La finalidad es ayudar a los profesionales a comprender la cultura etíope, permitiéndoles así ser más sensibles y eficaces en sus relaciones con sus pacientes etíopes. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة الفنيين على تفهم الثقافة اﻹثيوبية ومن ثم تمكينهم من أن يكونوا على قدر أكبر من الحساسية والفعالية في معاملاتهم مع عملائهم اﻹثيوبيين. |
En la aplicación de los reglamentos comerciales y procedimientos aduaneros, los funcionarios de los organismos gubernamentales y las aduanas deben mantener un alto nivel de integridad y profesionalismo en sus relaciones con el público, los comerciantes y otros funcionarios oficiales. | UN | تتطلب إدارة اللوائح التجارية والإجراءات الجمركية من موظفي الوكالات الحكومية والجمارك مستوى عالياً من النزاهة والحرفية في معاملاتهم مع أفراد الجمهور والتجار وسائر موظفي الحكومة. |
Un número apreciable de países aportaron útil información sobre personas detrás de ciertas empresas de reputación dudosa y sus transacciones financieras. | UN | وقدم عدد كبير من البلدان معلومات مفيدة بشأن أشخاص يديرون شركات مريبة ، وبشأن معاملاتهم المالية. |
Un número considerable de países presentó información muy útil sobre personas que actuaban tras la cortina de empresas de dudosa reputación y sobre sus transacciones financieras. | UN | وقدم عدد كبير من البلدان معلومات مفيدة بشأن أشخاص يديرون شركات مريبة ، وبشأن معاملاتهم المالية. |
Al parecer, se ha convertido en práctica habitual evitar que las transacciones permitan rastrear su paradero o localizar otros activos y recursos. | UN | ويقال إن هذه الوسيلة أصبحت هي المعاملة النمطية لتجنب إمكانية أن تتيح معاملاتهم وسائل لتحسين تتبع أماكن تواجدهم أو مواقع الأصول والموارد الأخرى. |
Un rastro de verificación automatizado sirve para localizar las operaciones autorizadas por las distintas personas y permitiría al personal pertinente comprobar el estado de sus operaciones en tiempo real. | UN | ومن شأن تطبيق التتبع الآلي على مراجعة الحساب اقتفاء الأفراد لأثر المعاملات المأذون بها وتمكين الموظفين ذوي الصلة من فحص حالة معاملاتهم في الوقت الحقيقي المستغرق. |
a) velar por los intereses del público en general en sus relaciones con la policía; | UN | )أ( رعاية مصالح أفراد الجمهور في معاملاتهم مع الشرطة؛ |
b) Aceptar la utilización de medios alternativos de comunicación por las personas con discapacidad en sus relaciones oficiales; | UN | (ب) قبول قيام المعوقين باستخدام طرق تواصل بديلة في معاملاتهم الرسمية؛ |
Asimismo, en los artículos 21 y 22 de las Normas de conducta de la administración pública internacional se explica que los funcionarios deben evitar prestar asistencia a entidades privadas o particulares en sus relaciones con las Naciones Unidas cuando ello pueda dar lugar a un conflicto real o aparente, lo cual es especialmente importante en las cuestiones relacionadas con las adquisiciones o cuando se negocie un posible empleo. | UN | ويبين البندان 21 و 22 من معايير سلوك موظفي الخدمة المدنية أنه ينبغي للموظفين تحاشي مساعدة الهيئات الخاصة أو الأفراد العاديين في معاملاتهم مع الأمم المتحدة إذا كان ذلك من شأنه أن يؤدي إلى تضارب فعلي أو متصور. ويكتسب ذلك أهمية خاصة في المسائل المتعلقة بالمشتريات، أو لدى التفاوض بشأن وظيفة محتملة. |
46. La Corte observa que Malasia ha reconocido que el Sr. Cumaraswamy, en su condición de Relator Especial de la Comisión, es un perito que desempeña una misión y que, como tal, goza de las prerrogativas e inmunidades establecidas en la Convención en sus relaciones con los Estados partes, incluido el de su nacionalidad o lugar de residencia. | UN | ٤٦ - وتلاحظ المحكمة أن ماليزيا أقرت بأن السيد كوماراسوامي، بوصفه مقررا خاصا للجنة، هو خبير يقوم بمهمة وأن مثل هؤلاء الخبراء يتمتعون بالامتيازات والحصانات المنصوص عليها في الاتفاقية العامة في معاملاتهم مع الدول اﻷطراف، بما في ذلك الدول التي ينتمون إليها أو الدول التي يقيمون في إقليمها. |
No cabe duda de que los funcionarios públicos internacionales deben evitar proporcionar asistencia a entidades privadas o a particulares en sus relaciones con la organización en que presten servicio cuando ello pueda dar lugar a un trato preferencial real o aparente. | UN | 22 - ولا جدال في أن موظفي الخدمة المدنية الدولية ينبغي لهم تحاشي مساعدة الهيئات الخاصة أو الأفراد العاديين في معاملاتهم مع المنظمات التي يعمل لديها هؤلاء الموظفون إذا توافر الاحتمال بأن تؤدي تلك المساعدة إلى الحصول على معاملة تفضيلية فعلا أو تصورا. |
