La solicitud deberá ir acompañada de las pruebas del caso y se presentará por escrito al Director General y al Consejo Ejecutivo. | UN | ويكون هذا الطلب مصحوباً باﻷدلة الداعمة ويُقدﱠم في شكل مكتوب الى المدير العام والمجلس التنفيذي. |
La sentencia, es decir la decisión, deberá ir acompañada por una explicación. | UN | وينبغي أن يكون الحكم، أي القرار، مصحوباً بتفسير. |
Sin embargo, esa disminución no ha ido acompañada de un cambio positivo en la comprensión de la magnitud del problema de los refugiados y el público tiene la impresión de que sigue aumentando inexorablemente. | UN | فانخفاض هذه اﻷعداد لم يكن مصحوباً مع ذلك بتغير ايجابي للتصور فيما يخص نطاق مشكلة اللاجئين وحيث لا تزال الانطباعات العامة توحي بأن المشكلة تتفاقم بصورة لا هوادة فيها. |
Además, la secretaría presentaría junto con el documento una síntesis por temas en la que se darían a conocer las observaciones y propuestas. | UN | كما وتقدم الأمانة تجميعاً حسب موضوع التعليقات والمقترحات ليكون مصحوباً بالوثيقة. |
Este interés en la no proliferación, junto con el temor del terrorismo nuclear, dan nuevo impulso a la conclusión de un TCPMF, instrumento importante para limitar la cantidad de material fisible en existencia y reforzar su control. | UN | وهذا القلق في مجال عدم الانتشار، مصحوباً بالمخاوف من الإرهاب النووي، يشكل دافعاً آخر لإبرام معاهدة تحظر إنتاج المواد الانشطارية كصك هام للحد من كمية المواد الانشطارية الموجودة وتعزيز الرقابة عليها. |
A diferencia del año anterior, el incremento de los precios del petróleo durante el 2000 estuvo acompañado por un aumento, y no un descenso, de la producción. | UN | وعلى عكس العام السابق كان الارتفاع في أسعار النفط في عام 2000 مصحوباً بزيادة، وليس بانخفاض، في إنتاج النفط. |
Es evidente, sin embargo, que una reforma de la edad legal del matrimonio deberá ir acompañada de medidas de aplicación que permitan evitar reacciones negativas análogas a las que las medidas de modernización han ocasionado en países vecinos. | UN | وبينت أنه لا شك مع ذلك في أن تعديل سن الزواج القانونية يجب أن يكون مصحوباً بتدابير تطبيقية لا تستثير ردود فعل سلبية مثل تلك التي استثارتها تدابير التحديث في بلدان مجاورة. |
Pero la educación debe, lógicamente, ir acompañada de medidas firmes y eficaces en otras esferas. | UN | غير أن من اللازم بطبيعة الحال، أن يكون التعليم مصحوباً بتدابير حازمة وفعالة في مجالات أخرى. |
La experiencia en el pasado había demostrado que la pérdida de control de un territorio iba acompañada invariablemente de matanzas. | UN | وقد أظهرت الخبرة المكتسبة في الماضي أن مثل هذا الفقدان للسيطرة على الأراضي يكون دائماً مصحوباً بارتكاب مجازر. |
Esta medida suele ir acompañada del enjuiciamiento obligatorio del autor, independientemente de los intereses o preocupaciones expresados por la víctima. | UN | وكثيراً ما يكون ذلك مصحوباً بالمقاضاة الإلزامية لمرتكب هذا العنف بغض النظر عن شواغل الضحية. |
Se da una breve descripción de las actividades que se emprenderán durante los siete meses restantes del año 2003, acompañada de una estimación de los gastos. | UN | ويرد وصف موجز للأنشطة المزمع الاضطلاع بها خلال الشهور السبعة المتبقية من عام 2003 مصحوباً بتقدير للنفقات. |
Incluye una breve descripción de las actividades que se llevarán a cabo durante los siete meses restantes de 2003, acompañada de una estimación de los gastos. | UN | ويرد وصف موجز للأنشطة التي سيتم الاضطلاع بها خلال الشهور السبعة المتبقية من عام 2003 مصحوباً بتقدير للنفقات. |
