Las tasas de la prestación por condiciones de vida peligrosas se basa en el nivel determinado de peligro y en la presencia de personal no imprescindible y familiares a cargo en un lugar de destino. | UN | ومعدلات بدل الخطر المطبقة تستند إلى المستوى المحدد للخطر ووجود موظفين غير أساسيين أو معالين بالموقع. |
La estructura de la población por edades registra una proporción de 107 personas a cargo por cada 100 adultos económicamente activos. | UN | ويبين هيكل اﻷعمار في زامبيا نسبة إعالة تبلغ ٧٠١ معالين مقابل كل ٠٠١ من البالغين النشطين اقتصاديا. |
Además, los datos sobre el estado civil de la población económicamente activa pueden proporcionar una indicación aproximada del número de trabajadores con personas a cargo. | UN | كما يمكن أن توفر البيانات المتعلقة بالحالة الزواجية للسكان الناشطين اقتصاديا مؤشرا تقريبيا لعدد العاملين المسؤولين عن القيام بنفقة أشخاص معالين. |
En 1991, de 37 hombres 18 no tenían hijos dependientes | UN | في عام ١٩٩١، كان من بين ٣٧ رجلا ١٨ بدون أطفال معالين |
Entre 1995 y 2002 se alojaron en esos albergues un total de 3.139 mujeres y 2.609 niños dependientes de ellas y se dio trabajo a 541 mujeres. | UN | وفي الفترة من سنة 1995 إلى سنة 2002 استضافت هذه الدور 139 3 امرأة و609 2 أطفال معالين ووظفت 541 امرأة. |
La migración y los consiguientes cambios en las estructuras familiares han representado cargas adicionales para la mujer, especialmente para las que tienen a varias personas a su cargo. | UN | وأدت الهجرة وما يترتب على ذلك من تغييرات في هياكل اﻷسرة الى وضع أعباء إضافية على عاتق المرأة، لا سيما المرأة المسؤولة عن تلبية احتياجات عدة معالين. |
Estos mineros se han alojado en campamentos de refugiados con un promedio de cuatro personas a cargo. | UN | ويلتمس هؤلاء العمال المأوى في مخيمات اللاجئين ولكل منهم في المتوسط أربعة معالين. |
Los nietos tienen derecho si estaban a cargo del fallecido y compartían casa con él, en cuyo caso se les considerará huérfanos. | UN | ويحق للأحفاد الحصول على المعاش، إذا كانوا معالين من الشخص المتوفى وكانوا يتقاسمون معه نفس الأسرة المعيشية. |
Todos los pagos directos que un gobierno hiciera a un funcionario en concepto de familiares a cargo se deducirían de las prestaciones por familiares a cargo. | UN | وينبغي أن يُخفض مبلغ بدلات الإعالة بمقدار أي مبالغ يتلقاها الموظف من حكومة ما كمدفوعات مباشرة لصالح معالين. |
También se han hecho extensivas a todos los trabajadores las modalidades de trabajo flexibles que se prevén para los que tienen familiares a cargo. | UN | وجرى وضع ترتيبات عمل مرنة لجميع العاملين الذين لديهم معالين. |
:: Prestación por fallecimiento pagadera a cualquier familiar a cargo en caso de que el funcionario fallezca mientras está en servicio activo. | UN | :: استحقاقات الوفاة الواجبة الدفع في حالة وفاة الموظف أثناء الخدمة، وتدفع لأي معال أو معالين. |
Los estudios muestran que sobre la mujer recae una responsabilidad desproporcionada no solamente en lo que se refiere al trabajo en el hogar y a la crianza de los hijos, sino también al cuidado de otros familiares a cargo y de la comunidad, como por ejemplo, las personas discapacitadas y las personas de edad. | UN | وتظهر الدراسات أن المرأة تتحمل قدرا غير متكافئ من المسؤولية ليس عن العمل المنزلي وتنشئة اﻷبناء فحسب، بل وكذلك عن رعاية أفراد معالين آخرين في اﻷسرة والمجتمع المحلي، كالمعوقين والمسنين. |
El número de dependientes por cada 10 adultos en edad laboral es de 7, cifra cercana a la de los países menos adelantados, donde es de 8. | UN | وثمة 7 معالين لكل 10 أشخاص في سن العمل، وهو عدد يقرب من رقم 8 في أقل البلدان نموا. |
