El accidente de Fukushima ha demostrado que urge abordar las cuestiones relacionadas con la seguridad nuclear. | UN | وقد أثبت حادث فوكوشيما أن هناك حاجة ملحة إلى معالجة المسائل المتصلة بالأمان النووي. |
1. Reitera su invitación a los gobiernos para que tengan en cuenta, según proceda, lo dispuesto en los artículos que figuran en el anexo de su resolución 55/153, al tratar las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados; | UN | 1 - تكرر دعوتها إلى الحكومات بأن تراعي، حسب الاقتضاء، الأحكام الواردة في المواد المرفقة بقرارها 55/153، لدى معالجة المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول؛ |
A Noruega le alienta la determinación que ha mostrado la OUA al abordar cuestiones relativas a la buena gestión pública. | UN | وقد تشجعت النرويج بما أبدته منظمة الوحدة اﻷفريقية من تصميم عند معالجة المسائل المتصلة بالحكم الرشيد. |
:: Los Estados partidarios de adoptar enfoques graduales y progresivos para abordar las cuestiones relativas a los misiles frente a los que consideran imprescindibles la amplitud y la universalidad; | UN | :: الدول التي تفضل اتباع نهج تدريجي يسير خطوة تلو أخرى في معالجة المسائل المتصلة بالقذائف والدول التي تعتبر اتباع نهج شامل جامع شرطا أساسيا لا غنى عنه في هذا الصدد |
Subprograma 3. Fortalecimiento de la capacidad de los países en desarrollo receptores para ocuparse de los asuntos relacionados con las empresas transnacionales | UN | البرنامج الفرعي ٣ : تعزيــز قدرة البلــدان الناميــة المضيفـة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية. |
256. La Junta recomienda que la Administración complete todas las iniciativas de automatización restantes, fije plazos definidos para su conclusión y aplicación en la labor de tesorería y asegure que, al desarrollar las aplicaciones correspondientes, se considere la cuestión de los controles. | UN | 256 - ويوصي المجلس بأن تنجز الإدارة كل مبادرات الأتمتة المتبقية، وأن تضع جداول زمنية محددة لإنجازها واستخدامها بصورة جماعية في الإنتاج، وأن تكفل معالجة المسائل المتصلة بالضوابط عند تطوير ما يصاحب ذلك من تطبيقات. |
El Comité Especial alienta a los Estados Miembros y a la Secretaría, incluido el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, a abordar las cuestiones de rendición de cuentas dentro de sus respectivos ámbitos de competencia. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة الدول الأعضاء والأمانة العامة، بما في ذلك إدارة عمليات حفظ السلام، على معالجة المسائل المتصلة بالمساءلة في حدود اختصاص كل منها. |
Por ejemplo, como reserva de carbono y hábitat rico para las plantas y animales, los bosques contribuyen a Resolver cuestiones relacionadas con el cambio climático y la diversidad biológica. En consecuencia, los bosques figuran en varios capítulos del Programa 21, aparte del capítulo 11, y se incluyen asimismo como importante elemento en una serie de elementos jurídicamente obligatorios. | UN | فالغابات، على سبيل المثال، بوصفها خزانا للكربون وموائل ثرية للنباتات والحيوانات، تؤدي دورا فــــي معالجة المسائل المتصلة بتغير المنــــاخ والتنوع البيولوجي، وبناء على ذلك، اعترف بقيمة الغابات في عــدة فصول من جدول القرن ٢١ الى جانب الفصل ١١، وهي مدرجة أيضا كعنصر هام في عدد من الصكوك الملزمة قانونا. |
3. Reafirma la importancia de ocuparse de las cuestiones relativas a la seguridad vial en el mundo y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación internacional, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, en los ámbitos de la creación de capacidad en materia de seguridad vial y la prestación de apoyo financiero y técnico a sus actividades; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية معالجة المسائل المتصلة بالسلامة على الطرق في العالم، والحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون الدولي، مع أخذ احتياجات البلدان النامية بعين الاعتبار، عن طريق بناء القدرات في مجال السلامة على الطرق وتوفير الدعم المالي والتقني لجهودها؛ |
