El Gobierno admite que hay superpoblación, y que ésta no puede justificarse por la existencia de dificultades económicas. | UN | وقال إن الحكومة تقر بأن السجون مكتظة، وبعدم إمكانية تبرير ذلك بوجود مصاعب اقتصادية. |
El Yemen es uno de los países menos adelantados, y se enfrenta a graves dificultades económicas que han producido desequilibrios estructurales. | UN | ويواجه مصاعب اقتصادية كبيرة، أسفرت عن اختلالات هيكلية أدت إلى تراجع في معدل النمو الاقتصادي. |
Estas personas tienen una posición social muy baja en los países a los que han emigrado y sufren muchas dificultades económicas, culturales y lingüísticas. | UN | وهؤلاء الناس لهم وضع بالغ التدني في البلدان التي يهاجرون إليها ويواجهون مصاعب اقتصادية وثقافية ولغوية عديدة. |
Si bien muchos de los integrantes de esa comunidad han podido asegurar su subsistencia, otros afrontan problemas económicos y sociales. | UN | وفي حين تمكن الكثيرون في هذا المجتمع المحلى من تأمين وسيلة للعيش، يواجه آخرون مصاعب اقتصادية واجتماعية. |
En estos casos, los pobres pueden verse expuestos cada vez más a la escasez de agua, lo que entraña peligros para la salud pública y dificultades económicas. | UN | وفي هذه الحالات، قد يصبح الفقراء أكثر عرضة لنقص المياه، مما يعرض الصحة العامة للخطر ويتسبب في مصاعب اقتصادية. |
Reconocemos además la necesidad de mostrarse comprensivos con los Estados Miembros que tengan dificultades económicas reales y temporalmente no puedan hacer frente a sus obligaciones financieras. | UN | ونقر كذلك بضرورة إظهار تفهمنا المتعاطف للدول الأعضاء التي يتعذر عليها حاليا الوفاء بالتزاماتها المالية نتيجة لما تواجهه من مصاعب اقتصادية حقيقية. |
Tercero, también subrayamos que es necesario que la Asamblea General sea comprensiva con quienes no puedan cumplir temporalmente con sus obligaciones financieras debido a verdaderas dificultades económicas. | UN | ثالثاً، أكدنا أيضاً ضرورة أن تبدي الجمعية العامة تفهماً ودياً تجاه من قد يعجزون مؤقتاً عن الوفاء بالتزاماتهم المالية بسبب مصاعب اقتصادية حقيقية. |
En cambio, en el umbral del decenio de 1990, el Artículo 50 se ha convertido en motivo de gran interés para muchos Estados, dado que el Consejo de Seguridad ha empezado activamente a imponer sanciones económicas con arreglo al Capítulo VII. Las sanciones llevan inevitablemente a situaciones en que terceros Estados experimentan dificultades económicas. | UN | بيد أن المادة ٥٠ قد تحولت، في عتبة عقد التسعينات، إلى موضوع عظيم اﻷهمية بالنسبة لدول كثيرة، وذلك بالنظر إلى شروع مجلس اﻷمن في تطبيق العقوبات الاقتصادية بموجب الفصل السابع تطبيقا فعالا. والعقوبات تؤدي بشكل محتم إلى حالات تتعرض فيها دول ثالثة إلى مصاعب اقتصادية. |
Con respecto a los problemas persistentes de la deuda de los países en desarrollo, Italia es el segundo, entre los países acreedores, en lo que se refiere a la reducción de la deuda externa de los países con graves dificultades económicas. | UN | وفيما يتعلق بمشكلة الديــون المستمرة التـي تعاني منها البلدان النامية، تحتل إيطاليا المرتبة الثانية بين البلدان الدائنة في خفضها للديون الخارجية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية خطيرة. |
Seguimos enfrentando enormes dificultades económicas, empeoradas debido a un número de refugiados desproporcionado en relación con nuestros limitados medios, lo cual ha sometido nuestros servicios sociales a una difícil prueba. | UN | وما زلنا نواجه مصاعب اقتصادية مروعة، يفاقمها وجود عدد كبير من اللاجئين، مما أوقع الارتباك بإمكانياتنا المحدودة وألقى أعباء جساما على خدماتنا الاجتماعية. |
Los recientes trastornos financieros han causado grandes dificultades económicas en muchos países en desarrollo, mientras que los países industrializados en gran medida se han visto libres de ellas. | UN | لقد تسبب الاضطراب المالي الذي وقع مؤخرا في حدوث مصاعب اقتصادية كبرى في عدد كبير من البلدان النامية، بينما نجت البلدان الصناعية من هذا إلى حــد كبير. |
