Cada Estado redacta su legislación de seguros en función de sus propios intereses. | UN | وتضع كل ولاية قواعدها التنظيمية بما يلائم مصالحها الخاصة. |
Todos estos hechos demuestran claramente que el Registro es beneficioso sólo para los países exportadores de armas, para satisfacer sus propios intereses. | UN | وكـــل هـــذه الحقائــق تبين بوضوح أن السجل لا يفيد إلا البلدان المصدرة لﻷسلحة ﻷنه يلبي مصالحها الخاصة. |
Al principio, el Japón tenía la costumbre de actuar movido por sus propios intereses, con el apoyo de las grandes Potencias. | UN | لقد كان من عادة اليابان أصلا أن تسعى إلى تحقيق مصالحها الخاصة بدعم من الدول الكبرى. |
32. No sólo no se cumplieron los objetivos básicos, sino que además los países donantes muestran una tendencia evidente a financiar determinados sectores concretos que coinciden, según se piensa, con sus intereses particulares. | UN | ٣٢ - وصاحب العجز في الوفاء " باﻷهداف اﻷساسية " ، تحول واضح من جانب البلدان المانحة نحو تمويل مجالات مواضيعية محددة، ترى أنها متسقة مع مصالحها الخاصة. |
Esa actitud negativa es típica de algunos sectores clave de ciertas administraciones gubernamentales en la Unión Europea y los Estados Unidos que utilizan causas morales justas para hacer progresar sus propios intereses. | UN | وقال إن ذلك الموقف السلبي هو أمر درجت عليه بعض القطاعات الرئيسية للحكومات في الاتحاد اﻷوروبي وفي الولايات المتحدة والتي تستخدم قضايا أخلاقية عادلة لخدمة مصالحها الخاصة. |
Si lo consideran necesario, las fuerzas agresoras foráneas no titubean en utilizar a otras naciones para sacrificarlas en la guerra, a fin de promover sus propios intereses. | UN | ولن تتردد القوى العدوانية الخارجية في استخدام بلدان أخرى كضحية للحرب، إذا استلزم اﻷمر، لتعزيز مصالحها الخاصة. |
Nos preocupa que algunos países poderosos estén utilizando las instituciones y los programas regionales para promover sus propios intereses en nuestra región. | UN | ونشعر بقلق لأن بعض البلدان القوية تستخدم المؤسسات والبرامج الإقليمية في تعزيز مصالحها الخاصة في منطقتنا. |
Aunque esos organismos representan a los productores de cacao, parecen perseguir cada vez más sus propios intereses. | UN | وهي وكالات تمثل منتجي الكاكاو لكن يبدو أنها تسعى بصورة مطردة إلى تحقيق مصالحها الخاصة بها. |
La mediación permite a las partes delimitar sus reivindicaciones, estructurar las negociaciones y reconocer sus propios intereses y los intereses de otras partes, y las ayuda en esas iniciativas. | UN | فالوساطة تمكن الأطراف وتساعدها على صياغة مسائلها وهيكلة المفاوضات والتعرف على مصالحها الخاصة ومصالح الأطراف الأخرى. |
Según la legislación alemana, si la autora no era competente para proteger sus propios intereses era posible asignarle un representante letrado. | UN | ويجيز القانون الألماني تعيين ممثل قانوني للدفاع عن صاحبة البلاغ إن لم تكن مؤهلة لحماية مصالحها الخاصة. |
Por supuesto, todavía persiste la teoría de que son charlas entre países en pugna por sus propios intereses. | TED | تلك المحادثات تتصدع ما بين مختلف الدول التي تتنازع بشأن مصالحها الخاصة. |
Sabes que sirve a sus propios intereses, siempre. | Open Subtitles | تعلم لماذا لخخدمة مصالحها الخاصة, دائما. |
En el proceso de adopción de decisiones de los palestinos habían influido las instituciones donantes, que tenían sus propios intereses, funciones y motivaciones para actuar en el territorio palestino ocupado. | UN | وأضاف أن مؤسسات المانحين تؤثر في صنع القرار الفلسطيني حيث أن لهذه المؤسسات مصالحها الخاصة وأدوارها ودوافعها فيما يتعلق بالعمل في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