El informe se distribuye junto con una versión para niños y otra en CD ROM. | UN | ويجري توزيع التقرير مصحوباً بصيغة ملائمة للأطفال وصيغة مسجلة على قرص متراص. |
La Parte había hecho un estudio del uso del metilbromuro en el sector y lo había presentado, junto con información adicional, al Comité, que había vuelto a examinar la propuesta para uso crítico. | UN | وقد أجرى الطرف مسحاً لاستخدام بروميد الميثيل في القطاع ذي الصلة وقدمه إلى اللجنة مصحوباً بمعلومات إضافية. |
No obstante, junto con su derecho a la salud debe tenerse en cuenta su derecho a la defensa y a ser juzgados o puestos en libertad. | UN | غير أن إعمال حقهم في الحصول على رعاية صحية يجب أن يكون مصحوباً بحقهم في الحصول على دفاع وأن يحاكموا أو يفرج عنهم. |
Fue trasladado de inmediato a La Haya, acompañado por el Ministro de Justicia de Serbia, Sr. Stojkovic. | UN | وقد جرى نقله فورا إلى لاهاي، مصحوباً بوزير العدل في صربيا، السيد ستويكوفيتش. |
El conductor, a quien pudo identificar, estaba acompañado por agentes que habían sido colegas suyos cuando trabajó en la policía. | UN | وقد تعرف المستشار على قائد السيارة الذي كان مصحوباً بأفراد كانوا من زملائه في الشرطة. |
Observó que el informe era de carácter provisional, ya que algunos de los artículos podían requerir una revisión y, en cualquier caso, debían ir acompañados de comentarios. | UN | ولاحظت أن التقرير يتسم بطابع مرحلي نظراً ﻷن بعض المواد قد يحتاج إلى إعادة نظر، وأنه ينبغي على أي حال أن يكون مصحوباً بتعليقات. |
Varias consultas regionales irán acompañadas de actividades específicas en los que participarán niños. | UN | وسيكون عدد من المشاورات الإقليمية مصحوباً بأحداث محددة يشترك فيها الأطفال. |
Que ese informe se envíe acompañado de una carta o de una decisión no es en realidad muy distinto en relación con esa posición concreta. | UN | فسواء أرسل التقرير مصحوباً برسالة أو بقرار هو أمر لا يختلف كثيراً بالنسبة لذلك الموقف المعيﱠن. |
La inestabilidad política, combinada con la riqueza de recursos naturales codiciada por extranjeros, daba lugar a numerosos conflictos armados que tarde o temprano atraían a mercenarios. | UN | وقد أدى عدم الاستقرار السياسي المزمن مصحوباً بثروة من الموارد التي يطمع فيها الأجانب، إلى نشوب العديد من الصراعات المسلحة التي اجتذبت المرتزقة عاجلاً أو آجلاً. |
Como en el caso anterior, el informe de la Comisión a la Asamblea General iba acompañado de varias conclusiones. " | UN | وكما في الحالة السابقة، كان تقرير اللجنة إلى الجمعية العامة مصحوباً بعدد من الاستنتاجات " . |
A menudo, el empeño al respecto no estuvo acompañado de un empeño similar por combatir el racismo en los países y localmente. | UN | وغالباً ما لم يكن الالتزام في هذا الصدد مصحوباً بالتزام مماثل لمكافحة العنصرية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Durante su estancia en Guinea, el Representante Especial estuvo acompañado de la Representante Adjunta de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) en Guinea, Sra. Christine Mougne. | UN | وفي غينيا، كان الممثل الخاص مصحوباً بنائبة ممثل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في غينيا، السيدة كريستين مونيي. |
Este cambio ha ido de la mano de una duplicación de las ventas de productos químicos y el surgimiento de muchos nuevos tipos de productos químicos. | UN | وكان هذا التحول مصحوباً بتضاعف مبيعات المواد الكيميائية واستحداث أنواع جديدة كثيرة من المواد الكيميائية. |