Y quinto y último, la integración en los mercados mundiales ha tenido un costo muy elevado, especialmente si se tiene en cuenta que no se han adoptado medidas de protección adecuadas para los países que encaran dificultades económicas. | UN | وخامســا، وأخيرا، إن الاندماج في اﻷسواق العالمية قد فرض عبئا ثقيلا جدا من التكلفة، خصوصا لعدم وجود شبكات أمان وافية للبلدان التي تواجه مصاعب اقتصادية. |
Esta disminución podría explicarse por el hecho de que las dificultades económicas han tenido efectos negativos principalmente en los ámbitos de actividad en que predominan los hombres. | UN | ويمكن تعليل هذا الانخفاض بما شهده عام 2000 من مصاعب اقتصادية كان لها، في الغالب، وقع سلبي على مجالات العمل التي يهيمن عليها الذكور. |
Pide a los Estados Miembros que estén en condiciones de hacerlo que cumplan sus compromisos y expresa su comprensión a los que tienen dificultades económicas reales. Exhorta a los Estados Miembros a que den muestras de su sentido de responsabilidad. | UN | وتهيب سنغافورة بالدول الأعضاء القادرة من أجل الوفاء باشتراكاتها، وتعرب عن تعاطفها مع الدول الأعضاء التي تعيش مصاعب اقتصادية حقيقية، داعية الدول الأعضاء إلى التحلي بروح المسؤولية. |
Actualmente uno de los principales problemas es la persistencia de la proporción elevada de familias pobres principalmente en las zonas rurales, montañosas y de minorías étnicas que hacen frente a dificultades económicas y sociales. | UN | والتحديات الرئيسية في الوقت الحاضر هي بقاء نسبة الأسر الفقيرة عالية عموما في المناطق الريفية والمناطق النائية ومناطق الأقليات الإثنية التي تواجه مصاعب اقتصادية واجتماعية. |
Reconoce las dificultades económicas con que tropieza Haití y la violencia que reina en el país y alienta a la comunidad internacional a seguir aportando su apoyo a las autoridades de transición en los esfuerzos que despliegan. | UN | وهي تقر بما تواجهه هايتي من مصاعب اقتصادية وبما يسودها من عنف. وتشجع اللجنة المجتمع الدولي على مواصلة مساندته للسلطات الانتقالية فيما تبذله من جهود. |
Los palestinos que viven en la zona oriental del muro enfrentan graves dificultades económicas porque ya no pueden acceder a sus tierras para recoger sus cosechas ni criar su ganado sin obtener permisos especiales de Israel, que son muy difíciles de conseguir. | UN | ويواجه الفلسطينيون الذين يعيشون على الجانب الشرقي من الجدار مصاعب اقتصادية خطيرة نظرا لعدم تمكنهم من الوصول إلى أراضيهم لحصد محاصيلهم أو رعي مواشيهم من دون الحصول على التصاريح التي لا يمكن الحصول عليها بسهولة. |
Sin embargo, algunos países no pueden cumplir esa obligación debido a que padecen verdaderos problemas económicos, y hay que ser comprensivos con ellos. | UN | غير أن بعض البلدان عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها لأنها تواجه مصاعب اقتصادية حقيقية، وحثت على ضرورة توخي روح التفهم في معاملة هذه البلدان. |
Por los mismos motivos, para muchos agricultores de las zonas rurales el cultivo de coca ha pasado a ser el único medio de subsistencia; sin embargo, con la fuerte caída del precio de la coca tras la desintegración del cártel de Cali, se prevén graves problemas económicos y conflictos conexos. | UN | ولنفس اﻷسباب، أصبحت زراعة الكوكا بالنسبة للعديد من الفلاحين في المناطق الريفية وسيلة معيشتهم الوحيدة؛ ومع ذلك، يتوقع مع الهبوط الحاد في سعر الكوكا في أعقاب تفكك تفسخ كارتل كالي، وظهور مصاعب اقتصادية خطيرة مع ما يرتبط بها من منازعات. |
Incide en las oportunidades de desarrollo nacional y local y genera penuria económica para la población. | UN | فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويخلق مصاعب اقتصادية للسكان. |
Este bloqueo injusto e injustificable ha causado penurias económicas y sociales innecesarias al pueblo cubano. | UN | ويسبب هذا الحظر المجحف وغير المبرر مصاعب اقتصادية واجتماعية لا مبرر لها للشعب الكوبي. |
Afecta oportunidades de desarrollo nacional y local y crea penalidades económicas para la población. | UN | فهو يؤثر على فرص التنمية الوطنية والمحلية ويتسبب في مصاعب اقتصادية للسكان. |