Los recursos disponibles a tal fin se han de aumentar a fin de atender las necesidades de los países en desarrollo. | UN | لذا يجب زيادة الموارد المتاحة لذلك الغرض من أجل معالجة احتياجات البلدان النامية. |
Además, actualmente el SIIG no contiene un módulo presupuestario, que evidentemente sería fundamental para todo sistema que pretendiese atender las necesidades del ACNUR; | UN | وهذا أمر لا شك في أنه أساسي بالنسبة إلى أي نظام يحاول معالجة احتياجات المفوضية؛ |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
Las propuestas tenían por objeto atender a las necesidades de los diplomáticos y de la comunidad en la que éstos vivían y trabajaban. | UN | والغاية من المقترحات معالجة احتياجات الدبلوماسيين واحتياجات المجتمع الذي يعيشون ويعملون فيه. |
Las Naciones Unidas tratan de satisfacer las necesidades de las poblaciones desplazadas en más de 20 situaciones de crisis de gravedad. | UN | 117 - تسعى الأمم المتحدة، في أكثر من 20 حالة من حالات الأزمات الكبيرة، إلى معالجة احتياجات السكان المشردين. |
Por tanto, hay que hacer frente a las necesidades de desarrollo desde una perspectiva más amplia. | UN | ومن ثم، يتعين معالجة احتياجات التنمية من منظور أرحب. |
Esos datos deberían servir de base para elaborar los programas y políticas destinados a atender las necesidades de los distintos grupos de niños. | UN | وينبغي أن تقدم هذه البيانات الارشاد في مجال تصميم البرامج والسياسات التي تستهدف معالجة احتياجات مختلف فئات اﻷطفال؛ |
En África, el objetivo consiste en ayudar a las organizaciones no gubernamentales a atender las necesidades de los niños y jóvenes afectados por la guerra. | UN | وفي أفريقيا، يتمثل الهدف في مساعدة المنظمات غير الحكومية في معالجة احتياجات الأطفال والشباب المتضررين بالحرب. |
En África, el objetivo consiste en ayudar a las organizaciones no gubernamentales a atender las necesidades de los niños y jóvenes afectados por la guerra. | UN | وفي أفريقيا، يتمثل الهدف في مساعدة المنظمات غير الحكومية في معالجة احتياجات الأطفال والشباب المتضررين بالحرب. |
Esos datos deberían servir de base para elaborar los programas y políticas destinados a atender las necesidades de los distintos grupos de niños. | UN | وينبغي أن تقدم هذه البيانات الإرشاد في مجال تصميم البرامج والسياسات التي تستهدف معالجة احتياجات مختلف فئات الأطفال؛ |
Esos datos deberían servir de base para elaborar los programas y políticas destinados a atender las necesidades de los distintos grupos de niños. | UN | وينبغي أن تقدم هذه البيانات الإرشاد في مجال تصميم البرامج والسياسات التي تستهدف معالجة احتياجات مختلف فئات الأطفال؛ |
Respecto de la ejecución nacional, subrayó la importancia de abordar las necesidades de los colaboradores nacionales. | UN | وفيما يتعلق بالتنفيذ الوطني، أكدت أهمية معالجة احتياجات الشركاء الوطنيين. |
La Comisión procura abordar las necesidades e intereses de la mujer en forma más holista y eficaz. | UN | وهي تسعى إلى معالجة احتياجات المرأة وشواغلها على نحو أكثر شمولية وفعالية. |
En particular, es preciso abordar las necesidades de África en el contexto de las carencias de infraestructura. | UN | ويجب معالجة احتياجات أفريقيا على نحو خاص في سياق الافتقار إلى الهياكل الأساسية. |
Formas de atender a las necesidades de las PYME | UN | معالجة احتياجات المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم |
El programa empleará enfoques culturalmente sensibles a la hora de atender a las necesidades de las poblaciones indígenas especialmente afectadas por la mortalidad materna. | UN | كما سيستخدم البرنامج نُهجا تراعي الثقافات في معالجة احتياجات الشعوب الأصلية المتأثرة بوجه خاص بمعدل الوفيات النفاسية. |
La estrategia de integración consistió en diversos elementos para satisfacer las necesidades de los asociados seleccionados. | UN | 48 - وتتألف استراتيجية الإدراج في التيار الرئيسي من عناصر شتى ترمي إلى معالجة احتياجات الشركاء المستهدفين. |
Los gobiernos deberían adoptar sus propias decisiones en lo relativo a las opciones de prestación de servicios y el modo de hacer frente a las necesidades de los pobres. | UN | ينبغي أن تتخذ الحكومات بنفسها القرارات المتعلقة بخيارات توفير الخدمات وبكيفية معالجة احتياجات الفقراء. |
La Conferencia reafirmó la función fundamental de la Organización en lo tocante a promover la cooperación Sur-Sur y responder a las necesidades de fomento de la capacidad comercial de los PMA. | UN | وأكّد ذلك الاجتماع من جديد دور المنظمة الرئيسي في تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب وفي معالجة احتياجات أقل البلدان نموا في مجال بناء القدرات التجارية. |
La oradora destacó la necesidad de encarar las necesidades individuales de la mujer y no sólo las necesidades vinculadas con la familia. | UN | وأكدت على الحاجة الى معالجة احتياجات المرأة الفردية، وليس مجرد احتياجاتها العائلية. |
Atención de las necesidades de los trabajadores sexuales en materia de alojamiento y salud por medio de Supporting People Programme | UN | معالجة احتياجات أماكن الإقامة والاحتياجات الصحية للمشتغلات بالجنس من خلال برنامج دعم الأشخاص |
También hay que ocuparse de las necesidades adicionales de financiación para enfrentar el cambio climático. | UN | ولا بد أيضا من معالجة احتياجات التمويل الإضافي لتغيّر المناخ أيضا. |
Además debían atenderse las necesidades del comercio. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي معالجة احتياجات التجارة. |
10 Pide al Equipo de Tareas que coordine la preparación de indicadores apropiados, teniendo en cuenta las investigaciones pertinentes, para que los progresos en la respuesta a las necesidades en materia de salud reproductiva de los diferentes países puedan evaluarse sobre una base fiable; | UN | " ٠١ - تطلـب إلى فرقة العمل أن تنسق وضع المؤشرات الملائمة، آخذة بعين الاعتبار البحوث ذات الصلة بما يتيح على أساس موثوق تقييم مدى التقدم المحرز في معالجة احتياجات الصحة اﻹنجابية من جانب البلدان فرادى؛ |