Las páginas de la Web se utilizan cada vez más para proporcionar un mercado virtual que permite a los viajeros y proveedores independientes relacionarse en línea para completar sus transacciones y pagos en relación con servicios, en muchos casos sin intermediarios. | UN | ويتزايد استخدام مواقع الشبكة ﻹيجاد سوق فعلية تسمح للمسافرين المستقلين والموردين بالاتصال المباشر لاستكمال معاملاتهم ومدفوعاتهم مقابل الخدمات وذلك، في حالات عديدة، دون وسطاء. |
No obstante, considera que se deben hacer esfuerzos de buena fe por armonizar en la medida de lo posible las normas de derecho internacional sobre la cuestión, sin perjuicio de la protección jurídica a la que tienen derecho los particulares en sus transacciones con los Estados extranjeros. | UN | غير أنه يعتقد أنه ينبغي العمل عن حسن نية من أجل التوفيق قدر الإمكان بين قواعد القانون الدولي الناظمة لهذه المسألة، دون الإخلال بالحماية القانونية التي تحق للأشخاص في معاملاتهم مع الدول الأجنبية. |
Los ciudadanos rechazarán el gobierno electrónico a menos que se garantice la protección de sus datos personales y la seguridad de sus transacciones; | UN | وسيرفض المواطنون استخدام التكنولوجيا الإلكترونية في الأعمال الحكومية ما لم تتوفر الحماية لبياناتهم الشخصية، وتكفل سلامة معاملاتهم. |
El sector bancario nacional, dirigido por el Banco de la Reserva de Malawi, mantiene una estrecha vigilancia de todas las corrientes financieras que tienen su origen o destino en el país, con el fin de evitar que los terroristas utilicen en modo alguno el país en sus transacciones financieras. | UN | يضطلع القطاع المصرفي للبلد، بقيادة المصرف الاحتياطي لملاوي، بالمراقبة عن كثب لجميع التدفقات المالية إلى الداخل والخارج بغية منع الإرهابيين من استخدام البلد في معاملاتهم المالية. |
Se sugirió que se podían evitar mejor esos ataques si se aumentaba la conciencia de los usuarios de Internet acerca de la forma en que sus transacciones podrían ser susceptibles al fraude. | UN | وذكر أنه يمكن تفادي تلك الهجمات على أفضل وجه بزيادة وعي مستخدمي الإنترنت بالطرائق التي يمكن أن تتعرض بها معاملاتهم للاحتيال. |
Al parecer, se ha convertido en práctica habitual evitar que las transacciones permitan rastrear su paradero o localizar otros activos y recursos. | UN | ويقال إن هذه الوسيلة أصبحت هي المعاملة النمطية لتجنب إمكانية أن تتيح معاملاتهم وسائل لتحسين تتبع أماكن تواجدهم أو مواقع الأصول والموارد الأخرى. |
La mayoría de los líderes de las facciones no tratan directamente con traficantes internacionales de armas para las transacciones comerciales. | UN | 79 - لا يتعامل معظم زعماء الفصائل بصورة مباشرة مع تجار الأسلحة الدوليين في معاملاتهم التجارية. |
En la realización de esfuerzos para aplicar en forma provisional el artículo 12 de la Convención de las Naciones Unidas de 1988, el Gobierno de la República de Corea ha preparado medidas legislativas para impedir que 22 sustancias químicas de la lista se desvíen hacia la producción ilícita de drogas, exigiendo que los productores y comerciantes de drogas lleven un registro de todas las transacciones. | UN | وسعيا الى تطبيق المادة ١٢ من اتفاقية اﻷمم المتحدة لسنة ١٩٨٨ بصفة مؤقتة، أعدت حكومة جمهورية كوريا تدابير تشريعية لمنع تحويل ٢٢ مادة كيميائية مدرجة في القائمة الى صنع المخدرات بصورة غير مشروعــة، وذلك بالزامهــا صانعـــــي العقاقير والمتاجرين بها بالاحتفاظ بسجلات عن جميع معاملاتهم. |
El nuevo sistema proporciona a las administraciones de aduanas una nueva generación de instrumentos de TIC destinados a los procesos de transacciones electrónicas y de administración pública en línea y permite a las administraciones de aduanas y los operadores realizar la mayoría de sus operaciones por Internet. | UN | ويتيح هذا النظام الجديد لإدارات الجمارك جيلاً جديداً من أدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تستهدف مباشرة الأعمال التجارية الإلكترونية والعمليات الحكومية الإلكترونية وستمكِّن إدارات الجمارك والتجار من مباشرة معظم معاملاتهم عن طريق الإنترنت. |
También por esta razón, en la presente Guía se recomienda insertarlas en las leyes relativas a las operaciones garantizadas para facilitar la cesión y el cobro de créditos con eficacia, permitiendo no obstante al mismo tiempo a los cedentes y los cesionarios estructurar sus operaciones de manera diferente que responda a sus deseos y necesidades particulares. | UN | ولذلك السبب أيضا يوصي هذا الدليل بأن تدرج ضمن أي قانون يتعلق بالمعاملات المضمونة لأجل تيسير كفاءة إحالة المستحقات وتحصيلها، مع السماح مع ذلك في الوقت نفسه للمحيلين والمحال إليهم بأن يشكّلوا معاملاتهم الخاصة بهم بطرائق مختلفة كي تفي باحتياجاتهم ورغباتهم الخاصة. |