Para que puedan realizar su potencial, las personas, especialmente los grupos vulnerables y desfavorecidos, deben participar activamente en la creación y el mantenimiento de organizaciones independientes que representan sus intereses, en el marco constitucional de cada país. | UN | والاستفادة من إمكانيات الناس ولا سيما الضعفاء والمحرومين، يجب أن يشاركوا على نحو نشط في إنشاء منظمات مستقلة والعمل على بقائها لتمثيل مصالحهم في اﻹطار الدستوري لكل بلد. |
Para que puedan realizar su potencial, las personas, especialmente los grupos vulnerables y desfavorecidos, deben participar activamente en la creación y el mantenimiento de organizaciones independientes que representan sus intereses, en el marco constitucional de cada país. | UN | والاستفادة من إمكانيات الناس ولا سيما الضعفاء والمحرومين، يجب أن يشاركوا على نحو نشط في إنشاء منظمات مستقلة والعمل على بقائها لتمثيل مصالحهم في اﻹطار الدستوري لكل بلد. |
Para que puedan realizar su potencial, las personas, especialmente los grupos vulnerables y desfavorecidos, deben participar activamente en la creación y el mantenimiento de organizaciones independientes que representan sus intereses, en el marco constitucional de cada país. | UN | وللاستفادة من إمكانيات الناس ولا سيما الضعفاء والمحرومين، يجب أن يشاركوا على نحو نشط في إنشاء منظمات مستقلة والعمل على بقائها لتمثيل مصالحهم في اﻹطار الدستوري لكل بلد. |
73. La participación de las personas pertenecientes a minorías en el desarrollo y el progreso económicos de su país (párrafo 5 del artículo 4) sólo se conseguirá si se tienen en cuenta sus intereses durante la planificación y aplicación de las políticas y los programas nacionales. | UN | 73- يمكن تحقيق مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات في التقدم والتنمية الاقتصاديَّين لبلدانهم (الفقرة 5 من المادة 4) فقط إذا روعيت مصالحهم في عملية تخطيط السياسات والبرامج الوطنية وتنفيذها. |
l) Derechos y obligaciones con arreglo a acuerdos de arbitraje en los que los intereses previstos en los contratos son reivindicados por sucesores de las partes, tras la fusión o la separación de sociedades, de forma que la entidad social ya no es la misma. " | UN | (ل) الحقوق والالتزامات بمقتضى اتفاقات التحكيم التي يؤكد فيها خلفاء الطرفين مصالحهم في العقود، عقب اندماج الشركات أو تفككها بحيث لا تصبح الهيئة الاعتبارية كما كانت من قبل. " |
Al ocuparse de sus intereses a largo plazo, contribuirá también a la paz y la seguridad en la región de Asia y el Pacífico. | UN | ومن ثم فتماشيا مع مصالحهم في اﻷجل الطويل، سيشكل ذلك أيضا، إسهاما في كفالة السلم واﻷمن في آسيا المطلة على المحيط الهادئ. |
- Artículo 50. El derecho de los empleados a agruparse libremente en sindicatos laborales para defender sus intereses en relación con el trabajo. | UN | - المادة 50: حق العاملين في التجمع في اتحاداتٍ لحماية مصالحهم في العمل؛ |
Algunos miembros de las Naciones Unidas están tratando de que se retiren del programa de la Asamblea General los temas relativos al Oriente Medio con el pretexto de reformarlos, pero en realidad con el fin de beneficiar sus intereses en esa zona. | UN | ويسعى بعض أعضاء الأمم المتحدة إلى إزالة البنود المتصلة بالشرق الأوسط من جدول أعمال الجمعية العامة بحجة الإصلاح ولكن الحقيقة أن هذا يخدم مصالحهم في هذه المنطقة. |
