| Lanzó el concepto de una segunda generación de las Naciones Unidas, señalando los cambios necesarios para reflejar mejor las realidades actuales. | UN | وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل. |
| señalando que la asistencia oficial para el desarrollo había disminuido, la delegación puntualizó que una meta de 1.140 millones de dólares para el año 2002 no parecía razonable. | UN | وذكر الوفد، مشيرا إلى هبوط المساعدات اﻹنمائية الرسمية، أن هدف ٤١,١ بليون دولار لسنة ٢٠٠٢ لا يبدو معقولا. |
| El General Johnson aceptó también las condiciones establecidas por la CEDEAO y señaló que se proponía regresar a Liberia. | UN | وقبل الجنرال جونسون الشروط التي وضعتها الجماعة الاقتصادية مشيرا إلى أنه يعتزم العودة إلى ليبريا. |
| refiriéndose al artículo 77 del reglamento, el representante de Qatar, en relación con una cuestión de orden, propone que se suspenda la sesión. | UN | واقترح ممثل قطر، مشيرا إلى المادة 77 من النظام الداخلي، بشأن نقطة نظام، تعليق الجلسة. |
| refiriéndose a la situación en Tanzanía, el profesor Galase Mutahaba afirma que | UN | ويؤكد الأستاذ جيلاسي موتاهابا، مشيرا إلى الوضع في تنـزانيا، أن: |
| El Relator Especial señaló la importancia de las próximas elecciones, observando que ofrecían una oportunidad para mejorar la situación de los derechos humanos en el país. | UN | ووجه المقرر الخاص الانتباه إلى أهمية الانتخابات المقبلة، مشيرا إلى أنها تتيح الفرصة لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد. |
| recordando que Kirguistán es parte en la Convención, dice, con respecto a la poligamia que su Gobierno invalidó una decisión adoptada por un comité de redacción del Código Penal, integrado por numerosas mujeres, que excluye la poligamia de los delitos punibles conforme al derecho. | UN | وقال، مشيرا إلى أن قيرغيزستان طرف في الاتفاقية، إنه فيما يتعلق بتعدد الزوجات، فإن حكومته رفضت قرارا للجنة صياغة القانون الجنائي، التي تضم عددا كبيرا من العضوات، يقضي باستبعاد تعدد الزوجات من الجرائم التي يعاقب عليها القانون. |
| El Presidente del grupo de trabajo proporcionó información actualizada, indicando que no se habían realizado progresos entre períodos de sesiones. | UN | وقدم رئيس الفريق العامل عرضا بالمستجدات، مشيرا إلى عدم إحراز أي تقدم في الفترة الفاصلة بين الدورتين. |
| Un miembro del Comité expresó dudas acerca de la índole de la organización y también de sus finanzas, señalando que la parte principal de sus contribuciones provenía del Gobierno, organizaciones intergubernamentales, donaciones y recaudación de fondos. | UN | وتساءل أحد أعضاء اللجنة عن طبيعة المنظمة وكذلك عن شؤونها المالية مشيرا إلى أن الجزء الأكبر من اشتراكات هذه المنظمة يتأتى من الحكومة والمنظمات الحكومية الدولية ومن الهبات وجمع التبرعات. |
| El Instituto Nacional de la Mujer (INAMUJER) se ha pronunciado por la necesidad de un nuevo Código Penal, señalando que no es suficiente su reforma. | UN | وأفاد المعهد الوطني للمرأة بأن من الضروري وضع قانون جنائي جديد، مشيرا إلى أن تعديله ليس كافيا. |
| El Administrador del Distrito se negó a retirar la bandera señalando que esta había estado ahí desde la caída del régimen anterior en 2003. | UN | ورفض القائم مقام المحلي إزالة العلم مشيرا إلى أن علم حكومة إقليم كردستان رفع هناك منذ سقوط النظام السابق في عام 2003. |
| A la luz del aumento de las tensiones en la región, la Federación de Rusia previno contra el uso de la fuerza, y señaló sus peligrosas repercusiones regionales e internacionales. | UN | لقـد سبق للاتحـاد الروسي أن حـذر، في ضوء التوتـر المتصاعـد فـي المنطقة، من استخدام القوة، مشيرا إلى ما يترتب عليه من عواقب إقليمية ودولية وخيمة. |
| Un orador pidió aclaraciones sobre cómo se pretendía lograr la participación en las escuelas, y señaló los escasos recursos asignados a las cuestiones de protección especial. | UN | والتمس أحد المتحدثين توضيحا بشأن كيفية تحقيق المشاركة في المدارس، مشيرا إلى انخفاض مخصصات مسائل الحماية الخاصة. |
