El papel de las Naciones Unidas al abordar estas cuestiones es fundamental. | UN | إن دور الأمم المتحدة في معالجة هذه القضايا محوري حقا. |
Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. | UN | كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا. |
En la reunión que sostuvo con el Representante, el Fiscal General se refirió al dilema que enfrentaba al abordar esas cuestiones. | UN | وخلال اجتماع المدعي العام مع الممثل، عرض عليه المعضلة التي يواجهها في معالجة هذه القضايا. |
Todos los órganos y mecanismos pertinentes de las Naciones Unidas deben tratar estas cuestiones en forma periódica y sistemática. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا بصورة منتظمة ومنهجية في كافة هيئات وآليات اﻷمم المتحدة ذات الصلة. |
hacer frente a estas cuestiones exige inversiones considerables en tecnologías y servicios limpios y sostenibles. | UN | وتتطلب معالجة هذه القضايا استثمارات هامة في التكنولوجيات والخدمات النظيفة والمستدامة. |
Para resolver estas cuestiones la Oficina trata de integrar medidas eficaces en los ciclos de planificación y ejecución de sus programas en curso. | UN | ويسعى المكتب إلى معالجة هذه القضايا عن طريق إدراج تدابير فعالة ضمن الدورات الجارية لتخطيط البرامج وتنفيذها. |
Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. | UN | كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا. |
Las Naciones Unidas tienen un papel cada vez más importante que desempeñar para abordar estas cuestiones con mayor eficacia y consolidar la paz y la prosperidad mundiales. | UN | وعلى اﻷمم المتحدة أن تقوم بدور متعاظم اﻷهمية في معالجة هذه القضايا بشكل أنجع وفي بناء السلام والرخاء العالميين. |
El Gobierno ha hecho intensos esfuerzos por abordar estas cuestiones de una manera positiva e imparcial. | UN | وقد بذلت الحكومة جهوداً حثيثة في سبيل معالجة هذه القضايا معالجة إيجابية ونزيهة. |
La Unión está convencida también de que las Naciones Unidas necesitan llevar adelante el proceso de reforma para abordar estas cuestiones con mayor eficiencia y eficacia. | UN | والاتحاد اﻷوروبي على قناعة أيضا بأن اﻷمم المتحدة بحاجة إلى استمرار اﻹصلاح الجاري إن كان يرجى منها معالجة هذه القضايا بكفاءة وفعالية. |
Para abordar estas cuestiones es fundamental contar con la participación de colaboradores de los sectores privados y no gubernamentales. | UN | وتعتبر مشاركة الشركاء في القطاعات الخاصة وغير الحكومية أساسية في معالجة هذه القضايا. |
Por lo tanto, pidió enfoques y políticas coordinados para abordar esas cuestiones. | UN | ولذلك دعا إلى اﻷخذ بنهج وسياسات منسقة في معالجة هذه القضايا. |
Sin embargo, para abordar esas cuestiones, hace falta un enfoque global y la estrecha cooperación de la comunidad internacional. | UN | غير أن معالجة هذه القضايا تتطلب نهجا شاملا وتعاونا وثيقا من المجتمع الدولي. |
Se prevé que sigan remitiéndose nuevos casos, y es obvio que habrá que abordar esas cuestiones adicionales. | UN | ومن المتوقع أن تستمر إحالة قضايا إضافية، ومن المؤكد أنه سيكون من الضروري معالجة هذه القضايا الإضافية. |
tratar estas cuestiones año tras año ha supuesto un trabajo intenso y dilatadas negociaciones. | UN | إن معالجة هذه القضايا سنة بعد أخرى أصبحت كثيفة جدا في العمل والمفاوضات. |
La asociación entre las Naciones Unidas y los Estados Miembros para hacer frente a estas cuestiones sigue siendo esencial. | UN | ولا تزال الشراكة بين الأمم المتحدة والدول الأعضاء في معالجة هذه القضايا أمراً بالغ الأهمية. |
Tal vez los Estados tengan a bien resolver estas cuestiones en un futuro próximo. | UN | وقد ترغب الدول الأطراف في معالجة هذه القضايا في المستقبل القريب. |
La única organización en condición de ocuparse de esas cuestiones era la UNCTAD. | UN | ورأى أنه ليس بوسع أي منظمة أخرى بخلاف الأونكتاد معالجة هذه القضايا. |
Sin embargo, el que esas negociaciones sean complejas y multidimensionales e impliquen muchos parámetros y elementos no debe ocultar la necesidad ni la obligación de ocuparse de estas cuestiones en la Conferencia. | UN | على أنه لا ينبغي ذلك لهذه المفاوضات التي ستكون معقدة ومتعددة اﻷبعاد وشاملة لكثير من البارامترات والعناصر أن تحجب ضرورة ولزوم معالجة هذه القضايا في هذا المؤتمر. |
Debería prestarse asistencia con objeto de reforzar las capacidades locales existentes para hacer frente a esos problemas. | UN | فبالإمكان من خلال تقديم هذه المساعدة تعزيز القدرات المحلية على معالجة هذه القضايا. |
Además, en virtud del Decreto Presidencial 295/19.9.2001 sobre el establecimiento de la Dirección de Extranjería e Inmigración del Ministerio del Interior, Administración Pública y Descentralización, se creó un Departamento de Integración Social para abordar esos problemas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يقضي المرسوم الرئاسي 295/19-9-2001 بشأن إنشاء مديرية الأجانب والهجرة في وزارة الداخلية والإدارة العامة واللامركزية بإنشاء إدارة للدمج الاجتماعي من أجل معالجة هذه القضايا |
Las actividades que se mantienen, relacionadas con el acero y los productos químicos, han sido trasladadas al subprograma 7, Desarrollo del comercio internacional, a fin de enfocar esas cuestiones de manera multisectorial y en la perspectiva del desarrollo de las empresas. | UN | وتم تحويل اﻷنشطة التي أبقي عليها في مجالي الصلب والمنتجات الكيميائية إلى البرنامج الفرعي ٧، تنمية التجارة الدولية، لكي يتسنى معالجة هذه القضايا على أساس مشترك بين القطاعات ومن منظور تطوير المشاريع. |
Las Reformas en el Sector de la Educación pretenden resolver esos problemas. | UN | وتهدف إصلاحات قطاع التعليم إلى معالجة هذه القضايا. |
Cada parte del sistema tiene una tarea concreta que cumplir con respecto a esas cuestiones. | UN | ولكل جزء من المنظومة دور محدد يقوم به في معالجة هذه القضايا. |
Eran los proveedores de servicios de Internet quienes debían organizar un sistema de autorregulación para hacer frente a estos problemas. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن يضع مورّدو خدمات الإنترنت منهجا يقوم على التنظيم الذاتي بقصد معالجة هذه القضايا. |