvangirai anunció que se retiraba de la segunda vuelta electoral del viernes, indicando que las condiciones para la celebración de unas elecciones creíbles eran inexistentes. UN وبالأمس، أعلن زعيم المعارضة مورغان تسفانغيراي انسحابه من الجولة الثانية للانتخابات يوم الجمعة، مشيراً إلى أن ظروف إجراء انتخابات ذات مصداقية لا وجود لها.
    Asimismo puso de relieve el vínculo existente entre pobreza y desertificación afirmando que la pobreza obliga a las personas que viven en tierras secas a aprovechar al máximo los recursos forestales para poder sobrevivir y ganarse la vida, lo que en último término produce la desertificación. UN كما شدّد على الصلة بين الفقر والتصحّر مشيراً إلى أن الفقر يضطر سكان الأراضي الجافة إلى استخراج أقصى قدر ممكن من الغابة من أجل البقاء وكسب الرزق، مما يؤدي إلى التصحر في آخر المطاف.
    Un orador dijo que era fundamental que las actividades no estuviesen fragmentadas y recomendó que las modalidades de asociación tenían que ser un elemento central de los esfuerzos voluntarios. UN وقال أحد المتحدثين إن من الأساسي ألا تكون الأنشطة مجزأة، مشيراً إلى أن الجهود الطوعية ينبغي أن تقوم على الشراكات.
    A ese respecto, advirtió de la posibilidad de caer en la autosatisfacción y destacó que era evidente que todavía quedaba mucho que hacer. UN وحذر في هذا الصدد من التراخي مشيراً إلى أن المزيد من العمل يتوجب إنجازه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد