ويكيبيديا

    "معالجة تلك المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • abordar esas cuestiones
        
    • abordar estas cuestiones
        
    • abordarlas
        
    • resolver esos problemas
        
    • examen de esas cuestiones
        
    • hacer frente a esas cuestiones
        
    • tratamiento de estos temas
        
    • hacer frente a esos problemas
        
    • resolver las cuestiones de ese
        
    abordar esas cuestiones en las situaciones posteriores a los conflictos constituye, por lo tanto, una contribución importante a la consolidación de la paz. UN لذلك، فإن معالجة تلك المسائل في حالات ما بعد الصراع تمثل إسهاماً هاماً في توطيد السلام.
    Es importante que las entidades de las Naciones Unidas a nivel de los países traten de definir un enfoque común para abordar esas cuestiones. UN ومن المهم أن تستهدف كيانات الأمم المتحدة على الصعيد القطري تعيين نهج موحد إزاء معالجة تلك المسائل.
    Se observó que todavía no se había llegado a un consenso sobre el modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN كما لوحظ أنه لا يزال من المتعين التوصل إلى توافق في الآراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في إطار قانوني مقبول دوليا.
    En ella también se reconocía la complementariedad de los mecanismos de derechos humanos y asistencia humanitaria al abordar estas cuestiones. UN كما اعترف القرار بتكامل حقوق الإنسان والآليات الإنسانية في معالجة تلك المسائل.
    A menos que el Consejo de Seguridad encuentre medios más efectivos para abordar estas cuestiones emergentes, algunos Estados pueden tender cada vez más a abordarlas al margen de la Carta. UN وما لم يجد مجلس الأمن طرقا أكثر فعالية لمعالجة هذه المسائل الناشئة، قد يكون هناك جنوح متزايد لدى مجموعات الدول إلى معالجة تلك المسائل خارج إطار الميثاق.
    Preguntó qué medidas se habían adoptado para mejorar la supervisión de los funcionarios gubernamentales a fin de resolver esos problemas. UN وتساءلت عن التدابير الرامية إلى تشديد الرقابة على المسؤولين الحكوميين من أجل معالجة تلك المسائل.
    El Comité de Expertos acogió con satisfacción la propuesta de la OCDE de dirigir las cuestiones incluidas en el programa de investigación que se refieren a las cuentas de corrientes de recursos materiales y alentó a la OCDE a que colaborase con el Grupo de Londres en el examen de esas cuestiones. UN ورحبت لجنة الخبراء بعرض منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي بتولي زمام المسائل الواردة في برنامج الأبحاث والتي تتناول حسابات تدفقات المواد وشجعت منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على العمل مع فريق لندن على معالجة تلك المسائل.
    Convencida también de que la responsabilidad respecto de la seguridad vial recae en las autoridades locales, municipales y nacionales, y reconociendo que muchos países en desarrollo tienen una capacidad limitada para hacer frente a esas cuestiones, UN واقتناعا منها أيضا بأن المسؤولية عن كفالة السلامة على الطرق تقع على الجهات المحلية والبلدية والوطنية، وإذ تسلم بأن قدرات العديد من البلدان النامية على معالجة تلك المسائل قدرات محدودة،
    La Junta reconoce los esfuerzos realizados por el PNUD para abordar esas cuestiones y considera que el ritmo de aplicación es satisfactorio. UN ويعترف المجلس بالجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي في معالجة تلك المسائل ويرى أن وتيرة التنفيذ إيجابية.
    El desarrollo del sector agrícola es imprescindible para abordar esas cuestiones y transformar la economía de África a largo plazo. UN وتنمية القطاع الزراعي أمر أساسي في معالجة تلك المسائل وفي تطوير اقتصاد أفريقيا على المدى الطويل.
    Sin duda, los sufrimientos causados por las sanciones en el Iraq han contribuido a centrar la atención en la necesidad de abordar esas cuestiones. UN وأشار إلى أنه ليس ثمة شك في أن المعاناة الناجمة عن الجزاءات في العراق قد ساعدت في تركيز الانتباه على ضرورة معالجة تلك المسائل.