De acuerdo con los procedimientos del Gobierno de Queensland, también se consulta a los aborígenes e isleños del Estrecho de Torres, especialmente a los propietarios tradicionales, y se tienen en cuenta sus intereses en los procesos de planificación del uso de la tierra y los recursos naturales. | UN | كذلك تكفل عمليات حكومة كوينزلاند التشاور مع السكان الأصليين وشعوب جزر مضيق توريس، وخاصة المالكين التقليديين، وتحدد مصالحهم في استخدام الأراضي وعمليات تخطيط الموارد الطبيعية |
Hemos otorgado un grado sustancial de autonomía a nuestras minorías étnicas, en particular a la comunidad musulmana. Hemos dado una amplia autoridad, responsabilidad y recursos a los gobiernos y a las comunidades locales y hemos restaurado el sistema de pluralismo democrático, a través del cual la gente y sus grupos pueden plantear sus reclamos y luchar por sus intereses en paz y de forma civilizada. | UN | ومنحنا اﻷقليات اﻹثنية، وبالذات الطائفة المسلمة، درجة كبيرة من الاستقلالية والحكم الذاتي، وقد نقلنا سلطات ومسؤوليات وموارد كبيرة الى الحكومات والمجتمعات المحلية، واستعدنا نظام التعددية الديمقراطية الذي عن طريقه يمكن للناس ومجموعاتهم أن يحسموا شكاواهم باﻷخذ والرد ويعززوا مصالحهم في سلام وبلطف وكياسة. |
En relación con las pesquerías comerciales, el efecto de la solución fue que la autoridad y los métodos tradicionales de control de los maoríes reconocidos en el Tratado fueron sustituidos por una nueva estructura de control en una entidad en la que los maoríes no sólo comparten la función de protección de sus intereses en las pesquerías sino también el control efectivo. | UN | وفيما يتعلق بمصائد الأسماك التجارية، كان أثر قانون التسوية هو إحلال نظام رقابة جديد محل سلطة الماوري وطرقهم التقليدية في السيطرة المعترف بها في المعاهدة، وفي هذا النظام الجديد الذي لا يشارك الماوري في دور ضمان مصالحهم في مصائد الأسماك فحسب بل يشاركون أيضاً في السيطرة الفعلية عليها. |
En relación con las pesquerías comerciales, el efecto de la solución fue que la autoridad y los métodos tradicionales de control de los maoríes reconocidos en el Tratado fueron sustituidos por una nueva estructura de control en una entidad en la que los maoríes no sólo comparten la función de protección de sus intereses en las pesquerías sino también el control efectivo. | UN | وفيما يتعلق بمصائد الأسماك التجارية، كان أثر قانون التسوية هو إحلال نظام رقابة جديد محل سلطة الماوري وطرقهم التقليدية في السيطرة المعترف بها في المعاهدة، وفي هذا النظام الجديد الذي لا يشارك الماوري في دور ضمان مصالحهم في مصائد الأسماك فحسب بل يشاركون أيضاً في السيطرة الفعلية عليها. |
4.2. El autor alega que, si bien como empleado es depositario en forma de voto de la confianza de sus compañeros de trabajo para representar sus intereses en el comité de empresa, esa elección no puede ser denegada por la ley únicamente por motivos de ciudadanía. | UN | 4-2 ويزعم صاحب البلاغ أنه عندما يحظى موظف ما بثقة زملاء موظفين لتمثيل مصالحهم في مجلس عمل بانتخابه عضواً في هذا المجلس، لا ينبغي أن يرفض خيارهم هذا بحكم القانون لأسباب لا تقوم على أي أساس آخر سوى الجنسية. |
Se dijo que era necesario examinar a fondo la situación de los residentes a largo plazo así como de los extranjeros que hubiesen perdido todos o la mayor parte de sus intereses en el Estado de origen o hubiesen adquirido intereses especiales en el Estado expulsor. | UN | 147 - وأعرب عن رأي مفاده أن المقيمين إقامة طويلة الأمد وكذا الأجانب الذين فقدوا كل أو معظم مصالحهم في دولة منشئهم أو اكتسبوا مصالح خاصة في الدولة الطاردة يلزم فحص حالتهم فحصا شاملا. |