La realidad es que en el mundo actual se ha demostrado que las instituciones internacionales existentes no son más que meros instrumentos utilizados por los Estados más poderosos para lograr sus propios intereses a costa de los más débiles. | UN | والواقع هو أن عالم اليوم قد أظهر أن المؤسسات الدولية القائمة ليست إلا أدوات تستخدمها الدول اﻷقوى لتمكينها من تحقيق مصالحها الخاصة على حساب الدول اﻷضعف. |
También se expresó la opinión de que no era necesario que la Comisión se ocupara de esta cuestión en la medida en que las empresas multinacionales tenían los medios de cuidar de sus propios intereses. | UN | وذهب رأي أيضا إلى أن هذه المسألة لا تحتاج إلى أن تعالجها اللجنة نظرا ﻷن الشركات المتعددة الجنسيات تملك الوسائل اللازمة لرعاية مصالحها الخاصة. |
En general, hay que disuadir a los Estados de recurrir a mecanismos de autoayuda para defender sus intereses particulares en nombre del interés de la comunidad internacional. | UN | وبصفة عامة يجب عدم تشجيع الدول على استخدام آليات المساعدة الذاتية لخدمة مصالحها الخاصة باسم الدفاع عن مصالح المجتمع الدولي. |
No sólo no se cumplieron los objetivos básicos, sino que además los países donantes muestran una tendencia evidente a financiar determinados sectores concretos que coinciden, según se piensa, con sus intereses particulares. | UN | ٣٤ - وصاحب العجز في الوفاء " باﻷهداف اﻷساسية " ، تحول واضح من جانب البلدان المانحة نحو تمويل مجالات مواضيعية محددة، ترى أنها متسقة مع مصالحها الخاصة. |
Por lo limitado de sus posibilidades para forjar regímenes mundiales que reflejen y protejan mejor sus intereses particulares, los países en desarrollo se enfrentan al problema de adaptar sus políticas nacionales a estas nuevas realidades mundiales. | UN | 6 - ولا يتوفر للبلدان النامية التي تواجه تحدي تكييف سياساتها المحلية مع الواقع العالمي الجديد سوى إمكانية محدودة لتحديد شكل النظم العالمية التي من شأنها أن تعكس مصالحها الخاصة وتحميها بصورة أفضل. |
Ello podría acarrear consecuencias si el Estado lesionado alegara que el veto se opuso por razón de intereses propios de un Estado, y lo demostrase. iv) Cuestiones sin resolver relativas a la personalidad jurídica de organizaciones determinadas | UN | وهذا ما قد تترتب عليه آثار متى أقامت الدولة المتضررة على الدولة التي استخدمت حق النقض، دعوى بحجة أن استخدامها لذلك الحق كان بغرض الدفاع عن مصالحها الخاصة ودفعت الدولة المتضررة بما يؤيد دعواها. |
Cuando las empresas promueven sus intereses privados invirtiendo, transfiriendo conocimientos y empleando a personas, se producen beneficios para el conjunto de la sociedad. | UN | وعندما تسعى الشركات إلى تحقيق مصالحها الخاصة عن طريق الاستثمار ونقل المعرفة وتوظيف الأفراد، ينتج نفع عام. |
La idea de las reservas a los tratados consistía en asegurar la coherencia del derecho internacional en lo que respecta a las cuestiones esenciales y, por otra parte, ofrecer a los Estados la posibilidad de proteger sus intereses especiales con sujeción a determinadas condiciones. | UN | والهدف من التحفظات على المعاهدات هو كفالة تحقيق الانسجام والترابط في إطار القانون الدولي فيما يتعلق باﻷساسيات، مع إتاحة الفرصة للدول، من ناحية أخرى، لحماية مصالحها الخاصة رهنا بشروط محددة. |
Al garantizar su autonomía, opta por delimitar su esfera de atribuciones mediante la cláusula genérica: " la gestión de sus respectivos intereses " (art. 137). | UN | لكنه يحدد بضمانه لاستقلالها مجالات المسؤولية، باستخدامه التعبير العام " إدارة مصالحها الخاصة بها " (المادة 137). |