Todos recordamos que en los albores del siglo XXI, en este mismo lugar, se celebró la Cumbre del Milenio. | UN | ونتذكر جميعنا أن قمة الألفية انعقدت هنا في هذه القاعة في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
El desarrollo humano sostenible es la sangre y la vida de todas las naciones, y si no logramos que ese desarrollo sea una realidad, nos espera un futuro sombrío en los albores del siglo XXI. | UN | إن التنمية البشريــة المستدامــة هي الدماء التي تجدد حياة اﻷمم جميعها؛ وما لم نكفل تحولها إلى أمر واقـــع فسينتظرنا مستقبل حالك في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Perspectivas y prioridades de la ejecución de las actividades espaciales de la Federación de Rusia a comienzos del siglo XXI | UN | آفاق وأولويات تطوير النشاط الفضائي للاتحاد الروسي في مطلع القرن الحادي والعشرين |
Ahora, a principios del siglo XXI, una vez más los Estados Unidos están dispuestos a asumir un firme compromiso. | UN | وها نحن الآن في مطلع القرن الحادي والعشرين وها هي الولايات المتحدة تستعد مرة أخرى لإبداء التزام صارم. |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وغياب التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Consideramos que ese es uno de los propósitos de los fundadores de las Naciones Unidas que tenemos que esforzarnos por llevar a la práctica ahora, en los inicios del siglo XXI. | UN | ونعتقد أن ذلك هو أحد أهداف مؤسسي الأمم المتحدة، التي يجب علينا أن نكافح لكي نحققها الآن، في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
El comienzo del siglo XXI fue acompañado por una aceleración y extensión sin precedentes del proceso de globalización. | UN | شهد مطلع القرن الحادي والعشرين بشائر تسارع العولمة واتساع نطاقها على نحو غير مسبوق. |
El representante de Bangladesh está convencido de que el décimo período de sesiones de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo brindará la oportunidad para que la comunidad internacional reflexione sobre los imperativos del desarrollo, en vísperas del siglo XXI. | UN | وأعرب ممثل بنغلاديش عن اقتناعه بأن الدورة العاشرة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ستهيئ الفرصة للمجتمع الدولي لكي يتدبر مقتضيات التنمية في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
África necesita el apoyo y la asistencia de la comunidad internacional para vencer lo que aún puede ser su mayor desafío en el proceso de desarrollo en los albores del siglo XXI: incorporarse a la era de la información y las comunicaciones. | UN | وأفريقيا بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي ومساعدته لكي تتغلب على ما قد يكون أكبر تحد لها حتى الآن في عملية التنمية في مطلع القرن الحادي والعشرين: دخول عصر المعلومات والاتصالات. |
En los albores del siglo XXI y del tercer milenio tenemos una nueva era por delante, nueva también porque es posterior a Chernobyl. | UN | ففي مطلع القرن الحادي والعشرين والألفية الثالثة، تنتظرنا حقبة ليست فقط جديدة، وإنما هي جديدة أيضا بالمعنى الذي تمثله فترة ما بعد تشيرنوبيل. |
Según el abogado, esa jurisprudencia, en los albores del siglo XXI, reactiva la noción de orden moral en el sentido de una actividad tan marginal como inofensiva en comparación con numerosos comportamientos realmente violentos y agresivos que tolera actualmente la sociedad francesa. | UN | وحسب المحامي، تعيد هذه السابقة القضائية في مطلع القرن الحادي والعشرين مفهوم النظام الأخلاقي إلى نشاط هامشي وغير مؤذ مقارنة بالعديد من التصرفات العنيفة والعدوانية التي يتغاضى عنها المجتمع الفرنسي. |
La continuación del proceso de reforma y revitalización de nuestra Organización es indispensable para que pueda responder a los retos y las oportunidades del nuevo mundo que está surgiendo en los albores del siglo XXI. | UN | إن العملية المستمرة لإصلاح وإعادة تنشيط منظمتنا ضرورية لتمكينها من التصدي للتحديات والاستجابة للفرص القائمة في العالم الجديد الذي بدأ مع مطلع القرن الحادي والعشرين. |
En los comienzos del siglo XXI, el mundo tomó conciencia de la grave realidad que suponen los nuevos retos y amenazas. | UN | وقد أبصر العالم في مطلع القرن الحادي والعشرين جسامة حقيقة التحديات والتهديدات الجديدة. |
La labor aún no se ha concluido; abrigo, pues, la esperanza de que el apoyo continúe para que podamos establecer rápidamente en la Sede una capacidad que permita hacer frente a los desafíos de comienzos del siglo XXI. | UN | فالمهمة لم تنجز بعد، وإنني أتطلع إلى مواصلة هذا الدعم بحيث نستطيع أن نبني بسرعة قدرة في المقر تكون على استعداد لتلبية طلبات مطلع القرن الحادي والعشرين. |
