Estas políticas, junto con la inversión en infraestructura y servicios sociales, también han contribuido considerablemente a reducir la pobreza. | UN | وأسهمت هذه السياسات، مصحوبة بالاستثمار في البنى التحتية والخدمات الاجتماعية، إسهاماً كبيراً في تخفيف حدة الفقر. |
A Kamlesh la pusieron en libertad el mismo día, mientras que Ram Chander fue presuntamente sometido a interrogatorios durante tres semanas junto con repetidas palizas. | UN | وأخلي سبيل كامليش في نفس اليوم بينما تعرض رام شاندر فيما ادﱡعي لثلاثة أسابيع من الاستجواب مصحوبة بالضرب المتكرر. |
Espera con interés la presentación en 2006 de un estudio consolidado acompañado de una serie de conclusiones, directrices y principios. | UN | وقال إنه يتطلع في عام 2006 إلى تقديم دراسة موحدة مصحوبة بمجموعة من الاستنتاجات والمبادئ التوجيهية والمبادئ. |
El aumento de la matrícula de niñas debe ir acompañado por planes de estudio apropiados, tanto para niñas como para niños, en lo que respecta a conocimientos enseñados y futuras oportunidades de empleo. | UN | ويجب أن تكون زيادة التحاق اﻹناث مصحوبة بالمناهج الدراسية الملائمة، بالنسبة لكل من الفتيات واﻷولاد، فيما يتعلق بالمهارات التي يجري تدريسها، مع إيلاء النظر لامكانات العمل في المستقبل. |
e irá acompañada de los documentos justificativos de que disponga el Estado denunciante. | UN | وأن تكون مصحوبة بالمستندات المؤيدة التي تكون متوافرة لدى الدولة الشاكية. |
Vio unos seis de estos destellos acompañados por el ruido de la Torre cayendo. | Open Subtitles | رأى حوالى ستة من هذه الومضات مصحوبة بصوت طَقطَقة قبل أنهيار المبنى |
Se requerirán importantes ajustes de las prioridades presupuestarias gubernamentales, junto con reformas económicas y sociales radicales. | UN | وسيتعين إجراء تعديلات رئيسية في اﻷولويات في إطار الميزانية الحكومية، مصحوبة بإصلاحات اقتصادية واجتماعية جذرية. |
La Secretaría debe facilitar información sobre el número de funcionarios a los que se separará del servicio junto con un desglose de la cifra. | UN | وينبغي لﻷمانة العامة أن تقدم معلومات بشأن عدد الموظفين المزمع الاستغناء عنهم مصحوبة ببيان تفصيلي لذلك العدد. |
Estos modelos dieron por resultado un aumento permanente de la población junto con una distribución desequilibrada de ésta y el desgaste de los recursos naturales. | UN | ونجم عن هذه النماذج زيادة مستمرة في السكان مصحوبة بتوزيع غير متوازن لهم وتناقص الموارد الطبيعية. |
La Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos enviaría el conjunto de material informativo a los Estados Partes junto con la lista de cuestiones. | UN | ويمكن لمكتب المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان إرسال مجموعة المعلومات إلى الدول اﻷطراف مصحوبة بقائمة المسائل؛ |
Hay que integrar estos tres pilares del desarrollo sostenible en la estrategia general de desarrollo junto con mecanismos de examen para seguir el progreso. | UN | ويجب إدماج أعمدة التنمية المستدامة الثلاثة كلها في استراتيجية التنمية الشاملة مصحوبة بآليات استعراض لرصد التقدم. |
Ello puede ir acompañado de la creación de los mecanismos apropiados para la rendición de cuentas a todos los niveles. | UN | وينبغي أن تكون مصحوبة بإنشاء آليات مناسبة للمساءلة على جميع المستويات. |
En Etiopía, Namibia, Sudáfrica, Uganda y otros países, esa reestructuración se ha acompañado de una reducción de los gastos reales en defensa y seguridad. | UN | ففي أثيوبيا، وأوغندا وجنوب افريقيا وناميبيا وفي بلدان أخرى، جاءت إعادة التشكيل هذه مصحوبة بخفض الانفاق الحقيقي على الدفاع واﻷمن. |
Si bien muchos convinieron en que una prensa libre era indispensable para promover la democracia y los derechos humanos, otros, sin embargo, señalaron que eso debía ir acompañado de responsabilidad y respeto por la integridad y diversidad culturales. | UN | وفي حين وافق كثيرون على أن حرية الصحافة أمر لا غنى عنه لتعزيز الديمقراطية وحقوق اﻹنسان، أشار آخرون، مع ذلك، الى ضرورة أن تكون مصحوبة بالمسؤولية عن الوحدة الثقافية والتنوع الثقافي واحترامهما. |
