También estamos evidentemente complacidos de que, desde la caída del régimen de los talibanes, que fue hostil a su propia población, las mujeres están desempañando un papel más importante en el renacer del país. | UN | كما يسعدنا بوضوح أنه منذ سقوط نظام طالبان، الذي كان معادياً لشعبه، تقوم النساء الآن بدور أكبر في نهضة البلد. |
Por otra parte, el segundo grupo estaría formado por refugiados y solicitantes de asilo, contra los cuales parece que los medios de difusión han adoptado una postura hostil. | UN | ومن جانب آخر يبدو أن المجموعة الثانية تتكون من اللاجئين وملتمسي اللجوء الذين تتخذ إزاءهم وسائط الإعلام موقفا معادياً. |
Entendemos que no siempre eres tan hostil. | Open Subtitles | نحن درك جيداً أنك لن تكون معادياً طوال الوقت |
¿Entienden que seré un testigo hostil? | Open Subtitles | إلا تعي بأنني سأكون شاهدا معادياً ؟ |
La situación en Gaza se deterioró todavía más cuando Israel declaró la región " territorio hostil " o " entidad enemiga " . | UN | وازداد تدهور الحالة في غزة عندما أعلنتها إسرائيل " منطقة معادية " أو " كياناً معادياً " . |
No es antisemita ni nada. | Open Subtitles | إنه ليس معادياً لليهودية أو ما شابه |
Una representante indígena de Oceanía informó que los pueblos indígenas de su país estaban haciendo frente a un nuevo período de incertidumbre política tras las elecciones nacionales de comienzos de año que habían llevado al poder a un gobierno hostil a los asuntos indígenas. | UN | وقالت ممثلة للسكان اﻷصليين من أوقيانوسيا إن الشعوب اﻷصلية في بلدها تواجه فترة جديدة من الغموض السياسي في أعقاب الانتخابات الوطنية التي جرت في وقت سابق من السنة والتي جاءت إلى السلطة بحكومة تتخذ موقفاً معادياً إزاء شؤون الشعوب اﻷصلية. |
Desde hoy en adelante, cualquier nación que siga acogiendo o prestando apoyo al terrorismo será considerada por los Estados Unidos como un régimen hostil " . | UN | ومن الآن فصاعداً، ستعتبر الولايات المتحدة أي دولة مستمرة في إيواء الإرهاب أو دعمه نظاماً معادياً " . |
Los niños son víctimas también de la práctica de la culpa por asociación mediante la cual el régimen castiga o discrimina a familias enteras por estar emparentadas con un disidente político o una persona considerada hostil al régimen; la discriminación se transmite de una generación a otra. | UN | والأطفال أيضاً يقعون ضحايا ممارسة الجرم بالتبعية، حيث يعاقب النظام أسراً بأكملها أو يميز ضدها لأنها على صلة بمنشق سياسي أو شخص يعتبر معادياً للنظام - والتمييز ينتقل من جيل إلى آخر. |
Las restricciones sobre los desplazamientos en Gaza, la política de cierres, la penetración de las fuerzas de ocupación israelíes y la declaración de Gaza como " entidad hostil " han agravado las condiciones económicas, sociales y humanitarias. | UN | فالقيود المفروضة على حركة السكان في غزة، وسياسة الإغلاق، وتوغل قوات الاحتلال الإسرائيلي، وإعلان غزة " كياناً معادياً " كل هذا يزيد من تفاقم الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية. |
La situación ha empeorado desde que se declaró a Gaza territorio hostil. | UN | وقد زاد الوضع سوءاً منذ إعلان قطاع غزة " إقليماً معادياً " . |
La declaración de Gaza como " territorio hostil " por parte de Israel el 19 de septiembre de 2007 desembocó en una mayor reducción del suministro de combustibles y electricidad a la Franja. | UN | وأسفر إعلان إسرائيل غزة " كياناً معادياً " في 19 أيلول/سبتمبر 2007، عن انخفاض آخر في إمدادات الوقود والكهرباء إلى القطاع. |
Las mujeres que se dedican a esas cuestiones, como las víctimas que tratan de obtener reparación y los miembros de organizaciones que las representan o les ofrecen cobijo y los de organizaciones que se ocupan de las trabajadoras del sexo, suelen recibir una respuesta hostil de la sociedad y el Estado debido a su labor. | UN | وكثيراً ما تواجه النساء الناشطات بشأن هذه القضايا، بمن فيهن ضحايا تلك الأفعال الساعيات إلى الانتصاف والمنظمات التي تمثل الضحايا أو تمنحهم المأوى والمنظمات المدافعة عن العاملين في مجال الجنس وغيرهم، موقفاً معادياً من المجتمع والدولة على حد سواء بسبب عملهن. |