Muchos gobiernos han tenido dificultades para abordar las cuestiones relacionadas con la conservación y ordenación debido a que esas decisiones tienen grandes repercusiones comerciales y políticas. | UN | وقد واجهت حكومات كثيرة صعوبات في معالجة المسائل المتصلة بالحفظ واﻹدارة ﻷن القرارات المطلوبة تترتب عليها نتائج تجارية وسياسية هامة. |
Sin embargo, observamos con decepción que, aparte de la consolidación de las diversas funciones en una sola oficina, se ha propuesto la adición de sólo dos puestos de la categoría profesional para reforzar la capacidad de las Naciones Unidas en la tarea de abordar las cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | غير أننا نلاحظ مع خيبة اﻷمل، أنه إلى جانب تجميع شتى المهام في مكتب واحد، اقترحت إضافة منصبين فقط من الفئة الفنية لتعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على معالجة المسائل المتصلة باﻹرهاب. |
El Programa 21, aprobado en esa Conferencia, ha establecido los criterios para abordar las cuestiones relacionadas con el medio ambiente y el desarrollo, y la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible se ha ocupado del seguimiento pertinente. | UN | وقد نص جدول أعمال القرن ٢١ الذي وافق عليه ذلك المؤتمر، معايير معالجة المسائل المتصلة بالبيئة والتنمية واهتمت لجنة التنمية المستدامة بمتابعة مقرراته. |
1. Reitera su invitación a los gobiernos para que tengan en cuenta, según proceda, lo dispuesto en los artículos que figuran en el anexo de su resolución 55/153, al tratar las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados; | UN | 1 - تكرر دعوتها إلى الحكومات بأن تراعي، حسب الاقتضاء، أحكام المواد الواردة في مرفق قرارها 55/153، لدى معالجة المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول؛ |
1. Reitera su invitación a los gobiernos para que tengan en cuenta, en su caso, lo dispuesto en los artículos que figuran en el anexo de su resolución 55/153, al tratar las cuestiones relativas a la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados; | UN | 1 - تكرر دعوتها الحكومات إلى أن تراعي، حسب الاقتضاء، أحكام المواد الواردة في مرفق القرار 55/153، لدى معالجة المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول؛ |
Ese programa tiene como objetivo abordar cuestiones relativas a la prestación de apoyo a la capacidad normativa e institucional, la creación de capacidad en obstáculos técnicos al comercio y medidas sanitarias y fitosanitarias, así como mejorar la productividad y competitividad en sectores prioritarios. | UN | ويهدف البرنامج إلى معالجة المسائل المتصلة بدعم القدرات الرقابية والمؤسسية، وبناء القدرات في مجال الحواجز التقنية أمام التجارة، وتدابير الإصحاح والإصحاح النباتي، وكذلك تحسين الإنتاجية والقدرة على المنافسة في القطاعات ذات الأولوية. |
También se hace hincapié en la necesidad de abordar las cuestiones relativas a la salud de la mujer desde una perspectiva holística, teniendo en cuenta su bienestar emocional, físico y social, y de reconocer los vínculos existentes entre la salud y otras prioridades del desarrollo humano, como la educación, el equilibrio demográfico, los derechos humanos y la productividad económica. | UN | وتؤكد هذه الصكوك ضرورة معالجة المسائل المتصلة بصحة المرأة من منظور تآزري شامل يأخذ في الاعتبار رفاه المرأة العاطفي والبدني والاجتماعي ويسلم بالصلات القائمة بين الصحة وغيرها من أولويات التنمية البشرية من قبيل التعليم، والتوازن الديمغرافي، وحقوق الإنسان، والإنتاجية الاقتصادية. |
SUBPROGRAMA 3. FORTALECIMIENTO DE LA CAPACIDAD DE LOS PAISES EN DESARROLLO RECEPTORES PARA ocuparse de los asuntos relacionados con LAS EMPRESAS TRANSNACIONALES | UN | البرنامج الفرعي ٣: تعزيــز قــدرة البلــدان الناميــة المضيفــة على معالجة المسائل المتصلة بالشركات عبر الوطنية |
La Junta recomienda que la Administración complete todas las iniciativas de automatización restantes, fije plazos definidos para su conclusión y aplicación en la labor de tesorería y asegure que, al desarrollar las aplicaciones correspondientes, se considere la cuestión de los controles. | UN | ويوصي المجلس بأن تنجز الإدارة كل مبادرات الأتمتة المتبقية، وأن تضع جداول زمنية محددة لإنجازها واستخدامها بصورة جماعية في الإنتاج، وأن تكفل معالجة المسائل المتصلة بالضوابط عند تطوير ما يصاحب ذلك من تطبيقات. |