    También aguarda con agrado la oportunidad de colaborar con sus aliados en el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros foros sobre las maneras en que el sistema de las Naciones Unidas en su conjunto puede abordar esas cuestiones. UN ويتطلع الصندوق أيضا إلى العمل مع شركائه في فريق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وغيره من المنتديات بشأن الطرق التي تمكﱢن منظومة اﻷمم المتحدة ككل من معالجة تلك المسائل.
    No obstante, el Grupo de los 77 y China parecen abogar en favor de un curso de acción que va más allá de dejar de lado las propuestas 20 y 21 y comprende abordar esas cuestiones más adelante. UN ولكن يبدو أن مجموعة الـ 77 والصين وكأنها تدافع عن منحى في العمل يتجاوز مسألة وضع المقترحين 20 و 21 جانبا، ويتضمن معالجة تلك المسائل في مرحلة لاحقة.
    La comunidad internacional deberá abordar estas cuestiones en un futuro de manera sistemática y exhaustiva. UN وينبغي للمجتمع الدولي معالجة تلك المسائل بطريقة منهجية وشاملة مستقبلا.
    El texto no es de carácter prescriptivo; en cambio, permite a cada país abordar estas cuestiones paso a paso y a su propio ritmo. UN والنص ليس له طابع ملزم؛ بل يتيح لكل بلد معالجة تلك المسائل تدريجيا بالسرعة التي يراها.
    Se observó también que todavía no se había llegado a un consenso respecto del modo de abordar estas cuestiones en un marco jurídico internacionalmente aceptable. UN ولوحظ أيضا أنه لا يزال يتعين التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن كيفية معالجة تلك المسائل في اطار قانوني مقبول دوليا .
    En 2011, el Proceso de Kimberley ha tenido que hacer frente a toda una serie de cuestiones que, debido a las divergencias de enfoque que existen entre los diferentes participantes sobre la manera de abordarlas, han obstaculizado su trabajo. UN في عام 2011، واجهت عملية كيمبرلي عددا من المسائل التي عرقلت عملها بسبب الاختلافات في النهج فيما بين سائر المشاركين على كيفية معالجة تلك المسائل.
    Según una propuesta, el examen de la competencia y la estructura del sector, que figuraban a la sazón en la sección A, “Estructura y competitividad del mercado”, y la sección B, “Medidas legislativas para introducir reformas sectoriales” tendría que trasladarse a la parte introductoria de la guía o simplemente habría que remitir al examen de esas cuestiones en otra parte de la guía. UN ودعا أحد الاقتراحات المطروحة إلى نقل المناقشة المتعلقة بالمنافسة وهيكل القطاع، الواردة حاليا في الفرع ألف، " هيكل السوق والمنافسة " ، والفرع باء " تدابير تشريعية لتنفيذ إصلاح القطاع " ، إلى الجزء الاستهلالي من الدليل. أو مجرد الاشارة ببساطة الى معالجة تلك المسائل في أماكن أخرى من الدليل.
    La aprobación de las resoluciones 1820 (2008) y 1888 (2009) del Consejo de Seguridad sobre la violencia sexual en situaciones de conflicto armado se hace eco de una nueva determinación de hacer frente a esas cuestiones. UN وأضافت أن اعتماد مجلس الأمن القرارين 1820 (2008) و 1888 (2009) بشأن العنف الجنسي في حالات النزاع المسلح، يعكس تصميماً جديداً على معالجة تلك المسائل.
    La Comisión tomó nota también de la importancia de la cooperación internacional en el tratamiento de estos temas. UN ولاحظت اللجنة كذلك أهمية التعاون الدولي في معالجة تلك المسائل.
    La ONUDI hará aportaciones clave para hacer frente a esos problemas. UN وسوف تقدم اليونيدو مدخلات رئيسية في معالجة تلك المسائل.
    Si bien algunas delegaciones opinaron que el propio estatuto debía proporcionar el derecho aplicable, adaptando o incorporando las normas de derecho convencional y consuetudinario que fueran pertinentes, otras destacaron la importancia de acelerar los trabajos sobre el proyecto de código de crímenes contra la paz y la seguridad de la humanidad para resolver las cuestiones de ese tipo. UN وفي حين ارتأت بعض الوفود أن النظام اﻷساسي ذاته ينبغي أن ينص على القانون الواجب التطبيق بتحديد أو إدراج القوانين الناشئة من اتفاقيات والقوانين العرفية ذات الصلة، شددت وفود أخرى على أهمية تعجيل اﻷعمال المتعلقة بمشروع مدونة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها بغية معالجة تلك المسائل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد