En cuanto al entorno internacional, el Sr. Iglesias dijo que era necesario abordar las graves asimetrías del sistema multilateral de comercio y finanzas. | UN | وانتقل السيد إيغليسياس إلى البيئة الدولية فقال إنه يجب معالجة أوجه عدم التماثل الشديدة في التجارة المتعددة الأطراف والنظام المالي. |
Un reto clave en ese sentido sería abordar las disparidades mundiales de manera amplia y sostenible. | UN | وفي هذا الصدد تشكل معالجة أوجه التفاوت في العالم بأسلوب شامل ومستدام تحديا رئيسيا. |
Por lo tanto, el Consejo de Administración tiene tanto el derecho como la obligación de subsanar las deficiencias existentes en la labor del Grupo. | UN | ولهذا فإن من حق وواجب مجلس اﻹدارة معالجة أوجه القصور في عمل الفريق. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
Los informes que tiene ante sí la Quinta Comisión son el primer paso para corregir las deficiencias administrativas y desarrollar el capital más importante que tiene la Organización: sus funcionarios. | UN | واختتم حديثه قائلا إن التقارير المعروضة على اللجنة الخامسة تمثل الخطوة اﻷولى في معالجة أوجه النقص اﻹداري وفي تطوير رصيد المنظمة اﻷساسي ألا وهو موظفوها. |
La administración espera que esta dependencia pueda resolver las deficiencias en materia de supervisión y evaluación de proyectos. | UN | وتتوقع الادارة أن تتمكن هذه الوحدة من معالجة أوجه القصور في رصد وتقييم المشاريع. |
Esa vigilancia provisional llevará a cabo en primer lugar un análisis profundo de las actividades de la instalación a fin de corregir los errores y las contradicciones de las declaraciones anteriores del Iraq al respecto. | UN | وفي المقام اﻷول سيتم، في اطار الرصد المؤقت، اجراء تحليل متعمق ﻷنشطة هذا الموقع من أجل معالجة أوجه النقص والتعارض في اعلانات العراق السابقة المتعلقة بذلك الموقع. |
La institución trataría de abordar las deficiencias existentes y de ser un medio para aprovechar las sinergias que brindaba la creación de redes. | UN | وستهدف المؤسسة إلى معالجة أوجه القصور القائمة وتوفير قناة لتنسيق أوجه التآزر. |
Por ejemplo, podría abordar las deficiencias planteadas por la OSSI. | UN | فيمكنها، على سبيل المثال، معالجة أوجه القصور التي بيّنها مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Los progresos han sido variables en los distintos países y regiones y se han de abordar las profundas desigualdades existentes. | UN | ولم يكن التقدُّم المحرز منتظماً داخل البلدان والمناطق، كما يجب معالجة أوجه اللامساواة الشديدة. |
La responsabilidad de subsanar las deficiencias en la ejecución de los proyectos no se podía establecer con precisión si la persona actualmente a cargo no se indicaba en la lista. | UN | ولم يتسنّ على وجه الدقة تحديد المسؤولية عن معالجة أوجه القصور في تنفيذ المشاريع إذا كان اسم الشخص المكلف حاليا بالمسؤولية ليس وارداً في القائمة. |
subsanar las deficiencias en materia de seguridad contra incendios en el edificio de la Secretaría | UN | معالجة أوجه القصور في مجال السلامة من الحرائق في مقر الأمم المتحدة |
La UNCTAD podría contribuir a subsanar las principales deficiencias detectadas hasta la fecha y ayudar a los países en desarrollo a sacar provecho de esos programas de actividades. | UN | ويمكن أن يضطلع الأونكتاد بدور في معالجة أوجه القصور الأساسية التي تم تحديدها حتى الآن، ومساعدة البلدان النامية في الاستفادة من برنامج أنشطة الآلية؛ |
◦ A fin de corregir las deficiencias, se nombró un nuevo Oficial Jefe de Compras y se reemplazó a otros funcionarios. | UN | ○ ومن أجل معالجة أوجه الفشل، عُين رئيس جديد لموظفي المشتريات واستبدل موظفون آخرون. |
Por ello hay que hacer frente a las causas subyacentes, como la pobreza, y al hacerlo, intentar corregir las desigualdades entre las naciones ricas y las pobres. | UN | ويعني ذلك معالجة الأسباب الجذرية، مثل الفقر، وهذا يعني معالجة أوجه عدم المساواة بين الأمم الغنية والفقيرة. |
Por consiguiente, la necesidad de resolver las deficiencias en los marcos jurídico, político e institucional actuales justifica un debate de esta cuestión fundamental durante el Foro Social. | UN | ولذلك فإن هناك قضية رئيسية تستدعي المناقشة خلال انعقاد المحفل الاجتماعي هي الحاجة إلى معالجة أوجه القصور في الأطر القانونية والسياسية والمؤسسية الحالية. |
