Una de esas contribuciones fue la del Gobierno de los Estados Unidos, el cual había aportado información para resolver sus reclamaciones. | UN | وقد جاء أحد هذه التبرعات من حكومة الولايات المتحدة التي قدمت معلومات لحل مطالباتها. |
Mientras que el proceso de revisión de la política seguía su curso, proseguían las conversaciones entre la Corona y diversos grupos tribales en relación con sus reclamaciones. | UN | وفي أثناء عملية استعراض السياسة، استمرت المناقشات بين التاج وبضع مجموعات قبلية بشأن مطالباتها. |
158. El Grupo examinó la información y documentación presentada por Muller Frères y las consideró insuficientes como fundamento de sus reclamaciones. | UN | 158- ويرى الفريق أن المعلومات والوثائق التي قدمتها شركة Muller Freres غير كافية لدعم أية مطالبة من مطالباتها. |
Desde que estalló la crisis, Eritrea ha estado insistiendo en que Etiopía declare, plena y claramente, la totalidad de sus reivindicaciones territoriales. | UN | ومنذ اندلاع اﻷزمة، ما برحت إريتريا تصر على أن تعلن إثيوبيا، بالكامل وبوضوح، مجموع مطالباتها اﻹقليمية. |
las reclamaciones de particulares recibirían prioridad, mientras que los gobiernos y las instituciones aceptarían el aplazamiento del pago de sus propias reclamaciones. | UN | وتعطى المطالبات الواردة من اﻷفراد أولوية في حين توافق الحكومات والمؤسسات على تأجيل سداد مطالباتها. |
De su reclamación por las facturas impagadas dedujo 742.543 marcos para tener en cuenta la indemnización recibida de Hermes. | UN | واقتطعت مبلغ 543 742 ماركاً ألمانياً من مطالباتها المتعلقة بالفواتير غير المسددة بحكم التعويض الذي حصلت عليه من هرمس. |
ABB Schaltanlagen firmó un descargo definitivo y la liquidación de todas sus reclamaciones pendientes contra el Departamento de Obras Públicas. | UN | وقد وقعت الشركة على مستند يفيد أداء وتسوية جميع مطالباتها المعلقة لدى وزارة الأشغال العامة. |
Además, no ha presentado información ni pruebas suficientes que corroboren sus reclamaciones. | UN | وإضافة إلى ذلك، لم تقدم الشركة معلومات وأدلة كافية لدعم مطالباتها بالتعويض عن هذه التكاليف المزعومة. |
Luego, las instituciones multilaterales se comprometen a reducir sus reclamaciones en la medida que sea necesaria a fin de que el total de la deuda quede en un nivel sostenible. | UN | وتلتزم المؤسسات المتعددة اﻷطراف عندئذ بتخفيض مطالباتها حسب الاقتضاء حتى يهبط الدين الكلي إلى مقدار يمكن الاستدامة في الوفاء به. |
119. El Grupo observa que todos los informes han sido encargados por el Gobierno de Kuwait con el fin de presentar sus reclamaciones a la Comisión. | UN | 119- ويلاحظ الفريق أن جميع التقارير كانت بتكليف من حكومة الكويت بغرض تقديم مطالباتها إلى اللجنة. |
En junio de 1996 ABB Schaltanlagen firmó un descargo definitivo y la cancelación de todas sus reclamaciones pendientes. | UN | وفي حزيران/يونيه 1996، وقعت الشركة على مستند يفيد سداد وتسوية جميع مطالباتها المعلقة. |
Al firmar ese documento, ABB Schaltanlagen acordó aceptar la suma de 11.050.125 dirhams en la cancelación definitiva de todas sus reclamaciones. | UN | وبتوقيعها على هذا المستند تكون الشركة قد وافقت على قبول مبلغ 125 050 11 درهما من دراهم الإمارات العربية المتحدة كتسوية نهائية لجميع مطالباتها. |
113. El Grupo recomienda que no se pague ninguna indemnización por el trabajo realizado a tenor del subcontrato con Consulting Group y supuestamente no pagado, ya que Germot no ha aportado pruebas suficientes que justifiquen sus reclamaciones por tales gastos. | UN | 113- ويوصي الفريق بعدم دفع تعويض عن الأعمال التي يُقال إنها لم تدفع قيمتها بموجب العقد من الباطن مع المجموعة الاستشارية نظراً لأن جيرموت لم تقدم أدلة كافية تدعم مطالباتها عن هذه التكاليف المزعومة. |
Se ha negado a presentar la totalidad de sus reivindicaciones territoriales a la Organización de la Unidad Africana a fin de permitir que esta última defina el alcance de la controversia. | UN | ورفضت أن تقدم إلى منظمة الوحدة اﻷفريقية مجموع مطالباتها اﻹقليمية لتمكين هذه اﻷخيرة من تحديد مدى المنازعة. |
Los contactos con grupos armados deberían ser neutrales, y no deberían afectar a su legitimidad ni a la de sus reivindicaciones. | UN | وينبغي للاتصالات التي تقوم مع الجماعات المسلحة أن تكون حيادية وألا يكون لها تأثير على شرعيتها أو شرعية مطالباتها. |
