Hay que abordar los problemas del desempleo y subempleo a dos niveles. | UN | ولا بد من معالجة مشاكل البطالة ونقص العمال على صعيدين. |
:: abordar los problemas de exceso de oferta de muchos productos básicos | UN | :: معالجة مشاكل الإفراط في العرض بالنسبة لسلع أساسية كثيرة؛ |
El SIAC es un mecanismo que tiene por finalidad producir información de gestión para resolver los problemas de transporte y tránsito de carga multimodales. | UN | فقد صُمم هذا النظام لتوفير معلومات إدارية تتيح معالجة مشاكل موارد المرور العابر والنقل المتعدد الوسائط للبضائع. |
A fin de hacer frente a los problemas de la malnutrición crónica y la anemia, se proporcionan 35.000 raciones alimentarias generales suplementarias. | UN | ومن أجل معالجة مشاكل سوء التغذية وفقر الدم المزمنين، يجري توفير 000 35 حصة من الحصص الغذائية العامة التكميلية. |
Es preciso que las relaciones internacionales se basen en la igualdad, indispensable para mantener la estabilidad política y contribuir a la solución de los problemas derivados del subdesarrollo y de la pobreza. | UN | إن الضرورة تقتضي وضع أسس متكافئة للعلاقــــات الدولية تحافظ على الاستقرار السياسي وتساهم في معالجة مشاكل التخلف والفقر. |
También se propuso que al abordar los problemas que planteaba la pobreza se tuvieran en cuenta los programas de ajuste estructural. | UN | واقترح أيضا أن تؤخذ في الاعتبار برامج التكيف الهيكلي عند معالجة مشاكل الفقر. |
También se deben abordar los problemas de la prostitución forzada, la violación, el abuso sexual y el turismo sexual. | UN | وذكرت أنه لا بد أيضا من معالجة مشاكل اﻹكراه على البغاء، والاغتصاب، واﻹيذاء الجنسي والسياحة القائمة على الجنس. |
La Comisión ha examinado los medios de abordar los problemas específicos de los pobres en materia de vivienda, en la búsqueda de su objetivo de vivienda adecuada para todos. | UN | ودرست اللجنة طرق معالجة مشاكل المأوى المحددة للفقراء كمتابعة لهدفها المتمثل في توفير المأوى المناسب للجميع. |
En la gran mayoría de casos, ello equivale a abordar los problemas de derechos humanos como las causas fundamentales de los conflictos. | UN | وفي اﻷغلبية الساحقة من الحالات، يتمثل ذلك في معالجة مشاكل حقوق اﻹنسان بوصفها اﻷسباب الجذرية للصراعات. |
También era necesario seguir trabajando para resolver los problemas de los niños menores de tres años en las esferas de la salud, el abastecimiento de agua y el saneamiento ambiental y la nutrición. | UN | ومن الضروري أيضا مواصلة معالجة مشاكل الأطفال دون سن الثالثة في مجالات الصحة وتوفير المياه والتصحاح البيئي والتغذية. |
A su vez, esto mejorará su capacidad técnica e institucional para tratar de resolver los problemas de facilitación del comercio y los transportes. | UN | وسيسمح هذا بدوره بتحسين القدرة التقنية والمؤسسية على معالجة مشاكل تيسير التجارة والنقل. |
Todavía no hay suficientes planes nacionales integrales y sistemáticos para resolver los problemas de los grupos vulnerables. | UN | وما زال هناك نقص في الخطط الوطنية الشاملة والمنتظمة الرامية إلى معالجة مشاكل المجموعات الضعيفة. |
Encomiamos los esfuerzos de la comunidad internacional para hacer frente a los problemas de los refugiados a través de la prestación de asistencia humanitaria. | UN | ونشيد بجهود المجتمع الدولي في معالجة مشاكل اللاجئين عن طريق توفير المساعدة الانسانية. |
Se debía hacer frente a los problemas del desplazamiento forzoso y de la amenaza de desplazamiento tanto dentro como fuera de las fronteras. | UN | ويقتضي اﻷمر معالجة مشاكل التشريد القسري والتهديد بالتشريد معالجة شاملة على جانبي الحدود. |
Con la cooperación de numerosas organizaciones gubernamentales y no gubernamentales, el ACNUR ha participado activamente en la solución de los problemas de los refugiados de todo el mundo. | UN | وقد شاركت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بالتعاون مع العديد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية، بنشاط في معالجة مشاكل اللاجئين في جميع أنحاء العالم. |
