:: Suspender las transacciones bancarias o poner en marcha el procedimiento de bloqueo de cuentas bancarias relacionadas con la financiación del terrorismo; y | UN | :: أن يعلق معاملة مصرفية أو يقوم بإجراءات تجميد حساب مصرفي فيما يتعلق بتمويل الإرهاب، |
Los interesados se ven entonces obligados a enviar sus ayudas familiares por vías no bancarias o informales. | UN | وبالتالي، يضطر المعنيون لإرسال إعاناتهم المالية باستخدام وسائل غير مصرفية أو غير رسمية. |
VII. Modo de contribuir Las contribuciones voluntarias al Fondo pueden hacerse mediante transferencia bancaria o cheque pagadero a las Naciones Unidas. | UN | 17 - يمكن تقديم التبرعات إلى الصندوق بإرسال حوالة مصرفية أو بإصدار شيك باسم الأمم المتحدة. |
Las contribuciones voluntarias al Fondo pueden hacerse mediante transferencia bancaria o cheque pagadero a las Naciones Unidas. | UN | 9 - يمكن تقديم التبـرعات إلى الصندوق بإرسال حوالة مصرفية أو بإصدار شيك باسم الأمم المتحدة. |
Entre los documentos pertinentes a este respecto figurarán facturas, registros bancarios o documentos financieros internos contemporáneos del reclamante. | UN | وتشمل المستندات المناسبة في هذا الصدد إيصالات أو سجلات مصرفية أو مستندات مالية داخلية معاصرة لصاحب المطالبة. |
" Los párrafos 4 y 5 no serán aplicables cuando una parte esté obligada, ya sea por ley o por los términos del contrato, a presentar ciertos documentos originales a efectos de reclamar el pago de una carta de crédito, una garantía bancaria u otro instrumento análogo. " | UN | " لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو يشترط اتفاق بين الطرفين بأن يقدّم أحد الطرفين مستندات أصلية معينة لغرض المطالبة بالدفع بموجب خطاب اعتماد أو كفالة مصرفية أو صك مماثل. " |
Con respecto al derecho a los préstamos bancarios u otras formas de crédito financiero, no se ha comprobado ninguna discriminación contra la mujer. | UN | وفيما يخص الحق في قروض مصرفية أو أشكال أخرى من الائتمانات المالية لم يلاحظ تمييز إزاء المرأة. |
En la encuesta también se observó que los adultos que utilizan la Internet en operaciones bancarias o para colocar una orden de compra tienden a tener entre más de 20 y casi 30 años de edad. | UN | ووجدت الدراسة أيضا أن البالغين الذين يجرون عمليات مصرفية أو يثبتون طلبات على الإنترنت ينحون لأن يكونوا في العشرينات والثلاثينات من العمر. |
II. ¿Se han impuesto sanciones a instituciones financieras bancarias o no bancarias que no han informado transacciones sospechosas de conformidad con la Resolución mencionada? | UN | ثانيا - هل وُقِّعت أي عقوبات على مؤسسات مالية مصرفية أو غير مصرفية لم تبلغ عن معاملات مشبوهة طبقا لذلك القرار؟ |
- Las personas que habitualmente realizan operaciones bancarias o de intermediación bancaria; | UN | - الأشخاص الذين يقومون عادة بعمليات مصرفية أو عمليات وساطة مصرفية؛ |
En consecuencia, en los casos en que las asociaciones mantienen cuentas bancarias o de otro tipo, la entrada y salida de fondos de esas cuentas será objeto de un examen minucioso permanente con la diligencia debida por la institución financiera neozelandesa pertinente. | UN | وبناء على ذلك، حيثما كان للرابطات حسابات مصرفية أو غيرها، تخضع تدفقات الأموال إلى تلك الحسابات ومنها للمراقبة الدقيقة الواجبة من جانب المؤسسة المالية النيوزيلندية ذات الصلة. |
Para hacer valer sus derechos y garantizar su apoyo financiero e indemnización, una esposa puede solicitar al juez confesional que obligue al esposo a depositar una garantía bancaria o de otra índole para impedirle que salga del territorio del Líbano. | UN | كذلك يمكن للزوجة، ضماناً لحقوقهـا وتأميناً لما قد يترتّب لها من نفقة وتعويض، الطلب أمام القاضي المذهبي بإلزام الزوج بوضع كفالة مصرفية أو ضمانات أخرى تحت طائلة منعه من مغادرة الأراضي اللبنانيـة. |
A fin de hacer valer sus derechos y asegurar su apoyo financiero y manutención, la esposa puede solicitar a un juez confesional que obligue al esposo a depositar una garantía bancaria o de otra índole para impedirle que salga del territorio del Líbano. | UN | كما يمكن للزوجة، ضمانةً لحقوقها وتأميناً لما قد يترتّب لها من نفقة وتعويض، الطلب أمام القاضي المذهبي بإلزام الزوج بوضع كفالة مصرفية أو ضمانات أخرى تحت طائلة منعه من مغادرة الأراضي اللبنانية. |
