La labor de la Comisión en ese ámbito ayudaría a los Estados a abordar los problemas que se habían indicado. | UN | ومن شأن ما تضطلع به اللجنة في ذلك المجال من أعمال أن يساعد تلك الدول على معالجة المشاكل التي تم تحديدها. |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | وهي تشعر بقلق خاص للبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن مؤسسات الدولة لا تكون عادة في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
Es preciso poner en juego todas nuestras fuerzas para cumplir esos mandatos y ayudar a resolver los problemas que enfrentamos. | UN | ويجب أن تتكاتف جميع قوانا لكي نفي بالتكليفات الصادرة لنا ونعمل على معالجة المشاكل التي نواجهها. |
El desafío para la Organización es actuar de manera concluyente para hacer frente a los problemas que pueden socavar nuestra seguridad, problemas que afectan sobre todo a la gente común y corriente de los países en desarrollo. | UN | ويتمثل التحدي الذي يواجه المنظمة في أن تعمل بصورة حاسمة على معالجة المشاكل التي يمكن أن تقوض اﻷمن، وهي المشاكل ذات التأثير اﻷكبر على عامة الناس في البلدان النامية. |
En ese sentido fue el respaldo que el Grupo de Río, reunido en Santiago de Chile hace semanas, dio a una situación particular, la situación de Nicaragua, para abordar los problemas de coyuntura que dicho país enfrenta. | UN | وبهذه الروح، أيدت مجموعة ريو، في اجتماعها في سانتياغــو بشيلــي، منـــذ بضعــة أسابيع، حالة خاصة - هي حالة نيكاراغوا - بغية معالجة المشاكل التي يواجهها ذلك البلد في المرحلة الحالية. |
Le inquieta particularmente la declaración de la delegación de que las instituciones del Estado no se encuentran casi nunca en condiciones de abordar los problemas que afectan a la población femenina. | UN | ويساورها بالغ القلق إزاء ما صرح به الوفد من أن مؤسسات الدولة كثيرا ما لا تكون في وضع يمكنها من معالجة المشاكل التي تؤثر على اﻹناث. |
Se podrían utilizar para promover la conciencia política entre las mujeres y abordar los problemas que existen en esa esfera. | UN | ويمكن استخدام تلك المنظمات في الارتقاء بالوعي السياسي لدي المرأة وفي معالجة المشاكل التي تجري مواجهتها في هذا المجال. |
No se trata aquí de abordar los problemas que pudieran surgir a causa de las diferencias entre los sistemas de derecho civil y consuetudinario. | UN | فالقصد لم يكن هو معالجة المشاكل التي يمكن أن تنشأ عن الاختلافات بين نظامي القانون المدني والقانون العام. |
Es posible que las familias se sientan impotentes para abordar los problemas que enfrentan sus hijos. | UN | وقد تشعر الأسر بالعجز عن معالجة المشاكل التي يواجهها أبناؤهم. |
Además de satisfacer las necesidades básicas de las familias en materia de alimentos y vivienda, el programa también tuvo por objeto abordar los problemas que suelen causar y agravar la pobreza. | UN | ويوفر البرنامج الاحتياجات الأساسية للأسرة من غذاء ومأوى، ويستهدف أيضا معالجة المشاكل التي كثيرا ما تكون السبب الكامن وراء الفقر والعوامل التي تضاعفه. |
Tratar de resolver los problemas que puedan surgir en las relaciones entre los trabajadores y los empleadores; | UN | العمل على معالجة المشاكل التي قد تكون عالقة بين العمال وأصحاب العمل؛ |
Con la creación de la red de mujeres rurales, en 1998, se hará hincapié en resolver los problemas que confronta la mujer campesina. | UN | ومع إقامة شبكة المرأة الريفية في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٨، سيوضع التأكيد على معالجة المشاكل التي تواجهها المرأة الريفية. |
155. El cumplimiento de esas promesas y planes contribuiría en gran medida a resolver los problemas que ha planteado el Representante Especial. | UN | 155- وسيقطع تنفيذ هذه الوعود والخطط شوطا طويلا صوب معالجة المشاكل التي أثارها موضوعها الممثل الخاص. |
Experiencias, desafíos y enseñanzas y logros y buenas prácticas a nivel nacional a la hora de hacer frente a los problemas que afectan a la juventud | UN | ثانيا - الخبرات والتحديات والدروس المستفادة على الصعيد الوطني والإنجازات والممارسات الجيدة في معالجة المشاكل التي تؤثر على الشباب |
