abordar esas cuestiones requiere procedimientos especiales y mecanismos eficaces, para lo cual es fundamental contar con fondos suficientes. | UN | وأوضح أن معالجة هذه المسائل تتطلب إجراءات خاصة وآليات فعالة، مما يقتضي توفير التمويل الكافي. |
Es claro que lo que está en juego es nuestra capacidad para abordar esas cuestiones globales sin demora. | UN | ومن الواضح أن ما هو في كفة الميزان هنا هو قدرتنا على معالجة هذه المسائل العالمية دون تأخير. |
Propuso que para abordar estas cuestiones la UNCTAD celebrara una reunión de expertos sobre las relaciones entre comercio e inversión. | UN | واقترح في سبيل معالجة هذه المسائل أن يقوم الأونكتاد بعقد اجتماع للخبراء يتناول العلاقة بين التجارة والاستثمار. |
Sin embargo, creemos que las negociaciones son el mejor contexto para abordar estas cuestiones. | UN | ومع ذلك، نعتقد أن من الأفضل معالجة هذه المسائل في سياق المفاوضات. |
El sistema de nombramiento de abogado y el Código deben complementarse recíprocamente al tratar estas cuestiones. | UN | لذا، فإن نظام تعيين المحامي والمدونة ينبغي أن يكمل بعضهما بعضا في معالجة هذه المسائل. |
Hago un llamamiento a ambas partes para que intensifiquen sus esfuerzos por resolver estas cuestiones de manera pacífica y con prontitud. | UN | وأحث الطرفين على تكثيف جهودهما من أجل معالجة هذه المسائل بالوسائل السلمية وعلى سبيل الاستعجال. |
Será necesario abordar estos problemas a fin de consolidar los avances de los últimos años. | UN | وستتعين معالجة هذه المسائل ليتسنى تعزيز المكاسب التي حققت في السنوات الأخيرة. |
La Oficina ha trabajado con los Estados, principalmente a través del Comité Ejecutivo, para abordar esas cuestiones y promover el desarrollo progresivo del derecho y las normas internacionales en esas esferas. | UN | وقد عملت المفوضية إلى جانب الدول، ولا سيما من خلال اللجنة التنفيذية، على معالجة هذه المسائل وتعزيز التطوير التدريجي للقانون الدولي والمعايير الدولية في هذه المجالات. |
Había diferentes opiniones sobre cómo abordar esas cuestiones en las próximas negociaciones. | UN | غير أن الآراء اختلفت بشأن كيفية معالجة هذه المسائل في المفاوضات المقبلة. |
Los miembros del Consejo observaron la necesidad de abordar esas cuestiones urgentes durante la próxima misión del Consejo de Seguridad a la región. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى ضرورة معالجة هذه المسائل الملحة خلال بعثة مجلس الأمن المقبلة إلى المنطقة. |
Sin embargo, el hecho de abordar estas cuestiones no mejorará por sí solo la calidad de los procedimientos de supervisión y presentación de informes. | UN | غير أن معالجة هذه المسائل لن تؤدي في حد ذاتها الى تحسين نوعية الرصد وعملية اﻹبلاغ. |
También estructuró su programa de reuniones regionales para abordar estas cuestiones de manera más concentrada y práctica. | UN | كما أنها نظمت برنامج اجتماعاتها اﻹقليمية على نحو يمكنها من معالجة هذه المسائل بطريقة مركزة وعملية. |
En un entorno en el cual se necesita sensibilidad ante las creencias religiosas y étnicas pluralistas, no h sido posible abordar estas cuestiones. | UN | ففي بيئة تسبب حساسية للعقائد الدينية واﻹثنية التعددية، لم يكن باﻹمكان معالجة هذه المسائل. |
La segunda sesión de la Conferencia de las Partes en el Convenio sobre la Diversidad Biológica que se celebrará en Yakarta, brinda la oportunidad de estudiar las opciones que existen para tratar estas cuestiones. | UN | والاجتماع الثاني لمؤتمر الدول اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي الذي سيعقد في جاكرتا، يتيح فرصة لاستكشاف خيارات من أجل معالجة هذه المسائل. |
Interesa a todos los posibles contratistas resolver estas cuestiones a los efectos del diseño de su equipo, sus sistemas de explotación y sus estrategias para la extracción de nódulos. | UN | وتعد معالجة هذه المسائل موضع اهتمام بالنسبة لجميع المتعاقدين المحتملين لدى تصميم معداتهم ونظم التشغيل واستراتيجيات استخراج العقيدات. |