Se deben seguir atendiendo los problemas de la deuda comercial de África. | UN | ومن المفروض أن تستمر معالجة مشاكل الديون التجارية في أفريقيا. |
Afortunadamente, las Naciones Unidas habían establecido varios organismos y entidades que formaban parte de su sistema a fin de abordar problemas mundiales cada vez más diversificados. | UN | ومن حسن التوفيق أن اﻷمم المتحدة قد أنشأت عدة وكالات وكيانات، ضمن اختصاصها، بغية معالجة مشاكل العالم الدائمة التنوع. |
Para ser plenamente eficaz, la cooperación debe abarcar tanto los instrumentos del mercado libre como formas escogidas de intervención en el mercado, cuando proceda, a fin de solucionar los problemas específicos de los productos básicos. | UN | ولكي يكون هذا العمل التعاوني فعالاً بشكل كامل، ينبغي أن يشمل على حد سواء أدوات السوق الحرة، وأشكالاً مختارة من التدخل في السوق، عند الاقتضاء، لدى معالجة مشاكل سلعية محددة. |
A lo largo de los años, las audiencias de menores han demostrado ser un medio muy eficaz para tratar los problemas de los menores de una manera menos formal y no contenciosa. | UN | وقد أثبتت هذه اﻷخيرة، على مر السنين أنها وسيلة بالغة الفعالية في معالجة مشاكل اﻷطفال، بطريقة أقل رسمية وغير عدائية. |
En los últimos 10 años la República Federativa de Yugoslavia se ha enfrentado con la difícil tarea de atender los problemas de la mayor población de refugiados de Europa. | UN | تتصدى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية منذ 10 سنوات للتحدي المتمثل في معالجة مشاكل أكبر مجموعة من اللاجئين في أوروبا. |
En estas circunstancias, es aún más necesario tratar de lograr un verdadero espíritu de acción internacional conjunta en el tratamiento de los problemas del mundo. | UN | وتزداد حتمية النضال في هذه الظروف من أجل إحلال روح حقيقية للمساعي الدولية المشتركة الرامية إلى معالجة مشاكل العالم. |
Además, la UNCTAD promueve mecanismos prácticos destinados a resolver problemas concretos identificados en el curso de sus actividades de cooperación técnica o su labor intergubernamental, o promover el comercio de productos inocuos para el medio ambiente. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعزز الأونكتاد آليات عملية ترمي إلى معالجة مشاكل معينة حددها في أنشطته في مجال التعاون التقني أو العمل الحكومي الدولي، أو تعزيز التجارة في المنتجات التي تراعي البيئة. |
Otro gran desafío que es preciso enfrentar es el hecho de que, al abordar el problema de las desigualdades entre hombres y mujeres, aparecen otras formas de violencia. | UN | وهناك تحدّ كبير آخر لا بد من التصدي له، وهو أنه في معالجة مشاكل عدم المساواة بين الرجال والنساء، تظهر أشكال أخرى من العنف. |
Una parte considerable de la población carece de medios para afrontar los problemas de la vida cotidiana, lo que ha contribuido a que se hayan extendido mucho los trastornos mentales. | UN | ولا يقدر عدد كبير من السكان على معالجة مشاكل الحياة اليومية، وتنتشر الاضطرابات المتصلة بالصحة العقلية انتشاراً واسعاً. |
Sin embargo, todavía quedan por solucionar problemas de aplicación. | UN | ومع ذلك، لا يزال اﻷمر يتطلب معالجة مشاكل التنفيذ. |
Es de temer que con el transcurso del tiempo pueda cambiar el papel importante de esta Organización internacional y deba pasar a ocuparse de los problemas de decenas de miles de soldados de las Naciones Unidas a los que se confió la misión de preservar una paz perdida. | UN | ويخشى أن يتحول دور هذه المنظمة الدولية الهام، مع مرور الزمن، إلى معالجة مشاكل عشرات اﻷلوف من الجنود الدوليين الذين يكلفون بمهمات حفظ سلام مفقود، اﻷمر الذي يستنزف موارد اﻷمم المتحدة ويشغلها عن أداء قدر كبير من المهام المنوطة بها. |