| Un orador pidió aclaraciones sobre cómo se pretendía lograr la participación en las escuelas, y señaló los escasos recursos asignados a las cuestiones de protección especial. | UN | والتمس أحد المتحدثين توضيحا بشأن كيفية تحقيق المشاركة في المدارس، مشيرا إلى انخفاض مخصصات مسائل الحماية الخاصة. |
| refiriéndose al Proyecto de Educación de la Mujer, pregunta si se han alcanzado sus objetivos y si en el futuro se seguirá ampliando. | UN | وأضاف مشيرا إلى مشروع تعليم المرأة فتساءل عما إذا كان قد حقق أهدافه وما إذا كان سيستمر العمل به أو توسيعه في المستقبل. |
| refiriéndose al plan de evaluación, el representante dijo que el plan general de operaciones contenía disposiciones más detalladas y esbozaba la participación del UNICEF a nivel de los distritos. | UN | وقال الممثل مشيرا إلى خطة التقييم، إن خطة العمليات الرئيسية تحتوي على أحكام مفصلة أكثر، وتحدد الخطوط الرئيسية لدور اليونيسيف على مستوى المقاطعة. |
| El demandado se declaró dispuesto a someterse al arbitraje, refiriéndose a las disposiciones de la Ley de Arbitraje de Ontario. | UN | وأعلن المدعى عليه قبولـه للتحكيم، مشيرا إلى أحكام قانون التحكيم لولاية أونتاريو. |
| Un orador expresó la esperanza de que el Grupo de Trabajo actuara prontamente con respecto a esta cuestión, observando que faltaban todavía algunos años para el próximo proceso. | UN | وأعرب متكلم عن أمله في أن يتم البت في هذه المسألة بسرعة، مشيرا إلى أن العملية المقبلة ما زالت تبعد ببضع سنوات. |
| Por último, el orador señaló a la atención de la Conferencia algunos asuntos determinantes de la asistencia técnica, recordando el nexo que existe entre ésta y la aplicación. | UN | وأخيرا، استرعى اهتمام المؤتمر إلى المسائل الحرجة الخاصة بالمساعدة التقنية، مشيرا إلى الصلة بين المساعدة التقنية والتنفيذ. |
| Afirmó que no sabía que había déficit de agua en la zona, indicando que no había problema de agua en su asentamiento. | UN | وقال إنه لم يكن يعلم أن هناك نقصا في المياه في المنطقة، مشيرا إلى أنه لا توجد مشكلة مياه في مستوطنته. |
| El Presidente invita al Comité a adoptar una decisión sobre el proyecto de resolución A/AC.109/2001/L.12 y, con referencia a la declaración del representante de Papua Nueva Guinea, propone que se apruebe sin someterlo a votación. | UN | 49 - الرئيس: دعا اللجنة إلى اتخاذ إجراء بشأن مشروع القرار A/AC.109/2001/L.12 واقترح، مشيرا إلى بيان ممثل بابوا غينيا الجديدة، اعتماده دون تصويت. |
| haciendo referencia a la larga experiencia de su país en materia de operaciones de mantenimiento de la paz, el orador dice que formulará observaciones sobre algunos aspectos de ese informe. | UN | وذكر أنه حريص على تناول بعض نقاط هذا التقرير، مشيرا إلى الخبرة الطويلة التي يتمتع بها بلده في مجال عمليات حفظ السلام. |
| El Presidente de la Asamblea dio la bienvenida a los invitados y observó que el Sr. Rattray había sido un jurista eminente que se había distinguido en el ámbito del derecho internacional. | UN | ورحب رئيس الجمعية بالضيوف، مشيرا إلى أن السيد راتراي كان شخصية مرموقة وناجحة في مجال القانون الدولي. |
| En relación con la alta tasa de vacantes, el orador dijo que esos puestos se habrían suprimido según los procedimientos presupuestarios normales. | UN | وذكر المتكلم، مشيرا إلى معدل الشغور العالي، أن تلك الوظائف لو كانت في إطار إجراءات عادية في الميزانية ﻷلغيت. |
| En referencia al caso de Martine Desmarais, desea saber cuál es el motivo de la demora y señala que desde 2002 no se ha celebrado una vista preliminar. | UN | وفي إشارة ثانية إلى قضية مارتين جيسماريه، تساءل عن سبب كل هذا التأخير الطويل، مشيرا إلى أنه لم تعقد جلسات تمهيدية منذ سنة 2002. |
| Hizo hincapié en la importancia que asignaba el UNFPA a los controles internos e indicó que el Fondo estaba sujeto a una supervisión estricta por parte de la Junta de Auditores. | UN | وشدد على أهمية الضوابط الداخلية للصندوق، مشيرا إلى أنها تخضع لرصد دقيق من جانب مجلس مراجعي الحسابات. |