La NOW también ha facilitado declaraciones juradas en apoyo de las reclamaciones por reventa y cancelación. | UN | وقدمت الشركة أيضا،ً كدليل، إقراراً كتابياً مشفوعاً بيمين لدعم مطالباتها المتعلقة بإعادة البيع والالغاء. |
La NOW también ha facilitado declaraciones juradas en apoyo de las reclamaciones por reventa y cancelación. | UN | وقدمت الشركة أيضا،ً كدليل، إقراراً كتابياً مشفوعاً بيمين لدعم مطالباتها المتعلقة بإعادة البيع والالغاء. |
Por ejemplo, el reclamante indicó que una parte de su reclamación obedecía a la marcha de los empleados como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y al consiguiente realojamiento de la división de informática en Egipto. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجهة المطالبة قد أوضحت أن جزءاً من مطالباتها سببه مغادرة الموظفين نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت وما حدث بعد ذلك من نقل شعبة البرمجيات إلى مصر. |
Esta opinión se reflejaría en sus demandas de reparación ya que, como dispone el artículo 52, quedarían libres de ciertas limitaciones que se aplican a los delitos ordinarios en cuanto a los derechos a restitución y satisfacción. | UN | وسيتضح هذا من مطالباتها بالجبر ﻷنها، حسبما تنص عليه المادة ٢٥، ستكون متحررة من بعض القيود الواجبة التطبيق على الجنح العادية فيما يتعلق باستحقاقاتها في كل من الرد والترضية. |
El orador exhorta al Comité a que reitere su llamamiento en pro de una auténtica descontaminación en Vieques; la reintegración de todas sus tierras; la provisión de tratamiento médico a los enfermos, la indemnización de los afectados por la contaminación; y la liberación de los numerosos patriotas encarcelados. | UN | ودعا اللجنة إلى أن تكرر مطالباتها بإجراء تنظيف حقيقي في فييكس وبإعادة جميع أراضيها والمعالجة الطبية للمرضى وتعويض المتضررين من التلوث وإطلاق سراح عدد من الوطنيين. |
La forma de restablecer relaciones económicas normales es que Armenia retire todas sus fuerzas y renuncie a sus pretensiones territoriales en países vecinos. | UN | وأوضح أن السبيل الى إعادة العلاقات الاقتصادية الى مجراها الطبيعي، فيتمثل في سحب أرمينيا جميع قواتها وتخليها عن مطالباتها بأراضي البلدان المجاورة. |
Turquía está tratando de subvertir el statu quo territorial establecido hace más de 70 años, y respalda sus reclamos con el uso de la fuerza armada. | UN | فتركيا تحاول تغيير الوضع الراهن الذي تقرر منذ أكثر من ٧٠ عاما، وتعزز مطالباتها باستعمال القوة المسلحة. |
En todos los casos consideraban que sus peticiones de una rápida investigación de los asesinatos habían sido totalmente desatendidas. | UN | وكان شعور جميع تلك الأسر أن مطالباتها بالتحقيق بسرعة في عمليات القتل أهملت تماماً. |
Si quieren que se tomen en serio sus exigencias, deben demostrar entonces en términos concretos su voluntad de eliminar sus armas nucleares en el plazo más corto posible. | UN | وينبغي لتلك الدول، إذا أرادت أن تؤخذ مطالباتها مأخذ الجد، أن تبدي على نحو مُحدد استعدادها لإزالة أسلحتها النووية في أقصر إطار زمني ممكن. |
La falta de documentación justificativa dificultó que la Organización confirmara la validez de solicitudes de pago por valor de 21,3 millones de dólares presentadas por el contratista. | UN | ٤١ - ولعدم وجود مستندات مؤيدة كان من الصعب على المنظمة أن تؤكد صحة مطالباتها بمبلغ ٢١,٣ مليون دولار قدمها المقاول. |
Se había pedido a todas las organizaciones que presentaran información sobre todas sus solicitudes de reembolso usando un formato uniforme. | UN | وقد طلب إلى جميع المنظمات أن تقدم بيانات عن مطالباتها وفقا لنمط موحد. |
No obstante, antes de que pueda emprender cualquier acción creíblemente, India necesita un gobierno estable. Hasta entonces, China continuará presionando con sus reclamos por todos los medios –lícitos o ilícitos– que considere ventajosos. | News-Commentary | ولكن قبل أن تتمكن الهند من ممارسة أي من هذه الخيارات بمصداقية، فإنها تحتاج إلى حكومة مستقرة. وإلى أن يحدث هذا، فإن الصين سوف تستمر في فرض مطالباتها بأي وسيلة كانت ــ نزيهة أو غير شريفة ــ تراها مفيدة. |