El Comité Especial alienta a los Estados Miembros y a la Secretaría, incluido el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz, a abordar las cuestiones de rendición de cuentas dentro de sus respectivos ámbitos de competencia. | UN | وتشجع اللجنة الخاصة الدول الأعضاء والأمانة العامة، بما في ذلك إدارة عمليات حفظ السلام، على معالجة المسائل المتصلة بالمساءلة في حدود اختصاص كل منها. |
c. Resolver cuestiones relacionadas con las credenciales de representantes y con la representación en las Naciones Unidas, en sus órganos principales y subsidiarios y en reuniones y conferencias de las Naciones Unidas; | UN | ج - معالجة المسائل المتصلة بوثائق تفويض الممثلين والتمثيل في اﻷمم المتحدة وأجهزتها وهيئاتها الفرعية وفي اجتماعات ومؤتمرات اﻷمم المتحدة؛ |
3. Reafirma la importancia de ocuparse de las cuestiones relativas a la seguridad vial en el mundo y la necesidad de seguir fortaleciendo la cooperación internacional, teniendo en cuenta las necesidades de los países en desarrollo, en los ámbitos de la creación de capacidad en materia de seguridad vial y la prestación de apoyo financiero y técnico a sus actividades; | UN | 3 - تؤكد من جديد أهمية معالجة المسائل المتصلة بالسلامة على الطرق في العالم، والحاجة إلى مواصلة تعزيز التعاون الدولي، مع أخذ احتياجات البلدان النامية بعين الاعتبار، عن طريق بناء القدرات في مجال السلامة على الطرق وتوفير الدعم المالي والتقني لجهودها؛ |
Dicho con otras palabras, la agenda actual del Consejo constituirá otro obstáculo que impida a este abordar cuestiones relacionadas con la gobernanza y la supervisión de la Oficina. | UN | وبعبارة أخرى، يشكِّل جدول الأعمال الحالي للمجلس عقبة أخرى تحول بينه وبين معالجة المسائل المتصلة بحوكمة ورقابة المفوضية. |
El Gobierno de los Estados Unidos colabora con otros países en los planes bilateral y regional, así como en otros foros multilaterales, para hacer frente a cuestiones relacionadas con el terrorismo y la delincuencia internacional. | UN | وتتعاون حكومة الولايات المتحدة مع بلدان أخرى على الصعيدين الثنائي والإقليمي وفي منتديات أخرى متعددة الأطراف من أجل معالجة المسائل المتصلة بالجريمة والإرهاب الدوليين. |
El Comité recomienda también que se adopten medidas adicionales con objeto de hacer frente a los problemas relacionados con la explotación sexual de los niños, en particular por medio del turismo, tomando en consideración las recomendaciones aprobadas en el Congreso Mundial contra la Explotación Sexual Comercial de los Niños que se celebró en Estocolmo. | UN | كما توصي باتخاذ المزيد من التدابير الرامية إلى معالجة المسائل المتصلة بالاستغلال الجنسي لﻷطفال، خصوصاً من خلال السياحة، مع مراعاة التوصيات التي اعتمدت في المؤتمر العالمي لمناهضة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال الذي عقد في ستكهولم. |
Es igualmente necesaria una mayor transparencia en el tratamiento de las cuestiones relacionadas con la gestión del plutonio y del uranio muy enriquecido. | UN | ويلزم كذلك أن تكون هناك شفافية أكبر في معالجة المسائل المتصلة بإدارة البلوتونيوم واﻷورانيوم العالي اﻹثراء. |
Ámbito: La misión del CEDAR es ayudar a las organizaciones no gubernamentales y a las instituciones de la sociedad civil de la India a aprovechar debidamente su espacio para ocuparse de las cuestiones relacionadas con la pobreza. | UN | تتمثل مهمة المركز في تمكين المنظمات غير الحكومية ومؤسسات المجتمع المدني في الهند من استخدام الحيز المتاح لها استخداما فعالا من أجل معالجة المسائل المتصلة بالفقر. |
A medida que intentamos avanzar en el desarme nuclear y la no proliferación debemos hacer frente a las cuestiones relacionadas con la República Popular Democrática de Corea. | UN | وإذ نسعى إلى تعزيز نزع السلاح النووي وعدم الانتشار، يجب علينا معالجة المسائل المتصلة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |