Agradeció a la Junta Ejecutiva el apoyo prestado al proceso del marco de financiación multianual y señaló que el FNUAP agradecía profundamente el ánimo y el asesoramiento ofrecidos por la Junta. | UN | ووجهت شكرها للمجلس التنفيذي على دعم عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات، مشيرة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يقدر تقديرا كبيرا التشجيع والمشورة الصادرين عن المجلس. |
Describió los cuatro elementos del documento y señaló que la propuesta allí contenida había sido el resultado de extensos debates y exámenes. | UN | وقد بينت عناصر الورقة الأربعة، مشيرة إلى أن الاقتراح الوارد فيها جاء نتيجة لنقاش واستعراض مستفيضين. |
Otra ONG también se refirió a la necesidad de conectar al Grupo de Trabajo con la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, señalando que el proyecto de normas podría contribuir a fortalecer el programa social. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى الحاجة إلى ربط الفريق العامل بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشيرة إلى أن مشروع المعايير يمكن أن يساهم في تعزيز وتقوية جدول الأعمال الاجتماعي. |
El Comité cita a menudo el criterio de Y. L. c. el Canadá de una forma más breve, señalando que lo importante es el carácter del derecho y no la condición de las partes. | UN | ل. ضد كندا بصيغة موجزة، مشيرة إلى أن طبيعة الحق أهم من الوضع القانوني للأطراف. |
El Comité Ejecutivo no estuvo de acuerdo y observó que esto podría promover un desempeño menos satisfactorio respecto de esos asuntos; | UN | وقد عارضت اللجنة التنفيذية ذلك، مشيرة إلى أن ذلك الأمر يمكن أن يشجع الأداء الضعيف بالنسبة لتلك المسائل؛ |
El tribunal aplicó la CIM, observando que las partes estaban de acuerdo en que el contrato estaba regulado por ella. | UN | طبقت المحكمة الاتفاقية مشيرة إلى أن الطرفين اتفقا على أن تحكم الاتفاقية العقد. |
Considera que la sentencia del Tribunal fue excesiva, injusta y cruel, y señala que el monto de la multa impuesta equivale a dos meses de su pensión de jubilación. | UN | وترى أن قرار المحكمة جائر ومجحف وقاس، مشيرة إلى أن مبلغ الغرامة الموقعة عليها يعادل ضعفي معاشها التقاعدي الشهري. |
Agradeció a la Junta Ejecutiva el apoyo prestado al proceso del marco de financiación multianual y señaló que el FNUAP agradecía profundamente el ánimo y el asesoramiento ofrecidos por la Junta. | UN | ووجهت شكرها للمجلس التنفيذي على دعم عملية الإطار التمويلي المتعدد السنوات، مشيرة إلى أن صندوق الأمم المتحدة للسكان يقدر تقديرا كبيرا التشجيع والمشورة الصادرين عن المجلس. |
En primer lugar, reiteró la información anteriormente aportada y señaló que la persona había abandonado voluntariamente el país con destino a la India. | UN | وفي البداية أكدت الحكومة من جديد المعلومات السابقة مشيرة إلى أن الشخص المعني قد غادر البلد إلى الهند طوعاً. |
Para terminar, la oradora agradeció y felicitó a todos los que habían contribuido a los esfuerzos para proteger la capa de ozono, al tiempo que señaló que su labor seguía siendo vital. | UN | وفي الختام، شكرت وحيت كل من ساهم في جهود حماية طبقة الأوزون، مشيرة إلى أن عملهم سيظل أمراً حيوياً. |
Para concluir, señaló que el UNFPA estaba empeñado en aplicar todas las recomendaciones de la Junta de Auditores de las Naciones Unidas. | UN | واختتمت حديثها مشيرة إلى أن الصندوق يلتزم بتنفيذ جميع توصيات مجلس مراجعي الحسابات. |
Expuso las carencias en materia de capacidad en el Gobierno, señalando que solo el 10% de sus miembros había terminado el bachillerato. | UN | ووصفت الفجوة التي تعتري القدرات داخل الحكومة، مشيرة إلى أن نسبة 10 في المائة فقط من موظفيها أنهوا تعليمهم الثانوي. |
Examinó las dificultades de dispensar dichos cuidados a las personas de edad, señalando que a menudo la carga de dispensar tal atención recaía mayoritariamente en mujeres. | UN | وناقشت الصعوبات في تقديم الرعاية الطويلة الأجل لكبار السن، مشيرة إلى أن عبء الرعاية يقع عادة إلى حد كبير على عاتق النساء. |
La Directora Adjunta concluyó señalando que el FNUAP acogería con beneplácito la orientación que la Junta Ejecutiva tal vez quisiera proporcionar a fin de aumentar la participación del Fondo en los criterios multisectoriales. | UN | واختتمت نائبة المدير بيانها مشيرة إلى أن الصندوق يُرحب بالتوجيه الذي قد يرى المجلس التنفيذي تقديمه تعزيزا لمشاركة الصندوق في النهج القطاعية الشاملة. |
La Directora Ejecutiva estaba de acuerdo en cuanto a la importancia de intensificar los esfuerzos a nivel nacional y observó que el Fondo estaba adoptando medidas en ese sentido. | UN | وقد وافقت على فكرة رفع مستوى الجهود على المستوى الوطني، مشيرة إلى أن الصندوق يعمل في ذلك الاتجاه. |