Siguen imperando los estereotipos negativos del envejecimiento y de las personas de edad como endebles miembros dependientes. | UN | ولا تزال تنتشر القوالب النمطية السلبية بشأن الشيخوخة وكبار السن بوصفهم معالين ضعفاء. |
Cuando dejemos esta habitación ya no serán dependientes sino miembros de nuestra sociedad hechos y derechos. | Open Subtitles | عندما نغادر هذه الغرفة، لن نكون معالين بعد ذلك، ولكن سنكون أعضاء كاملين في مجتمعنا. |
Las personas sin empleo hasta la edad de 21 años y los estudiantes con dedicación plena hasta la edad de 25 años se considerarán como dependientes de sus padres, a menos que satisfagan una serie de criterios que demuestren su independencia. | UN | وإن العاطلين عن العمل حتى سنة ١٢ عاماً والطلاب المتفرغين حتى سن ٥٢ عاماً سيعتبرون معالين من جانب الوالدين ما لم يتوفر فيهما عدد من المعايير التي تبرهن على استقلالهم. |
Por esa razón, se admite en un país a una mayor cantidad de mujeres como dependientes de los migrantes masculinos que por derecho propio. | UN | وبالتالي، فإن عدد النساء اللواتي يستقبلهن بلد المقصد بصفتهن معالين لرجال مهاجرين، أكبر من عدد النساء اللواتي يستقبلهن وحدهن. |
De hecho, los perfiles demográficos muestran un panorama que se caracteriza por un voluntariado en buena parte femenino que va envejeciendo, con un número creciente de viudas con múltiples dependientes. | UN | وفي الواقع، تبين لمحة من التكوين الديمغرافي شريحة واسعة من المتطوعات المسنات مع عدد متزايد من الأرامل المسؤولات عن عدة معالين. |
La migración y las cambiantes estructuras familiares han representado cargas adicionales para la mujer, especialmente, para las que tienen a varias personas a su cargo. | UN | وأدت الهجرة والهياكل اﻷسرية المتغيرة إلى تحميل المرأة أعباء إضافية، ولاسيما المرأة المسؤولة عن تلبية احتياجات عدة معالين. |
La migración y los consiguientes cambios en las estructuras familiares han representado cargas adicionales para la mujer, especialmente para las que tienen a varias personas a su cargo. | UN | وأدت الهجرة وما يترتب على ذلك من تغييرات في هياكل اﻷسرة الى وضع أعباء إضافية على عاتق المرأة، لا سيما المرأة المسؤولة عن تلبية احتياجات عدة معالين. |
El fomento de un clima favorable a las redes locales contribuye considerablemente a que los ciudadanos pasen de una situación de dependencia a una dimensión empresarial. | UN | ويساهم تعزيز البيئة الصالحة للشبكات المحلية بدرجة كبيرة في إيجاد مواطنين يباشرون الأعمال الحرة بدلا من أن يصبحوا معالين. |
Los sucesivos gobiernos han introducido diversos conjuntos de medidas de asistencia para facilitar ingresos complementarios y subsidios a las familias de ingresos bajos y medios con hijos a cargo. | UN | وقد أدخلت الحكومات المتعاقبة مختلف مجموعات المساعدة لتقديم دخل وإعانات تكميلية للأسر ذات الدخل المتدني والمتوسط والتي بها أطفال معالين. |
Secretario General Adjunto con familiares a cargoc | UN | وكيل الأمين العام مع معالين(ج) |
Aunque la administración pública utilizada en la comparación contemplaba derechos simultáneos para familiares primarios y secundarios a cargo sin limitar el número de familiares reconocidos como personas a cargo, no se consideró aconsejable adoptar un enfoque similar en el régimen común, ya que ello supondría un aumento de los costos para las organizaciones sin tener un efecto correspondiente en su competitividad. | UN | ورغم أن أساس المقارنة ينص على أهلية وجود معالين من الدرجة الأولى والثانية في وقت واحد دون وضع حد لعدد المعالين المستحقين، فإنّ الاجتماع اعتبر أن اتّباع نهج مماثل داخل النظام الموحد أمر غير مستصوب، نظرا لأنه سيؤدي إلى زيادة التكاليف على المنظمات دون أن يقابل ذلك أي تأثير على قدرتها التنافسية. |