Con objeto de fomentar la cooperación internacional para abordar estos problemas graves, los Ministros apoyaban plenamente la convocación de un período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre el uso indebido y el tráfico ilícito de drogas. | UN | ومن أجل تعزيز التعاون الدولي في معالجة هذه المسائل الحساسة، يؤيد الوزراء تماما عقد دورة استثنائية للجمعية العامة تكرس ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها. |
Es preciso mejorar el procedimiento para tratar esas cuestiones. | UN | كما أن اﻹجراء المتبع في معالجة هذه المسائل يحتاج فعلا إلى تحسين. |
El apoyo verbal y los intentos de resolver esos problemas eran insuficientes y se necesitaban resultados concretos. | UN | فالدعم الشفوي ومحاولات معالجة هذه المسائل ليسا كافيين، وتلزم نتائج ملموسة. |
Reseña general de los principales obstáculos económicos y normativos para el logro de un crecimiento económico sostenido y un desarrollo sostenible equitativos e incluyentes, así como del papel de las Naciones Unidas en la resolución de estos problemas mujndiales a la luz del nuevo orden económico internacional | UN | عرض عام للتحديات الدولية الكبرى في مجالي الاقتصاد والسياسات العامة التي تعـترض تحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة بصورة عادلة وشاملة للجميع، ولدور الأمم المتحدة في معالجة هذه المسائل في ضوء النظام الاقتصادي الدولي الجديد |
La MINURCAT ha ayudado al Gobierno a abordar esos problemas, de conformidad con las prioridades nacionales establecidas en el Programme de réforme de la justice. | UN | وقد ساعدت البعثة الحكومة على معالجة هذه المسائل مع الأولويات الوطنية الواردة في برنامج إصلاح العدالة. |
Para poder hacer frente con éxito a los problemas y las oportunidades que se plantean al encarar esas cuestiones es esencial tener presentes esos vínculos. | UN | ويلزم للتصدي بنجاح للتحديات واغتنام الفرص في معالجة هذه المسائل ربطها ببعضها البعض. |
A fin de poder atender esos asuntos con eficiencia, el Tribunal ha establecido comisiones especiales, integradas por magistrados, para examinar con detalle los distintos asuntos que se le remitan y presentar recomendaciones para su aprobación en el plenario. | UN | ولضمان معالجة هذه المسائل بكفاءة، أنشأت المحكمة لجانا خاصة تتكون من قضاة ينظرون بالتفصيل في مختلف المسائل التي تحال إليهم ويقدمون توصيات للموافقة عليها في الجلسات العامة. |
El Gobierno está abordando estas cuestiones y presta especial atención a los grupos vulnerables. | UN | وتعكف الحكومة حالياً على معالجة هذه المسائل وتركز خصوصاً على فئات المجتمع الضعيفة. |
En lo referente a los controles deficientes y al incumplimiento de los procedimientos del Fondo por parte de las oficinas descentralizadas en los países, el Fondo indicó que había comenzado a ocuparse de esas cuestiones en 2009 y que los efectos empezarían a materializarse plenamente en 2011, con la revisión del marco de control interno y la elaboración de un marco institucional de gestión de riesgos. | UN | وفيما يتعلق بضعف الضوابط وعدم امتثال المكاتب القطرية اللامركزية لإجراءات الصندوق، أشار الصندوق إلى أنه كان قد بدأ في معالجة هذه المسائل في عام 2009، وأن آثارها الكاملة ستبدأ تتحقق في عام 2011، مع إعادة النظر في إطار الرقابة الداخلية ووضع إطار لإدارة المخاطر في المؤسسة. |
Las políticas generales de integración social no pueden por sí solas resolver estos problemas. | UN | ولا تستطيع سياسات الإدماج الاجتماعي العامة وحدها معالجة هذه المسائل. |
Reconoció que el Estado debía desempeñar un papel decisivo en la solución de esos problemas y describió algunas medidas especiales que se estaban aplicando. | UN | وسلم بأن للدولة دوراً هائلاً تلعبه في معالجة هذه المسائل ووصف العديد من التدابير الخاصة القائمة. |