- Obligación de los bancos a los que conste que una transacción bancaria o el pago de una cantidad están o pueden estar relacionados con un delito o acto ilegal de no realizar esa operación, retener la suma en cuestión, e informar de inmediato del asunto al Banco Central. | UN | :: إلزام البنوك العاملة، في حال علمت أن تنفيذ أي معاملة مصرفية أو دفع أي مبلغ يتعلق أو يمكن أن يتعلق بأي جريمة أو بأي عمل غير مشروع، بعدم تنفيذ تلك العملية والتحفظ على الأموال المتصلة بها وإشعار البنك المركزي بالأمر فورا. |
Entre los documentos pertinentes a este respecto figurarán recibos, registros bancarios o documentos financieros internos contemporáneos del reclamante. | UN | وتشمل المستندات المناسبة في هذا الصدد إيصالات أو سجلات مصرفية أو مستندات مالية داخلية معاصرة لصاحب المطالبة. |
Entre los documentos pertinentes a este respecto figurarán recibos, registros bancarios o documentos financieros internos contemporáneos del reclamante. | UN | وتشمل المستندات المناسبة في هذا الصدد إيصالات أو سجلات مصرفية أو مستندات مالية داخلية معاصرة لصاحب المطالبة. |
[6. Los párrafos 4 y 5 no serán aplicables cuando alguna regla de derecho o el acuerdo concertado entre las partes requiera que una de ellas presente cierto documento original con objeto de reclamar el pago de una carta de crédito, una garantía bancaria u otro instrumento similar.] | UN | [6- لا تنطبق الفقرتان 4 و5 عندما تشترط قاعدة قانونية أو الاتفاق المبرم بين الطرفين على أحدهما أن يقدم مستندات أصلية معيّنة لغرض المطالبة بمبلغ ما بمقتضى خطاب ائتماني أو كفالة مصرفية أو صك مماثل.] |
En particular, la CLE no presentó ninguna prueba independiente de su supuesta pérdida, como cuentas bancarias, estados de cuentas bancarios u otra correspondencia con el Banco Al Rafidain. | UN | وخاصة، لم تقدم أدلة مستقلة عن الخسارة المزعومة، كحسابات مصرفية، أو بيانات مصرفية أو غيرها من المراسلات مع بنك الرافدين. |
Los bancos e instituciones financieras deben también solicitar a quienes deseen abrir cuentas de banco o de custodia la exhibición de documentos oficiales para confirmar su identidad antes de que puedan aceptarlos como clientes. | UN | كما يتعين على المصارف والمؤسسات المالية طلب مستندات رسمية ممن يسعون إلى فتح حسابات مصرفية أو الحصول على مرافق حفظ الادخارات تثبت هويتهم قبل أن تقبلهم كعملاء. |
El derecho de Mauricio tipifica como delito que las personas físicas o morales realicen un giro bancario o cambiario sin la autorización del organismo regulador, esto es, el Banco de Mauricio. | UN | وتعتبر جريمة، وفقا لقانون موريشيوس، أن يقوم الأشخاص، بما في ذلك الشركات، بأعمال مصرفية أو أعمال تجار القطع الأجنبي بدون ترخيص من الجهة المنظِمة وهي مصرف موريشيوس. |
En el artículo 30 de la ley se estipula que el establecimiento de un banco y la realización de operaciones bancarias, o la utilización de la palabra " banco " en el nombre de las instituciones que otorgan créditos, únicamente están autorizadas en el marco de las disposiciones previstas en la Ley de transacciones bancarias y monetarias. | UN | وتنص المادة 30 من القانون على أن إنشاء أي مصرف، والاضطلاع بأي عمليات مصرفية أو استخدام كلمة " مصرف " في عنوان المؤسسات الائتمانية غير مسموح به إلا بمقتضى الأحكام الواردة في القانون المصرفي والنقدي. |
Otro aspecto importante es la revisión de los códigos civiles que disponen para la mujer el mismo régimen jurídico que para los menores y exigen, por ejemplo, la firma del marido para abrir cuentas bancarias u obtener crédito. | UN | وثمة مجال آخر للاهتمام يتمثل في مراجعة القوانين المدنية التي تعامل النساء كقاصرات من الناحية القانونية وتشترط، على سبيل المثال توقيع أزواجهن للسماح لهن بفتح حسابات مصرفية أو الحصول على قروض. |
El Estado no otorga préstamos bancarios ni crédito financiero. | UN | لا تقدم الدولة قروضا مصرفية أو إئتمانا ماليا. |
Morris Singer no ha facilitado registros corrientes, estados de cuentas bancarias ni documentos similares. | UN | ولم تقدم الشركة سجلات حديثة ولا بيانات مصرفية أو ما شابه ذلك. |