5.29 El Estado parte también se opuso a las acusaciones del abogado de la autora de que el Tribunal de Apelaciones había mostrado una actitud " hostil " en su contra, y señaló que fue más bien este quien obstruyó el proceso y actuó de manera descortés al negarse a hacer alegaciones orales ante el Tribunal. | UN | 5-29 وترفض الدولة الطرف كذلك ادعاءات محامي صاحبة البلاغ بأن محكمة الاستئناف أظهرت سلوكاً " معادياً " له، مشيرة إلى أن هذا الأخير هو الذي عرقل العملية وتصرف بفظاظة برفضه تقديم مرافعات أمام المحكمة. |
46. El Relator Especial observa con preocupación que el Gobierno parece imponer constantes restricciones a los medios de difusión y sancionar cualquier forma de asociación o de expresión que considere hostil al Gobierno. | UN | 46- لاحظ المقرر الخاص باهتمام أن الحكومة تواصل، على ما يبدو، فرض قيود على وسائط الإعلام والمعاقبة على أي شكل من التجمع والتعبير تعتبره معادياً لها. |
El régimen militar de Egipto, encabezado por el general Abdel Fattah el-Sisi, ha sido implacablemente hostil con Hamás, culpándolo por los combates en el Sinaí entre el ejército y los grupos insurgentes. Egipto incluso montó una operación para destruir los túneles entre Gaza y el Sinaí, aislando a Gaza por completo. | News-Commentary | كان النظام العسكري في مصر بقيادة المشير عبد الفتاح السيسي معادياً لحماس بلا شفقة، محملاً إياها المسؤولية عن القتال في سيناء بين الجيش وجماعات متمردة. حتى أن مصر شنت حملة لتدمير الأنفاق بين غزة وسيناء، والتي عزلت غزة تماما. |
¿Por qué estás siendo tan hostil? | Open Subtitles | لمَ أنت تصبح معادياً للغاية ؟ |
Por ejemplo, el periódico Ljiljan de Sarajevo publica con frecuencia artículos poniendo de relieve las divisiones entre la población; adoptan una posición hostil a los matrimonios mixtos, presentándolos como una amenaza para el futuro de la población musulmana local. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن جريدة " ليليان " التي تصدر في سراييفو كثيراً ما تنشر مقالات تشدد فيها على الفوارق بين الشعوب كما انها تتخذ موقفاً معادياً للزيجات المختلطة وتصفها بأنها تهديد لمستقبل سكان المسلمين المحليين. |
Los palestinos de la Franja de Gaza han soportado grandes padecimientos desde que Israel impuso el primer bloqueo en septiembre de 2007, cerrando todos los pasos fronterizos y declarando el territorio como entidad enemiga. | UN | 71 - وعانى الفلسطينيون في قطاع غزة كثيراً منذ فرضت إسرائيل الحصار على القطاع لأول مرة في 2007، وأغلقت معابره كافة واعتبرت الأراضي كياناً معادياً. |
Es cierto que se está prestando una atención evidente, aunque insuficiente, al grave aspecto humanitario de la crisis, pero no hay indicios de voluntad real ni de valentía moral para hacer frente a la violación grave y flagrante del derecho internacional y al incumplimiento del Cuarto Convenio de Ginebra por parte de Israel al declarar Gaza entidad enemiga y al infligir un castigo colectivo desmedido a 1,5 millones de personas. | UN | وصحيح أنه يولى الآن اهتماماً واضحاً، وإن لم يكن كافيا، للجانب الإنساني للأزمة الذي يبعث على اليأس، ولكن ليس هناك أي دلالة على الإرادة الحقيقية أو الشجاعة الأخلاقية على معالجة الانتهاك الصارخ الجسيم للقانون الدولي وانتهاك إسرائيل لاتفاقية جنيف الرابعة بإعلانها غزة كياناً معادياً وإيقاع عقوبة جماعية بشعة بسكان يبلغ عددهم 1.5 مليون نسمة. |
Después, hace dos meses, Tudor anunció de repente que había experimentado una conversión religiosa y había cambiado de opinión sobre los judíos. Reconoció haber sido antisemita, pero afirmó que Dios le había abierto los ojos y ahora amaba a los judíos tanto como antes los había odiado. | News-Commentary | ثم بدون سابق إنذار، أعلن تيودور منذ أشهر قليلة أنه تعرض لتجربة دينية ما، وأن آراءه بشأن اليهود قد تغيرت. ولقد اعترف بأنه كان معادياً للسامية، لكنه زعم أن الرب قد أنار بصيرته وأنه الآن يحب اليهود بقدر ما كان يكرههم. |