Esas poblaciones fueron las que más sufrieron las consecuencias de que no se tuvieran en cuenta sus intereses en el proceso de adopción de decisiones en el plano nacional, aunque también es cierto que en muchos casos tampoco se tomaron adecuadamente en consideración las preocupaciones de personas de todas las regiones que se encontraban al margen de los centros de toma de decisiones. | UN | فهؤلاء السكان عانوا الأمرّين بسبب عدم أخذ مصالحهم في الحسبان في عملية صنع القرار الوطني رغم أنه صحيح أيضاً أن مصالح السكان في جميع المناطق الواقعة خارج مراكز صنع القرار لم تؤخذ في الحسبان بالشكل الكافي في العديد من الحالات. |
g) Los mecanismos disponibles para defender sus intereses en caso de que residan en otro Estado o en caso de repatriación. | UN | (ز) الآليات المتاحة لهم للدفاع عن مصالحهم في حالة إقامتهم في دولة أخرى أو في حالة إعادتهم إلى أوطانهم. |
- Una de las directrices del Ministerio, que éste procura cumplir, es tratar bien a los ciudadanos, proporcionarles los mejores medios para la garantía de su seguridad y proteger sus intereses en un marco de respeto mutuo que está en consonancia con la aplicación de las leyes y los reglamentos. Se han cursado varias circulares con esta finalidad. | UN | - لما كان أحد توجيهات الوزارة التي تحرص على الالتزام بها هو حسن معاملة المواطنين وتوفير أفضل السبل لتقديم الخدمة الأمنية لهم وإنهاء مصالحهم في إطار الاحترام المتبادل بما لا يتعارض مع تنفيذ القانون واللوائح - وصدر في ضوء ذلك العديد من الكتب الدورية. |
De manera particular, los servicios policiales y de inmigración competentes, de conformidad con las leyes, trabajan intensamente para regularizar la entrada, permanencia y residencia de extranjeros en el país y ejercer los controles que garanticen el ejercicio de sus actividades legales en el país y la protección de sus intereses en el marco de las medidas encaminadas a prevenir y luchar contra el terrorismo. | UN | 11 - وبشكل خاص، تعمل بجد الدوائر المختصة بالسياسات والهجرة، وفقا للقوانين، على تنظيم دخول الأجانب إلى البلد وبقائهم وإقامتهم داخله، فضلا عن ممارسة الضوابط الكفيلة بممارستهم لأنشطتهم القانونية داخل البلد وحماية مصالحهم في إطار التدابير الرامية إلى منع الإرهاب ومكافحته. |
73. La participación de las personas pertenecientes a minorías en el desarrollo y el progreso económicos de su país (párrafo 5 del artículo 4) sólo se conseguirá si se tienen en cuenta sus intereses durante la planificación y aplicación de las políticas y los programas nacionales. | UN | 73- يمكن تحقيق مشاركة الأشخاص المنتمين إلى أقليات في التقدم والتنمية الاقتصاديَّين لبلدانهم (الفقرة 5 من المادة 4) فقط إذا روعيت مصالحهم في عملية تخطيط السياسات والبرامج الوطنية وتنفيذها. |
d) Derechos y obligaciones con arreglo a acuerdos de arbitraje en los que los intereses previstos en los contratos son reivindicados por sucesores de las partes, tras la fusión o la separación de sociedades, de forma que la entidad social ya no es la misma. | UN | (د) الحقوق والالتزامات بمقتضى اتفاقات التحكيم التي يؤكد فيها خلفاء الطرفين مصالحهم في العقود، عقب اندماج الشركات أو تفككها بحيث لا تصبح الهيئة الاعتبارية كما كانت من قبل. |
A menudo se sigue tratando a las víctimas sin respeto, y no se les informa acerca del caso; sus intereses a menudo no se tienen en cuenta en la adopción de decisiones esenciales. | UN | فما زال المجني عليهم يعاملون في كثير من الحالات بعدم الاحترام وبعدم اطلاعهم على القضية، ولا تؤخذ في الاعتبار مصالحهم في أغلب اﻷحيان في القرارات اﻷساسية. |