Aparte de las medidas concretas relativas a productos y procesos, se pueden aplicar otras medidas en la esfera del medio ambiente encaminadas a corregir los fallos de las políticas o de los mercados con miras a internalizar los factores externos en la esfera del medio ambiente. | UN | ويمكن، الى جانب التدابير الخاصة بالمنتجات والعمليات الانتاجية، تنفيذ سياسات بيئية أخرى تستهدف معالجة أوجه قصور السياسات أو اﻷسواق وترمي الى استيعاب الجوانب البيئية الخارجية. |
Las actividades y los servicios acogidos por el mecanismo ayudarán a remediar las deficiencias de capacidad de los países menos adelantados. | UN | وستساعد الأنشطة والخدمات المشمولة بالآلية في معالجة أوجه القصور القائمة في قدرات أقل البلدان نمواً. |
Subrayando la importancia de tratar de corregir la vulnerabilidad y de integrar la reducción de riesgos en todas las fases de la gestión de las actividades en casos de desastre, la recuperación después de los desastres y la planificación del desarrollo, | UN | وإذ تشدد على أهمية معالجة أوجه الضعف وإدماج عنصر الحد من الأخطار في جميع مراحل إدارة الكوارث الطبيعية والانتعاش في مرحلة ما بعد وقوع الكوارث الطبيعية والتخطيط الإنمائي، |
La cooperación internacional tiene un valioso papel que desempeñar para ayudar a los países a superar las deficiencias en estas esferas. Es importante recordar que ya se han puesto en práctica varias iniciativas. | UN | وإن للتعاون الدولي دورا قيﱢما يؤديه في مساعدة البلدان على معالجة أوجه القصور في هذه المجالات، ومن المهم أن نتذكر أن عددا من المبادرات قد تأسس فعلا بصورة جيدة تماما. |
En segundo lugar, la Oficina Ejecutiva es demasiado débil para hacer frente con autoridad a los complejos problemas administrativos del Centro, y mucho menos para remediar la debilidad que se ha ido acumulando durante los años o para iniciar procedimientos administrativos sólidos. | UN | ٧٣ - وثانيا، فإن المكتب التنفيذي أضعف من أن يعالج بثقة المشاكل اﻹدارية المعقدة للمركز، ناهيك عن معالجة أوجه الضعف التي تراكمت على مر السنين أو من أن يضع إجراءات إدارية سليمة. |
Asimismo habría que abordar la cuestión de las insuficiencias de la maquinaria institucional, desde el estadio preparatorio hasta los de seguimiento y ejecución. | UN | ومما يتسم بالأهمية نفسها، معالجة أوجه الضعف في الجهاز المؤسسي، بدءا من المرحلة التحضيرية وصولا إلى المتابعة والتنفيذ. |
Por lo tanto, las cuestiones indígenas están plenamente integradas en el mandato del UNICEF y muchos de sus programas tienen por objeto eliminar las disparidades entre los pueblos indígenas y el resto de la población. | UN | ولذلك فإن القضايا المتعلقة بالسكان الأصليين هي جزء لا يتجزأ من ولاية اليونيسيف وأن العديد من برامجها تستهدف معالجة أوجه الاختلاف بين الشعوب الأصلية وباقي السكان. |
Las delegaciones pidieron que se ampliara la información sobre la forma en que se estaban abordando las deficiencias de programación en Darfur, y sobre cómo podía utilizarse la experiencia adquirida en la crisis provocada por el tsunami. | UN | وطلبت الوفود مزيداً من المعلومات عن الكيفية التي تجري بها معالجة أوجه الضعف البرنامجي في دارفور والكيفية التي ستـُستخدم بها الدروس المـُستفادة خلال أزمة التسونامي. |
El Gobierno de Belarús no ha tratado de solucionar las deficiencias que se le habían señalado. | UN | ولم تُحرز حكومة بيلاروس أي تقدم يُذكر في معالجة أوجه القصور المشار إليها. |
8. Pone de relieve la necesidad de considerar los vínculos entre el desarrollo de los recursos humanos, la seguridad energética y alimentaria, la agricultura y el desarrollo rural y alienta a los Estados Miembros a fortalecer la capacidad en las esferas de la agricultura y el desarrollo rural; | UN | " 8 - تؤكد على ضرورة معالجة أوجه الترابط فيما بين تنمية الموارد البشرية، والطاقة والأمن الغذائي، والزارعة وتنمية الأرياف، وتشجع الدول الأعضاء على تعزيز القدرات في مجال الزراعة وتنمية الأرياف؛ |
No obstante, en los preparativos de la Quinta Conferencia Ministerial de la OMC en Cancún, habían fracasado todos los intentos para abordar los desequilibrios en las negociaciones, que culminaron en el colapso de la Conferencia Ministerial. | UN | ومع ذلك، وفي المرحلة السابقة لانعقاد المؤتمر الوزاري الخامس لمنظمة التجارة العالمية في كانكون، أخفقت جميع محاولات معالجة أوجه عدم التوازن في المفاوضات، مما أفضى في النهاية إلى انهيار المؤتمر الوزاري. |