A principios del siglo XX demostró que esto sucedía con todos los números congruentes con 4 módulo 5. | Open Subtitles | في مطلع القرن العشرين أثبت أن ذلك ينطبق على كل الأرقام المتكافئة مع أربعة مع باقي خمسة |
A principios del siglo XX se establecieron en la Malasia peninsular servicios de atención maternoinfantil aunque fundamentalmente en las zonas urbanas, que atendían a las familias de los colonos británicos. | UN | أنشئت خدمات رعاية الأمومة والطفولة في مطلع القرن العشرين في شبه جزيرة الملايو لكنها أقيمت بصفة رئيسية في المناطق الحضرية ووُفّرت لأسر المستعمرين البريطانيين. |
28. A principios del siglo XX se produjo una expansión gradual de la democracia parlamentaria. | UN | 28- وشهد مطلع القرن العشرين انتشار النظام الديمقراطي البرلماني تدريجياً. |
El noma fue erradicado de Europa y América del Norte a principios del siglo XX gracias a la mejora de la alimentación, resultado del progreso económico. | UN | وقد استئصل مرض النّوما من أوروبا وأمريكا الشمالية في مطلع القرن العشرين بفضل تحسين النظام الغذائي نتيجة للتقدم الاقتصادي. |
12. A principios del siglo XX se produjo una gradual expansión del electorado. El sufragio universal se introdujo en 1909 para los hombres y en 1921 para las mujeres. | UN | 12- وشهد مطلع القرن العشرين توسعاً تدريجياً في هيئة الناخبين، إذ بدأ تطبيق نظام الاقتراع العام في عام 1909 بالنسبة للرجال وفي عام 1921 بالنسبة للنساء. |
9. Cuadro en que aparecen varias iglesias, obra de un pintor de uso de los países del bloque socialista, de principios del siglo XX. | UN | 9 - لوحة تمثل (كنائس) بريشة أحد فناني بلدان المعسكر الاشتراكي تعود إلى مطلع القرن العشرين. |
No obstante, a los japoneses todo esto nos trae a la memoria la cuestión del desarme naval del Pacífico de principios del siglo XX. En aquella época a la opinión pública del renaciente Japón le exacerbaba el pensar " por qué el tonelaje naval del Japón se había fijado considerablemente por debajo del de los Estados Unidos y la Gran Bretaña " . | UN | بيد أن هذه المسألة بالنسبة لليابانيين تذكّر بقضية نزع السلاح البحري في المحيط الهادئ في مطلع القرن العشرين. ففي ذلك الوقت، كان الرأي العام في أوساط الجيل الشاب الناشئ في اليابان مستنكراً بشأن الداعي لتحديد الحمولة البحرية اليابانية بمستوىً يقل كثيراً عن حمولة الولايات المتحدة أو بريطانيا. |
Sin embargo, la prestación de asistencia internacional a las víctimas de los desastres distintos de los conflictos armados no se convirtió en una cuestión importante para la comunidad internacional hasta principios del siglo XX. La importancia que se atribuye al socorro en casos de desastre ha ido aumentando a lo largo del último siglo, a medida que aumentaban la frecuencia, intensidad y complejidad de los desastres. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم تظهر مسألة تقديم المساعدة الدولية لضحايا الكوارث بخلاف الصراعات المسلحة ضمن القضايا الرئيسية المدرجة في جدول أعمال المجتمع الدولي إلا منذ مطلع القرن العشرين. وازدياد الاعتراف بأهمية الإغاثة في حالات الكوارث على مدى القرن الماضي، مع زيادة تواتر الكوارث وحدتها ودرجة تعقيدها. |
"Londres A principios del siglo XX" | Open Subtitles | لندن مطلع القرن العشرين |
De principios del siglo XX. | Open Subtitles | ذلك في مطلع القرن العشرين |
9. El Sr. NAJEM (Líbano) dice que el aumento de la producción de drogas y de la toxicomanía hacen de la cuestión que se examina un problema internacional que los Estados tratan de resolver colectivamente desde principios del siglo XX. El Consejo de Ministros Arabes ha adoptado un proyecto de convención relativo a la lucha contra la producción y la utilización de drogas y sustancias sicotrópicas. | UN | ٩ - السيد نجم )لبنان(: قال إن زيادة انتاج المخدرات وادمانها تجعل من المسألة المطروحة للنقاش مشكلة عالمية تسعى الدول مجتمعة إلى إيجاد حل لها منذ مطلع القرن العشرين. وقد اعتمد مجلس الوزراء العرب مشروع اتفاقية لمكافحة انتاج المخدرات والمؤثرات العقلية واستخدامها. |
En el mismo orden de ideas, pero por el razonamiento inverso, un autor indicaba a principios del siglo XX que una persona nacida en territorio francés de padres desconocidos que entre en Francia infringiendo una orden de expulsión tomada anteriormente contra ella pero alegue su condición de francés sólo podrá ser condenada por el órgano jurisdiccional ante el que comparezca si queda acreditada su condición de extranjero. | UN | 38 - ومن نفس المنظور، لكن ببرهان معاكس، لاحظ أحد الكتاب في مطلع القرن العشرين أن الفرد المولود فوق التراب الفرنسي من أبوين مجهولين والذي يدخل فرنسا ويعصى أمرا بالطرد اتخذ في حقه، لا تجوز إدانته، عندما يحال إلى هيئة زجرية ويدعي أنه فرنسي، إلا إذا أدلي بدليل صفته الأجنبية(). |
Encajada en un área en la que tres gigantes –China, Japón y Rusia- se enfrentan entre sí, Corea del Sur ha tenido una historia difícil en el desarrollo de un poder militar lo suficientemente “duro” para defenderse por sí misma. En efecto, a principios del siglo XX, tales esfuerzos fracasaron y Corea se convirtió en una colonia de Japón. | News-Commentary | لم تكن الحال هكذا دوماً. وإذا كانت الجغرافيا قدر، فقد كان حظ كوريا الجنوبية من الجغرافيا ضئيلاً. فهي عالقة عند ملتقى ثلاثة عملاقة ـ الصين، واليابان، وروسيا. وعلى مر التاريخ لاقت كوريا الجنوبية صعوبة كبيرة في محاولاتها لتنمية قوتها العسكرية "الصارمة" الكافية للدفاع عن نفسها. وفي مطلع القرن العشرين منيت هذه الجهود بالفشل وأصبحت كوريا مستعمرة يابانية. |
Este argumento tiene una larga historia. Lo utilizaron los imperialistas occidentales (y, en efecto, los japoneses) a principios del siglo XX para justificar sus “misiones” para “civilizar” y “modernizar” a los nativos. | News-Commentary | الحقيقة أن هذه الحجة لها تاريخ طويل. فقد استخدمها المستعمرون الغربيون (واليابانيون بكل تأكيد) في مطلع القرن العشرين لتبرير حملاتهم لتمدين أو تحديث المواطنين الأصليين. وكانت تايوان تحت الحكم الياباني في الحقيقة أكثر حداثة من بقية أجزاء الصين. كما جلب البريطانيون معهم الإدارة الحديثة، فضلاً عن السكك الحديدية والجامعات والمستشفيات، إلى الهند. |