Sin embargo, se ve obligado a señalar que la labor de la CDI en ese aspecto ha perdido en parte su orientación. | UN | غير أنه يجد نفسه مضطرا إلى أن يشير إلى أن اللجنة قد ضلت سبيلها إلى حد ما. |
En consecuencia, me veo obligado a responder a sus observaciones por escrito. | UN | ولذلك أجدني مضطرا إلى الرد كتابة على ما أبداه من ملاحظات. |
Me siento obligado a reiterar los problemas de los Estados pequeños, especialmente al tener en cuenta los constantes intentos de socavar nuestras economías. | UN | أجد نفسي مضطرا إلى تكرار ذكر مشاكل الدول الصغيرة، وخاصة في ضوء المحاولات المستمرة لتقويض اقتصاداتنا. |
Por tanto, su delegación se siente obligada a votar en contra del proyecto de resolución. | UN | ولذلك فإن وفدها يرى نفسه مضطرا إلى معارضة مشروع القرار. |
Me siento obligado a corregir algunos de esos errores. | UN | وأجد نفسي مضطرا إلى تصحيح بعض هذه المغالطات. |
Me veo obligado a señalar a su atención el siguiente asunto: | UN | أجدني مضطرا إلى توجيه عنايتكم إلى الموضوع التالي: |
Aquí, me siento obligado a hacer un aparte para manifestar mi pesar por tener que hacer lo mismo que hizo ayer el representante del Japón cuando se refirió a mi país incorrectamente, con siniestras segundas intenciones y mostrando desdén por éste. | UN | وهنا أجد نفسي مضطرا إلى أن أطرق موضوعا جانبيا بغية الإعراب عن أسفي للاضطرار إلى أن أفعل ما فعله ممثل اليابان أمس حينما أشار إلى بلدي باسم خاطئ، بدوافع سياسية شريرة وخفية تظهر الازدراء ببلدي. |
Por primera vez en su historia, el país se ve obligado a hacer un llamamiento a la comunidad internacional para que le proporcione apoyo presupuestario. | UN | ولأول مرة في تاريخ البلد، نجده مضطرا إلى التماس الدعم لميزانيته من المجتمع الدولي. |
Es más que probable que el mundo en desarrollo se vea obligado a dedicarse principalmente a adaptarse a los efectos del cambio climático. | UN | ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ. |
Me veo obligado a formular algunas observaciones sobre la declaración pronunciada por el representante del Pakistán en nombre de la Organización de la Conferencia Islámica (OCI). | UN | وأجدني مضطرا إلى الإدلاء ببعض التعليقات على البيان الذي ألقاه ممثل باكستان بالنيابة عن منظمة المؤتمر الإسلامي. |
A este respecto, si Eritrea insistiera en mantener restricciones que puedan poner en peligro la seguridad del personal de la MINUEE, me vería obligado a considerar la retirada total de la Misión y a recomendar la terminación de su mandato. | UN | وفي هذا الصدد، في حال إصرار إريتريا على الإبقاء على قيودها التي من شأنها أن تعرض سلامة أفراد البعثة وأمنهم للخطر، سأكون مضطرا إلى النظر في سحب البعثة بشكل كلي وإلى التوصية بإنهاء ولايتها. |
En nombre de un país que promueve la seguridad humana, me siento obligado a explicar la clara distinción que existe entre la seguridad humana y la responsabilidad de proteger. | UN | وبالنيابة عن بلد يعزز الأمن البشري، أراني مضطرا إلى شرح الفرق الواضح بين الأمن البشري ومسؤولية الحماية. |
Hay una última cuestión que me siento obligado a plantear una vez más ante la Asamblea. | UN | ثمة أمر أخير أجدني مضطرا إلى إثارته في الجمعية مرة أخرى. |
Ante las denuncias infundadas que contiene dicha carta, me veo obligado a hacer algunas aclaraciones. | UN | ففي مواجهة ما تضمنته تلك الرسالة من ادعاءات لا أساس لها من الصحة، أجدني مضطرا إلى وضع الأمور في نصابها. |
Empiezo a ver por qué el detective en su grupo se sintió obligado a poner pruebas en su casa. | Open Subtitles | أنا بدأنا نرى لماذا المباحث له على التفاصيل مضطرا إلى أدلة مصنع في منزله. |
Si los Estados Miembros no pueden allegar los recursos necesarios a la UNPROFOR, me veré obligado a acudir nuevamente ante el Consejo para solicitar la modificación que corresponda en los mandatos de la Fuerza. | UN | وإذا ما وجد الدول اﻷعضاء أن من غير الممكن لها أن تتيح الموارد الضرورية للقوة فسأجد نفسي مضطرا إلى العودة إلى المجلس لالتماس إجراء تعديل مناسب في المهام الموكولة إلى القوة. |
También me veo obligado a resaltar que desde hace cuatro años nuestro país debe pagar una cuota calculada y establecida a un nivel exagerado en comparación con su capacidad real de pago. | UN | أجدني مضطرا إلى أن أبين بأن بلدي قد تحمل طوال أربعة أعوام عبء حصة مقررة محسوبة على نحو غير منصف، ومحددة على مستوى أعلى من اللازم بكثير بالقياس إلى قدرته الحقيقية على الدفع. |
Sin embargo, como la oficina de supervisión interna tiene independencia funcional, no está obligada a realizar la investigación. | UN | بيد أنه لمّا كان لمكتب الرقابة الداخلية استقلال من حيث العمليات، فإنه ليس مضطرا إلى إجراء التحقيق. |
Por lo tanto, aunque agradecemos mucho la noble tarea realizada por el Organismo, mi delegación se sintió obligada a abstenerse en la votación del proyecto de resolución. | UN | ولذا فإن وفدي، مع تقديره البالغ للمهمة النبيلة التي تقوم بها الوكالة، وجد نفسه مضطرا إلى الامتناع عن التصويت على مشروع القرار. |
Mi delegación se ve obligada a reiterar su preocupación por la disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y por el hincapié que se pone paralelamente en la eficiencia del mercado y en el comercio como medio de crecimiento. | UN | ووفد بلدي يجد نفسه مضطرا إلى تكرار الإعراب عن قلقه حيال تدني المساعدات الإنمائية الرسمية، والتشديد بالتوازي، على أهمية تحقيق كفاءة السوق والتجارة كقوة محركة للنمو. |
Me veo en la obligación de volver a escribirle, en razón de que Israel, la Potencia ocupante, sigue adelante con la campaña militar mortífera y destructiva que desde hace seis días dirige contra la población civil palestina en la Franja de Gaza. | UN | أجدني مضطرا إلى الكتابة إليكم مرة أخرى إذ تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، الحملة العسكرية المميتة والمدمرة التي بدأتها قبل ستة أيام ضد السكان المدنيين الفلسطينيين في قطاع غزة. |