Sería imprudente imponer plazos artificiales o decisiones que tengan repercusiones sobre el fondo del tema antes de que se termine la discusión de estas cuestiones. | UN | ولن يكون من الحكمة اقتراح أية حدود زمنية مصطنعة أو أية قرارات لها آثار على المضمون، قبل استكمال مناقشة هذه المسائل. |
Por el contrario, las razones que se aducen para justificar esa solicitud son totalmente artificiales y falsean la situación real sobre el terreno. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن الأسباب التي قُدمت لتبرير الطلب هي كلها مصطنعة وتقدم صورة خاطئة عن الوضع على الأرض. |
Aún tenemos un conflicto que resolver con un vecino; existen limitaciones artificiales de la capacidad de actuar de Armenia y no hay cooperación regional. | UN | فما زلنا في صراع لم يحسم مع جار؛ وثمة قيود مصطنعة على قدرة أرمينيا على التصرف؛ وإن التعاون الإقليمي معدوم. |
En consecuencia, toda referencia al Consejo de Seguridad es artificial y completamente superflua, y no corresponde a las funciones de ese órgano. | UN | ومن ثم، فإن أية إشارة إلى مجلس اﻷمن إشارة مصطنعة لا لزوم لها ولا تتماشى مع وظائف هذه الهيئة. |
Sin embargo, los generales han creado un problema religioso artificial. | UN | غير أن الجنرالات خلقوا مشكلة دينية مصطنعة. |
Sin embargo, no se puede separar artificialmente a las zonas urbanas de las rurales, ya que entre ellas se produce una compleja interacción. | UN | غير أن المرء لا يستطيع أن يفصل بصورة مصطنعة بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، حيث أنها تتفاعل جميعها بصورة مركبة. |
Sobre esta base, Siria es partidaria de una paz verdadera, una paz que viva y florezca sin obstáculos artificiales ni condiciones arbitrarias. | UN | وعلى هذا اﻷساس، فإن سورية مع سلام حقيقي يعيش ويزدهر دون معوقـات مصطنعة أو شروط تعسفية. |
En ese sentido, mi delegación considera que debemos evitar el establecimiento de plazos artificiales para una tarea tan ambiciosa. | UN | وفي هذا الصدد، يرى وفد بلدي أنه ينبغي لنا أن نتفادى تحديد مواعيد نهائية مصطنعة لمثل هذه المهمة الطموحة. |
Por consiguiente, las acusaciones presentadas contra los serbios de Bosnia son en gran medida artificiales. | UN | لذلك، فإن الاتهامات الموجهة ضد الصرب في البوسنة مصطنعة إلى حد كبير. |
El demorar este proceso vinculándolo a condiciones previas o cuestiones artificiales no irá en beneficio de ningún país. | UN | إن إرجـاء هذه العمليـة بربطهـا بشروط مسبقة وقضايا مصطنعة أخرى أمر لن يخدم مصالح أي من البلدين. |
Indiscutiblemente, en esta labor no sería útil intentar establecer vínculos artificiales o formales. | UN | ومن الواضح، في هذه الممارسة، أن أية محاولات ترمي إلى إقامة روابط مصطنعة أو شكلية لن تكون ذات فائدة. |
Quiero dejar claro que al pedir un proceso de negociación los países nórdicos no están abogando por ningún plazo ni calendario artificiales. | UN | واسمحوا لي بأن أوضح أن بلدان الشمال بدعوتها إلى عملية التفاوض لا تدعو إلى فرض أي أطر زمنية مصطنعة أو مواعيد نهائية. |
No nos dedicamos a establecer plazos artificiales ni a presionar a nadie para que acepte una solución. | UN | إننا لسنا بصدد تحديد مواعيد نهائية مصطنعة أو الضغط على أحد لقبول حل من الحلول. |
Sin embargo, han sido acusados por muchos de resultar artificiales y caros sin que aporten nada a la economía local. | UN | غير أن هذه المؤسسات كثيراً ما اتهمت بأنها مصطنعة ومكلفة ولا تسهم في الاقتصاد المحلي. |
En lugar de establecer plazos artificiales y arbitrarios que no guardan relación alguna con las necesidades o resultados, debería vincularse la expresión de trato especial y diferenciado a criterios económicos y sociales concretos. | UN | وينبغي أن يشترط لمنح المعاملة الخاصة أو التفضيلية توفر معايير اقتصادية واجتماعية محددة بدلا من ربطها بمهل مصطنعة واعتباطية غير متصلة بسد احتياجات معينة أو تحقيق أداء معين. |
En consecuencia, es extremadamente importante que no se impongan restricciones artificiales al recurso a esos mecanismos. | UN | ومن ثم، فمن اﻷهمية البالغة ألا تفرض قيود مصطنعة على استخدام هذه اﻵليات. |
En suma, Chile cree que deberíamos evitar establecer límites artificiales de tiempo en esta materia. | UN | وخلاصة القول، ترى شيلي أنه ينبغي لنا أن نتجنب وضع حدود زمنية مصطنعة في هذا الموضوع. |
Cualquier transposición mecánica de los conceptos del derecho nacional, en particular del derecho penal, constituirá una actividad artificial y teórica. | UN | وأي نقل آلي لمفاهيم القانون الداخلي، ولا سيما القانون الجنائي، يكون بمثابة محاولة مصطنعة نظرية. |
No estamos a favor de que se fije ningún tipo de plazo artificial para concluir nuestras tareas, pero también nos oponemos a los intentos de que se aminore innecesariamente el ritmo de los trabajos. | UN | إننا لا نؤيد وضع أهداف مصطنعة من أي نوع ﻹكمال عملنا. |
Por lo tanto, la situación es artificial, y creada únicamente por los Estados Miembros que en forma unilateral y no justificada se niegan a cumplir con sus obligaciones. | UN | ولهذا فإن الحالة مصطنعة ولم تخلقها سوى تلك الدول اﻷعضاء التي رفضت من طرف واحد وبشكل لا مبرر له الوفاء بالتزاماتها. |
Esta labor debe realizarse de una manera abierta y transparente, sin plazos impuestos artificialmente para la toma de decisiones. | UN | ويتعين أن يستمر هذا العمل على نحو مفتوح وشفاف، دون فرض مواعيد نهائية مصطنعة لاتخاذ القرارات. |
- como si fui demasiado agresiva o forzada? | Open Subtitles | هل كنت جلفة للغاية أم مصطنعة للغاية؟ |
Que esta idea de los georgianos como canallas absolutos es artificiosa y falsa resulta evidente en vista de los hechos siguientes. | UN | وفكرة أن الجورجيين أوغاد على اﻹطلاق فكرة مصطنعة وخاطئة نظراً للوقائع التالية: |
Pero yo estaba seguro que era una excusa falsa. Quiero decir, suena inventado. | Open Subtitles | لكن متأكد أنها حجة واهية "تبدو مصطنعة جداً "يوم كيب بور |
Quiero que me digan si son risas reales, o si piensan que son forzadas. | TED | أود منكم إخباري إن كنتم تعتقدون أن هذه الضحكة حقيقية، أو إن كنتم تظنونها مصطنعة. |