17. Invita al Fondo Monetario Internacional a que siga arbitrando medidas y acciones concretas de política para abordar los problemas de los países en desarrollo endeudados; | UN | ١٧ - تدعو صندوق النقد الدولي إلى مواصلة استنباط تدابير وإجراءات محددة للسياسة العامة من أجل معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية المدينة؛ |
Deseamos que la estructura de las Naciones Unidas sea más eficaz y flexible al tratar los problemas que amenazan la paz y la seguridad. | UN | ونريد أن يصبح هيكل اﻷمم المتحدة أكثر فعالية ومرونة في معالجة المشاكل التي تهدد السلام واﻷمن. |
La educación tiene una importancia fundamental para resolver los problemas de las poblaciones indígenas. | UN | ٤٩ - وأضافت أن التعليم يتسم بأهمية حيوية في معالجة المشاكل التي يواجهها السكان اﻷصليون. |
32. El Comité recomienda al Estado Parte que continúe abordando los problemas a los que se enfrentan las niñas y que difunda y fomente la sensibilización entre la población acerca de la igualdad entre niños y niñas. | UN | 32- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة معالجة المشاكل التي تواجهها الفتاة وبتنظيم حملات لتوعية السكان بالمساواة بين الإناث والذكور. |
Impulsada por el deseo de continuar abordando los problemas que afrontan los países en desarrollo, especialmente los países menos adelantados, en su esfuerzo por superar su fase actual de subdesarrollo industrial, así como los problemas concretos de los países en transición a una economía de mercado, | UN | وانطلاقا من الرغبة في مواصلة معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية ، وخصوصا أقل البلدان نموا ، وفي التغلب على تخلفها الصناعي وعلى المشاكل الخاصة للبلدان التي تشهد انتقالا الى الاقتصاد السوقي ، |
Subrayando una vez más la importancia de fortalecer las medidas de apoyo internacionales para seguir resolviendo los problemas de los Estados en desarrollo sin litoral recientemente independizados del Asia central y los países en desarrollo de tránsito que les son vecinos, | UN | وإذ تؤكد مرة أخرى أهمية تعزيز تدابير الدعم الدولي للمضي في معالجة المشاكل التي تواجهها الدول النامية غير الساحلية المستقلة حديثا في وسط آسيا وجيرانها من بلدان المرور العابر النامية، |
Por último, nuestro Gobierno busca continuamente enfoques innovadores y creativos para solucionar los problemas que enfrentan nuestros niños y para aprovechar los progresos que ya hemos logrado. | UN | وأخيراً، فإن حكومة بلادي ما فتئت تبحث عن نهج إبداعية وخلاقة بهدف معالجة المشاكل التي يواجهها أطفالنا والبناء على التقدم الذي أحرزناه بالفعل. |
f) Atender a los problemas a que hacen frente los países en desarrollo sin litoral para erradicar la pobreza y apoyar sus actividades de desarrollo social; | UN | )و( معالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في القضاء على الفقر، ودعم جهودها الرامية الى تحقيق التنمية الاجتماعية؛ |
El Secretario General oculta la incapacidad de las Naciones Unidas para asistir al Gobierno de Rwanda en la solución de los problemas que enfrenta el país, en particular el genocidio, y el hecho de que no han podido poner fin a la intimidación en los campamentos de refugiados. | UN | ويخفي الأمين العام عدم قدرة اﻷمم المتحدة على مساعدة حكومة رواندا في معالجة المشاكل التي تواجهها رواندا، وخاصة عملية إبادة اﻷجناس، وعدم النجاح في وقف التخويف في مخيمات اللاجئين. |
Todas estas iniciativas han logrado, con sumo éxito, transferir atribuciones a las comunidades locales, a fin de que puedan ocuparse de los problemas que enfrentan. | UN | كانت هذه المبادرات كلها ناجحة للغاية في تمكين المجتمعات المحلية من معالجة المشاكل التي تواجهها. |
A Israel le preocupa asimismo que el OOPS no haya abordado los problemas creados para el cumplimiento de su mandato por la extensa infraestructura de terrorismo establecida en los `campos de refugiados ' palestinos. | UN | " ويساور إسرائيل القلق أيضا لأن الأونروا فشلت في معالجة المشاكل التي تحول دون تنفيذها لولايتها بسبب قيام هياكل أساسية واسعة للإرهاب بترسيخ أقدامها في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين. |