observando que los proyectos de artículos sobre la conciliación prevén la adopción de medidas cautelares obligatorias, la representante de China observa que será difícil que esa idea audaz reciba la adhesión de los Estados. | UN | وأضافت مشيرة إلى أن مشروع المواد عن التوفيق ينص على اعتماد تدابير تحفظية إلزامية، وإن هذه الفكرة الجريئة ستحصل بصعوبة على موافقة الدول. |
En el Convenio de Rotterdam sobre el procedimiento de consentimiento fundamentado previo se incluye también al HCH técnico, y se señala que varios países han prohibido o rigurosamente restringido la importación y el uso de esta mezcla de isómeros. | UN | 2 - كما تتضمن اتفاقية روتردام بشأن الموافقة المسبقة عن علم مادة HCH التقنية مشيرة إلى أن العديد من البلدان قد فرض حظراً على استيراد واستخدام هذا الخليط من الايزومرات أو تقييده بشدة. |
La víctima rechazó la indemnización, indicando que el marco legislativo ya existía, pero que debía interpretarse con arreglo a las normas internacionales. | UN | وقد رفضت الضحية التعويض مشيرة إلى أن الإطار التشريعي قائم بالفعل لكن ينبغي تفسيره وفقاً للمعايير الدولية. |
La UNMIS no aceptó la recomendación de la OSSI de sustituir todos los servicios de red inseguros por soluciones de seguridad basadas en la conectividad a distancia, afirmando que no era práctico cifrar todos los servicios de red. | UN | ولم تقبل البعثة توصية المكتب بالاستعاضة عن كافة الخدمات الشبكية غير الآمنة بحلول أمنية تقوم على الاتصال عن بعد، مشيرة إلى أن تشفير كافة خدمات الشبكة ليس عمليا. |
Esos organismos expresaron su alarma ante el deterioro de la seguridad y señalaron que varios trabajadores humanitarios habían muerto. | UN | وأعربت عن جزعها إزاء تدهور الوضع الأمني، مشيرة إلى أن العديد من العاملين في المجال الإنساني قد لقوا مصرعهم. |
Señalando a la atención de la delegación las recomendaciones generales 23 y 25, indicó que podían aplicarse medidas especiales transitorias, como el trato preferencial, en vez de un sistema de cuotas, para aumentar la representación femenina. | UN | ووجهت انتباه الوفد إلى التوصيتين العامتين 23 و 25، مشيرة إلى أن بالإمكان استخدام تدابير خاصة مؤقتة من قبيل تدابير المعاملة التفضيلية بدلا من تطبيق نظام للحصص لزيادة تمثيل الإناث. |
Otras delegaciones se opusieron firmemente, recordando que esta fórmula figuraba ya en instrumentos existentes y que no había resultado satisfactoria, pues la financiación de los comités respectivos se hacía en la práctica con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وعارضت وفود أخرى بشدة هذا الاقتراح، مشيرة إلى أن هذه الصيغة مدرجة في صكوك حالية وأنها لم تنجح، نظراً لأن تمويل اللجان الخاصة بها تكفله، من الناحية العملية، الميزانية العادية لمنظمة الأمم المتحدة. |
destacó que existía una garantía absoluta contra la tortura en el artículo 11 de la Constitución y que la tortura constituía un delito que llevaba aparejada una pena de siete años de privación de libertad como mínimo. | UN | وأكدت أن المادة 11 من الدستور تنص صراحة على ضمان دستوري يحمي المواطنين من التعذيب، مشيرة إلى أن مثل هذه الأفعال تشكل جريمة تستوجب عقوبة السجن لمدة لا تقل عن سبع سنوات. |
Destacando que en el UNICEF existían sistemas eficaces de protección y declaración, hizo notar que la Oficina de Ética se orientaba ahora hacia un mejor análisis de los problemas notificados y su solución. | UN | وأكدت أن هناك نظما جيدة لتوفير الحماية وللكشف في اليونيسيف، مشيرة إلى أن مكتب الأخلاقيات ينطلق الآن نحو إجراء تحليلات أفضل للمسائل المبلغ عنها وحلها. |
El 17 de noviembre de 2003, el Servicio de Inmigración danés rechazó la solicitud del autor aduciendo que su padre no había demostrado que era capaz de mantenerlo. | UN | وفي 17 تشرين الثاني/نوفمبر 2003، رفضت دائرة الهجرة الدانمركية طلب صاحب بالبلاغ، مشيرة إلى أن والد صاحب البلاغ لم يُثبت أنه قادر على إعالته. |
No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. | UN | بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف. |
La Directora Ejecutiva estaba de acuerdo en que, de conformidad con el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre la Población y el Desarrollo, la participación de los usuarios debería ser voluntaria y estar basada en un conocimiento pleno de los asuntos y afirmó que los objetivos del Fondo y sus actividades de supervisión estaban dirigidos precisamente a esos fines. | UN | وأيدت القول بوجوب أن يشارك المستفيد مشاركة واعية وفعالة تمشيا مع برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، مشيرة إلى أن أهداف الصندوق وأنشطة الرصد التي يقوم بها تصب في هذه الخانة. |