La agresión es inaceptable y no conviene premiar al agresor ni sancionar a la víctima. | UN | وأضاف أن العدوان حالة غير مقبولة ولا يجدر مكافأة المعتدي ولا معاقبة الضحية. |
Cuba reivindica su derecho, como lo haría cualquier otra nación, a sancionar a los que se pongan al servicio de una Potencia agresora de su propia patria. | UN | إن كوبا، على غرار ما كانت أي أمة أخرى ستفعله، تطالب بحقها في معاقبة أولئك الذين يعملون في خدمة دولة معتدية على وطنهم. |
Algunos miembros son partidarios de que se prepare un instrumento destinado exclusivamente a castigar a los infractores y se examinen más adelante las cuestiones restantes. | UN | وحبذ بعض اﻷعضاء وضع صك يقتصر هدفه على معاقبة المجرمين ورأوا أن من الممكن النظر في باقي المسائل في وقت لاحق. |
Señaló que ello no significaba castigar a toda la nación a la que pertenecían las organizaciones o entidades. | UN | وهذا لا يعني في رأيه، معاقبة اﻷمة بأسرها التي تنتمي هذه المنظمات أو الوكالات إليها. |
Si queremos mejorar las relaciones y labrarnos un futuro mejor dentro de la región, todos los responsables deben recibir castigo. | UN | وإذا ما أريد إقامة علاقات أفضل ومستقبل أنصع في المنطقة المعنية، لا بد من معاقبة جميع المجرمين. |
Hora de irme a casa, a menos que quiera estar castigada hasta los 50. | Open Subtitles | حان وقت عودتي للبيت مالم ارد ان اكون معاقبة حتى سن الخمسون |
ii) la práctica de sancionar a los menores con condenas reservadas para los adultos; | UN | `2` الممارسة المتمثلة في معاقبة القاصرين بعقوبات لا تطبق إلا على البالغين؛ |
¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟ |
¿Hay legislación nacional que prohíba a las personas o entidades realizar alguna de las actividades siguientes? ¿Se puede sancionar a los infractores? | UN | هل يوجد تشريع وطني يحظر على الأشخاص أو الكيانات الاضطلاع بأحد الأنشطة التالية؟ وهل يمكن معاقبة من يخالف ذلك؟ |
Otra cuestión que hay que abordar es la forma de sancionar a quienes sean responsables de los ataques al personal de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف أن ثمة مسألة أخرى يجب معالجتها وهي كيفية معاقبة اﻷشخاص المسؤولين عن الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة. |
La segunda está encaminada a castigar a quienes cometían esos delitos, incluidos los intermediarios. | UN | أما القانون الثاني فيرمي إلى معاقبة مرتكبي هذه الجرائم، بمن فيهم الوسطاء. |
castigar a cinco jóvenes luchadores antiterroristas cubanos y a sus familiares es un crimen. | UN | كما أن معاقبة خمسة شبان كوبيين معادين للإرهابيين، إضافة إلى عائلاتهم، جريمة. |
La obligación legal de castigar a los responsables de violaciones del derecho a la vida no es una formalidad. | UN | ولا يعد واجب معاقبة الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات الحق في الحياة، الذي يفرضه القانون، إجراءً شكلياً. |
Por otro lado, se consideraba que el castigo del marido no era una solución adecuada, sobre todo en opinión de la víctima. | UN | غير أنه، من ناحية أخرى، لم يكن يُنظر إلى معاقبة الزوج باعتبارها حلا مناسبا، ولا سيما من جانب الضحية. |
Sólo mataba a tu hijo de hambre como castigo por meter lodo. | Open Subtitles | لقد جعلت طفلك يتطور جوعاً معاقبة إياه بسبب تلوثه بالتراب |
A este respecto se preguntó si en el Canadá se practicaba el castigo físico de los hijos por sus padres y qué fundamento legal tenía esa práctica. | UN | وفي هذا الصدد أثير سؤال عما إذا كان اﻵباء يعاقبون أطفالهم معاقبة جسدية في كندا وعن اﻷساس القانوني لهذه الممارسة. |
Consideramos que toda violación de los derechos humanos debe ser castigada. | UN | إننا نؤمن بضرورة معاقبة أي انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
Entre las medidas a adoptar se debe incluir la sanción de las empresas que consintieron la construcción del muro en territorio ocupado. | UN | ولا بد أن يشمل أي إجراء معاقبة الشركات التي تتواطأ في بناء الجدار عندما يكون ذلك في المناطق المحتلة. |
El Comité Mixto no tuvo la intención de penalizar a los que, debido a la naturaleza de los conocimientos que podían ofrecer a las organizaciones afiliadas, no podían ser empleados de manera continua. | UN | ولم يقصد المجلس معاقبة الذين تحول طبيعة مهاراتهم التي يمكنهم تقديمها للمنظمات اﻷعضاء دون توظيفهم على أساس مستمر. |
Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. | UN | ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم. |
La insinuación de que ha pedido al Presidente que castigue a ciertos jueces por no cobrar multas es completamente ajena a la realidad. | UN | وليس هناك أساس من الواقع اطلاقاً لما ذكر من أنه طلب من رئيس الجمهورية معاقبة بعض القضاة لعدم تحصيل الغرامات. |
Se espera que el Proyecto contenga sanciones para todas las personas involucradas en la financiación, planificación, preparación o comisión de actos de terrorismo. | UN | ومن المتوقع أن ينص القانون الجديد على معاقبة كل شخص يشترك في تمويل أعمال إرهابية أو الإعداد لها أو اقترافها. |
No puedo dejar que mi padre sea castigado por algo que no hizo. ...no importa lo estúpido que sea. | Open Subtitles | أنا لا يمكنني السماح بأن تتم معاقبة والدي على أمر لم يرتكبه مهما كان شخصاً سيئاً |
Los derechos de las víctimas deben protegerse. Los delincuentes deben ser castigados por la ley. | UN | ولا بد مــن حمايــة حقوق الضحايا، ولا بد من معاقبة الجناة بموجب القانون. |
Se asigna alta prioridad a la plena protección de los derechos del niño, y los delitos contra los niños son sancionables con penas graves, incluida la pena capital. | UN | أما الجرائم ضد اﻷطفال فيعاقب عليها القانون معاقبة شديدة بما في ذلك عقوبة اﻹعدام. |
Es preciso castigar esos delitos porque la impunidad hace que se perpetúe la posición de vulnerabilidad de la mujer en la sociedad. | UN | وذكرت أنه ينبغي معاقبة مرتكبي هذه الجرائم لأن الإفلات من العقاب يساعد على استمرار الوضع الظالم للمرأة في المجتمع. |
El objetivo del Comité Estatal para Asuntos de la Familia y la Juventud es preparar leyes efectivas y campañas de información y conseguir que se sancione a los culpables. | UN | وإن هدف اللجنة الحكومية المعنية بشؤون الأسرة والشباب هو تطوير تشريع فعال وحملات إعلامية، والتأكد من معاقبة المذنبين. |
Son muy pocos los casos en los que los culpables han sido procesados y sancionados. | UN | ولم تجر محاكمة أو معاقبة مرتكبي هذه الأفعال إلا في حالات قليلة جداً. |