Pronto se presentó una crisis alimentaria acompañada de sequía, que comenzó en el último trimestre de 1998, apenas un año después de las inundaciones. | UN | وما لبث أن حلت أزمة اﻷغذية مصحوبة بجفاف، بدءا من الربع اﻷخير لعام ١٩٩٨، أي بعد الفيضانات بسنة واحدة فقط. |
La denuncia debe ir acompañada en lo posible de documentos justificativos (véase el párrafo 3). | UN | ويتعين، قدر الامكان، أن تكون الشكوى مصحوبة بالمستندات المؤيﱢدة: انظر الفقرة ٣. |
Debe estar acompañada por otros cambios y reformas necesarios para realzar su legitimidad y credibilidad y, lo que es más importante, su eficacia, como también la de las Naciones Unidas en general. | UN | فيجب أن تكون مصحوبة بتغييرات وإصلاحات أخرى ضرورية من أجل مضاعفة شرعية المجلس ومصداقيته، وكذلك فاعليته، وهو اﻷهم. |
Últimamente, se han comprobado casos de contratos de matrimonio de tipo económico y divorcios acompañados por la división judicial del patrimonio. | UN | وفي وقت متأخر، لوحظ أنه قد أُيرمت عقود للزواج ذات طابع اقتصادي، كما حدثت حالات مصحوبة بتقاسم قضائي للميراث. |
Estas van acompañadas de una revisión exhaustiva de la Reglamentación Financiera Detallada. | UN | وترد التنقيحات المقترحة للنظام المالي مصحوبة بتنقيح شامل للقواعد المالية. |
Huelga decir que los movimientos de oposición van acompañados con frecuencia de tráfico de armas, de drogas y contrabando. | UN | وغني عن القول إن حركات المعارضة كثيرا ما تكون مصحوبة بالاتجار باﻷسلحة وبالمخدرات وبالتهريب. |
Como consecuencia de ello es prácticamente seguro que se producirán nuevas corrientes masivas de refugiados, que irán acompañadas de desplazamientos internos y de la persistencia de las actuales situaciones de refugiados. | UN | ويُتوقﱠع نتيجة لذلك أن تحصل تدفقات لاجئين جديدة وكبيرة، مصحوبة بتشرد داخلي وباستمرار حالات اللجوء الراهنة. |
Debemos contar con una base segura de capital y con las correspondientes reservas de efectivo. | UN | ويجب أن تكون لدينا قاعدة مضمونة من رأس المال مصحوبة باحتياطيات نقدية. |
También hay que tener presente que las sanciones deben ir acompañadas por esfuerzos internacionales más importantes para resolver este conflicto prolongado. | UN | كما ينبغي مراعاة أن الجزاءات ينبغي أن تكون مصحوبة بجهود دولية أكبر لحسم هذا الصراع الذي طال أجله. |
Asimismo es esencial que los protocolos vayan acompañados de una capacitación en la que se haga hincapié en un enfoque de equipo para su aplicación. | UN | ومن الأساسي أيضا أن تكون هذه البروتوكولات مصحوبة بتدريب يشدد على نهج جماعي في تنفيذها. |
Las altas tasas de crecimiento se debieron a las exportaciones de productos básicos primarios y no estuvieron acompañadas de una creación significativa de empleo. | UN | وقد نشأت معدلات النمو العالية بسبب الصادرات من السلع الأساسية الرئيسية ولم تكن مصحوبة بإيجاد فرص عمل على نطاق كبير. |
Estas zonas oscuras muestran el mayor daño cerebral todas son zonas asociadas con la pérdida rápida y repentina de oxígeno. | Open Subtitles | هذه المناطق الداكنة تظهر المناطق الأكثر تضررا كل المناطق مصحوبة بنقص سريع ومفاجئ للأوكسجين. |
Por otra parte, los avances del feminismo en el derecho penal internacional, cristalizados en la caracterización de algunas formas de violencia de género como crímenes de guerra y de lesa humanidad en el Estatuto de Roma del Tribunal Penal Internacional, han ido de la mano con un debate pertinente acerca de la manera como otros mecanismos de justicia transicional, y no solo los tribunales penales, podrían tener más en cuenta a la mujer. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إنجازات الحركة النسائية في مجال القانون الجنائي الدولي، التي تبلورت في إدراج بعض أشكال العنف الجنساني باعتبارها جرائم الحرب وجرائم ضد الإنسانية في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، كانت مصحوبة بمناقشات ذات صلة بخصوص كيفية جعل آليات العدالة الانتقالية الأخرى، وليست المحاكم الجنائية الدولية فحسب، أكثر شمولاً للنساء. |
Desde 1997 esos servicios han ido acompañados de actividades de capacitación. | UN | ومنذ عام ١٩٩٧، ظلت هذه الخدمات مصحوبة بأنشطة التدريب. |