La trata de personas entraña algunas de las más graves violaciones de los derechos humanos, por lo cual es una versión contemporánea de la esclavitud. | UN | وينطوي هذا النوع من الاتجار غير المشروع على بعض من أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان ويتحول إلى نموذج معاصر للاسترقاق. |
Al propio tiempo, creemos que la diversidad cultural es una realidad contemporánea que deben reconocer todos los Estados. | UN | وفي الوقت نفسه، نعتقد أن التنوع الثقافي واقع معاصر لا بد أن تعترف به الدول كافة. |
Nota: A falta de un registro contemporáneo, la columna 5 refleja la nota de Campbell Martin Huso horario en verano | UN | ملاحظة: نظرا لعدم وجود سجل معاصر للأحداث، فإن العمود 5 يعكس ما جاء في مذكرة مارتن كامبل. |
Otro aspecto sumamente importante para mí es crear contenido indio y a la vez contemporáneo. | TED | شيء آخر مهم بالفعل لي هو خلق محتوى هندي ولكن أيضا معاصر جدا. |
El derecho internacional moderno sobre el espacio no es suficiente para evitar esa posibilidad. | UN | ولا يكفي وضع قانون دولي معاصر للفضاء للحيلولة دون وقوع هذا السيناريو. |
Se arregla los ojos, se casa con una de 28, y cree que se ha vuelto un joven chico moderno. | Open Subtitles | يجري عملية لعينيه يتزوج فتاة في 28 من عمرها، تعلمين وفجأة يعتقد أنه تحول إلى شاب معاصر |
Tenía pasión por la arquitectura moderna y al menos por un arquitecto moderno. | Open Subtitles | لديها شغف بالهندسة المعمارية المعاصرة و بمهندس معماري معاصر على الاقل |
Por lo general, la manifestación contemporánea más significativa del racismo se encuentra en las relaciones económicas y la desigualdad en la distribución de la riqueza. | UN | وعموم القول إن أهم مظهر معاصر من مظاهر العنصرية يكمن في العلاقات الاقتصادية والتوزيع غير المتكافئ للثروة. |
Si bien el comercio transatlántico de esclavos terminó hace siglos, una forma contemporánea de esclavitud prospera hoy bajo un nombre diferente: la trata de personas, o la trata de seres humanos. | UN | وفي حين أن تجارة الرقيق عبر الأطلسي قد انتهت منذ قرون، هناك شكل معاصر للعبودية يظهر اليوم تحت اسم مختلف: الاتجار بالأشخاص أو الاتجار بالمخلوقات البشرية. |
Hay que reconocer que la trata ilícita de seres humanos no es otra cosa que una forma contemporánea de trata de esclavos de la que no hay que hacer caso omiso. | UN | ويجب الاعتراف بأن الاتجار غير المشروع بالبشر ليس سوى شكل معاصر لتجارة الرقيق، لا يمكن تجاهله. |
Constituye una forma contemporánea de esclavitud que, por sus nefastas consecuencias y la alta vulnerabilidad de las víctimas, puede ser considerada como un crimen de lesa humanidad. | UN | فهو شكل معاصر للعبودية، وبسبب آثاره المدمرة إلى جانب شدة ضعف ضحاياه، يمكن اعتباره جريمة ضد الإنسانية. |
Se afirmó que el sistema de prostitución era una forma contemporánea de esclavitud que oprimía a las mujeres y que resultaba perjudicial para los hombres y la sociedad en su conjunto. | UN | وجرى التأكيد على أن نظام البغاء شكل معاصر من أشكال الرق التي تقمع المرأة وهو مهين للرجل وللمجتمع برمته. |
Un filósofo francés contemporáneo señaló que hay hombres que transforman las acciones en ideas: otros, las ideas en acciones. | UN | قال فيلسوف فرنسي معاصر إن بعض الناس يحولون العمل الى أفكار، بينما يحول آخرون اﻷفكار الى عمل. |
Hay dos testimonios que se corroboran sustancialmente entre sí, uno de los cuales es un documento oficial contemporáneo del Gobierno de Turquía. | UN | وهناك روايتان تشهدان على ذلك، وتعزز كل منهما الأخرى بدرجة كبيرة، احداهما سجل رسمي معاصر تابع للحكومة التركية. |
El Sr. Gunn describió Neak Ta, un proyecto contemporáneo sobre cultura y desarrollo. | UN | ووصف السيد غون مشروع Neak Ta، وهو مشروع معاصر للثقافة والتنمية. |
Pensé que tener un contemporáneo de Mavis sería útil. | Open Subtitles | و بالفعل ظننت ان وجود شخص معاصر لعمر مايفيس قد يكون مفيدا |
Liechtenstein es un moderno Estado industrial y de servicios, con contactos en todo el mundo. | UN | تتميز لختنشتاين باقتصاد صناعي واقتصاد خدمات معاصر له صلات عالمية. |
Todas las religiones y toda la humanidad afrontan actualmente desafíos de todo tipo propios de un mundo moderno cada vez más deshumanizador e injusto. | UN | إن جميع الأديان والإنسانية جمعاء تواجه اليوم تحديات كل انحراف عالم معاصر مجرد من الصفات الإنسانية وظالم بشكل متزايد. |
La trata de personas es una forma moderna de esclavitud. | UN | إن الاتِّجار بالأشخاص هو شكل معاصر من الرق. |
Hay paralelismos, y por esos paralelismos, hay un guiño, pero nunca fue intencionado el hacer una versión moderna de Sherlock Holmes, un doctor que no está interesado en salvar vidas... | Open Subtitles | هناك أمور متوازية و بسبب تلك الأمور الموازية كانت هناك غمزة من العين لكن لم يقصد له ان يكون شارلوك هولمز معاصر |
Incluso cuando cuentan con las competencias o los conocimientos necesarios, pocas mujeres tienen acceso a créditos del sector formal para comprar prensas para manteca de karité o promover mejor sus productos. | UN | وحتى عندما تكون لديهن المهارات أو المعرفة، فليست إلا للقليل من النساء إمكانية الوصول إلى القروض الرسمية لشراء معاصر زبدة الكريتة أو للترويج لمنتجاتهن بشكل أفضل. |
Hay que tener en cuenta que la Carta, como instrumento jurídico constitucional, para su intelección justifica la interpretación finalista y actual de sus disposiciones. | UN | ولا بد لنا أن نتذكر أن الميثاق، بوصفه صكا دستوريا قانونيا، يحتاج الى تفسير معاصر هادف بغية فهمه بصورة صحيحة. |