De esa realidad se deriva la urgencia de fortalecer todos los dispositivos existentes sobre control de armamentos, en todas sus dimensiones, ya que ningún país, por pequeño que sea, está a salvo de una de las nuevas amenazas que están definiendo los comienzos del siglo XXI. | UN | وبعد أن قلت هذا، من الملح أن نقوي جميع الصكوك الموجودة المتعلقة بتحديد الأسلحة بجميع أبعاده، لأن ما من بلد، مهما كان صغيراً، في مأمن من أي تهديد من التهديدات التي يتسم بها مطلع القرن الحادي والعشرين. |
A principios del siglo XXI, el agua no potable es la segunda causa de mortalidad infantil en el mundo. | UN | ففي مطلع القرن الحادي والعشرين تعتبر المياه غير الصالحة للشرب السبب الثاني الأكبر لموت الأطفال. |
No podemos permitir que vuelva a ocurrir el genocidio a principios del siglo XXI y ante los ojos del recién creado Consejo de Derechos Humanos. | UN | لذا يجب علينا ألا نسمح بوقوع إبادة جماعية مرة أخرى في مطلع القرن الحادي والعشرين وعلى مرأى من مجلس حقوق الإنسان المنشأ حديثاً. |
Lamentablemente aún a principios del siglo XXI, muchos todavía piensan que los programas de desarrollo y los programas ambientales son mutuamente contradictorios. | UN | ولكن مما يؤسف له هو أنه في مطلع القرن الحادي والعشرين ما زال يعتقد الكثير من الناس أن جدولي أعمال التنمية والبيئة متناقضان. |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
Plenamente consciente de que, en el umbral del siglo XXI, las fuerzas del nacionalismo agresivo, la ausencia de tolerancia religiosa y el extremismo étnico continúan creando nuevos desafíos, | UN | وإذ تدرك تماماً أنه حتى في مطلع القرن الحادي والعشرين لا تزال قوى التعصب القومي العدواني، وانعدام التسامح الديني، والتطرف الإثني تطرح تحدّيات جديدة، |
A lo largo del tiempo, desde la recuperación después de la segunda guerra mundial, pasando por el fin de la guerra fría y hasta inicios del siglo XXI, sus misiones y sus programas han ido evolucionando. | UN | وتطورت مهامها وبرامجها مع مرور الوقت، من الانتعاش في أعقاب الحرب العالمية الثانية إلى نهاية الحرب الباردة ثم إلى مطلع القرن الحادي والعشرين. |
El primer informe del Secretario General es especialmente significativo en el sentido de que describe la evolución de este concepto, que forma parte fundamental de los principios, las actividades y las prioridades de la Organización en este comienzo del siglo XXI. | UN | إن التقرير الأول للأمين العام مهم بشكل خاص لأنه يجمل تطور هذا المفهوم، الذي هو في صلب مباديء وأنشطة وأولويات منظمتنا في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Debería hacerse especial hincapié en la difusión dentro del marco de las celebraciones del 50º aniversario de la Declaración Universal de Derechos Humanos; la inclusión de dicha Declaración en la Carta Internacional de Derechos Humanos podría ser una medida importante para expresar el compromiso de la comunidad internacional en vísperas del siglo XXI. | UN | ٠١ - وينبغي التشديد بشكل خاص على نشره في إطار الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لصدور اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، إذ يمكن أن يشكل إدراج هذا اﻹعلان في الشرعـة الدولية لحقوق اﻹنسان خطوة هامة في تعبير المجتمع الدولي عن التزامه في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
Estos ideales compartidos en ambos sectores encontrados durante la guerra fría se han disuelto de tal modo que hoy en día al inicio del siglo XXI no son fáciles de encontrar. | UN | واندثرت هذه المثل العليا التي كان يتقاسمها الجانبان خلال الحرب الباردة، ولم يعد لها وجود البتّة، في مطلع القرن الحادي والعشرين. |
38. La explotación de la mano de obra infantil y las condiciones de vida inimaginables a las puertas del siglo XXI, a que son sometidos los hijos de trabajadores migrantes constituyen fenómenos que hoy tienen una enorme dimensión y que reclaman una acción más sistemática y enérgica de la comunidad internacional. | UN | ٣٨ - إن استغلال عمل اﻷطفال وظروف المعيشة التي لا يمكن تخيلها في مطلع القرن الحادي والعشرين التي يعاني منها أطفال العمال المهاجرين تعد كلها ظواهر يجب أن يدعو اتساعها المجتمع الدولي إلى التدخل بصورة أكثر تنظيما وحزما. |
Al comenzar el siglo XXI, hay más de 100 millones de niños sin acceso a la educación y más de 10 millones mueren cada año a consecuencia de enfermedades prevenibles. | UN | ففي مطلع القرن الحادي والعشرين لا توجد أمام ما يزيد عن 100 مليون طفل فرصة للحصول على التعليم، كما أن ما يزيد عن 10 ملايين طفل يموتون كل سنة بسبب إصابتهم بأمراض يمكن الوقاية منها. |