La obligación que incumbe a un Estado de admitir extranjeros que sean nacionales de otro Estado puede estar contemplada en tratados bilaterales o multilaterales. | UN | ويمكن أن تنص معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف على واجب سماح الدولة بدخول الأجانب من رعايا دولة أخرى إلى أراضيها. |
También señaló que la Convención servía de base jurídica para la cooperación internacional, cuando no existían tratados bilaterales o multilaterales. | UN | كما يعتبر لبنان الاتفاقية أساساً قانونيًّا للتعاون الدولي في حال عدم وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف. |
¿Depende la extradición en el Camerún en algún aspecto de la existencia de tratados bilaterales o multilaterales? | UN | هل يتوقف تسليم المجرمين في الكاميرون بأي شكل من الأشكال على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف؟ |
En tres Estados parte, se preveía la posibilidad de remitir actuaciones penales en la legislación interna o en tratados bilaterales o multilaterales en términos generales para todos los asuntos penales, pero no se había producido aún tal remisión. | UN | وفي ثلاث دول أطراف، كانت توجد تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة أطراف تجيز بصفة عامة نقل الإجراءات فيما يخص جميع المسائل الجنائية، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل. |
Papua Nueva Guinea no es actualmente parte en ningún tratado bilateral o multilateral de asistencia mutua en materia penal. | UN | ليست بابوا غينيا الجديدة في هذه المرحلة طرفا في أي معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تتعلق بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية. |
En particular, hizo hincapié en la pertinencia y la utilidad de las disposiciones de la Convención contra la Delincuencia Organizada relativas a la cooperación internacional en un contexto interregional cuando no existen tratados bilaterales ni regionales. | UN | وأكدت، على وجه الخصوص، أهمية وفائدة أحكام اتفاقية الجريمة المنظمة المتعلقة بالتعاون الدولي في سياق أقاليمي لا توجد فيه معاهدات ثنائية أو إقليمية. |
Solo dos Estados parte no tenían en vigor tratados bilaterales o regionales sobre la aplicación de la ley. | UN | ولا يوجد سوى دولتين طرفين غير منخرطتين حاليا في معاهدات ثنائية أو إقليمية بشأن إنفاذ القانون. |
Todos los Estados de la muestra tenían tratados bilaterales o regionales. | UN | وكانت لدى جميع دول العينة معاهدات ثنائية أو إقليمية سارية. |
En Asia meridional, región a la que pertenece Sri Lanka, países importantes desde el punto de vista militar no siempre han suscrito tratados bilaterales o multilaterales de no proliferación nuclear. | UN | وقال فيما يتصل بجنوب آسيا، أي المنطقة التي توجد فيها سري لانكا، إن البلدان ذات اﻷهمية العسكرية لم تبرم حتى اﻵن معاهدات ثنائية أو متعددة اﻷطراف لعدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
La cooperación transfronteriza con dependencias de investigación financiera de otros países lamentablemente sigue limitada formalmente a las jurisdicciones que son parte en tratados bilaterales o en el Convenio de Estrasburgo. | UN | التعاون عبر الحدود مع الوحدات المالية النظيرة لا يزال مع الأسف يقتصر على الأطراف الطرف في معاهدات ثنائية أو في اتفاقية ستراسبورغ. |
Cabo Verde está en condiciones de proporcionar asistencia sobre la base de los tratados bilaterales o multilaterales, los tratados ratificados o la reciprocidad. | UN | إن الرأس الأخضر قادر على تقديم المساعدة استنادا إلى معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف أو بناء على المعاهدات المصدق عليها أو انطلاقا من مبدأ المعاملة بالمثل. |
En siete casos se preveía la posibilidad de remitir actuaciones penales en la legislación interna o en tratados bilaterales o multilaterales en términos generales, pero no se había producido aún ningún caso de remisión. | UN | وفي سبع حالات كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل للإجراءات من هذا القبيل. |
En la mayoría de los casos, dicha cooperación se basa en tratados bilaterales o multilaterales, entre ellos los acuerdos regionales o demás acuerdos pertinentes. | UN | ويقوم هذا التعاون، في معظم الحالات، على أساس إبرام معاهدات ثنائية أو متعدِّدة الأطراف، بما في ذلك اتفاقات ذات صلة أو اتفاقات إقليمية. |
En doce casos, la posibilidad de remitir actuaciones penales se preveía en términos generales en la legislación interna o en tratados bilaterales o multilaterales, pero en algunos de ellos todavía no se había producido ninguna remisión. | UN | وفي اثنتي عشرة حالة كانت إمكانية نقل الإجراءات الجنائية منصوصاً عليها بصفة عامة في تشريعات وطنية أو معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف، ولكن لم يحدث أيُّ نقل من هذا القبيل في بعض تلك الحالات. |
Solo tres países habían celebrado tratados bilaterales o regionales de cooperación en materia de cumplimiento de la ley o aplicado las disposiciones pertinentes de sus tratados de asistencia jurídica recíproca. | UN | ومن بين بلدان المنطقة لم يُبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية بشان التعاون في إنفاذ القانون أو يستخدم الأحكام ذات الصلة في معاهدات المساعدة القانونية المتبادلة إلاَّ ثلاثة بلدان فحسب. |
Cuatro Estados habían ratificado tratados bilaterales o regionales, si bien dos de ellos aplicaban sus tratados de asistencia jurídica recíproca. | UN | وصدَّقت أربع دول على معاهدات ثنائية أو إقليمية، وإن كانت اثنتان منها تستخدمان معاهداتهما بشأن المساعدة القانونية المتبادلة. |
86. Se afirmó que la cooperación judicial en general, incluida la cooperación en cuestiones de insolvencia, se regía por tratados bilaterales o multilaterales en los que se solía prever la cooperación en régimen de reciprocidad. | UN | 86- أدلي ببيانات مفادها أن التعاون القضائي بوجه عام، بما في ذلك التعاون بشأن مسائل الإعسار، تحكمه معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف تقضي عادة بأن يكون التعاون على أساس المعاملة بالمثل. |
En el derecho positivo del Camerún, la extradición, que se rige por la Ley No. 97/010, de 10 de enero de 1997 depende, para ser aplicada por las autoridades competentes, de la existencia de tratados bilaterales o multilaterales. | UN | في القانون الوضعي الكاميروني، يتوقف تسليم المجرمين المحكوم بالقانون رقم 97/010 المؤرخ 10 كانون الثاني/يناير 1997، على وجود معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف لتنفيذه من قبل السلطات المختصة. |
1.13 El Comité contra el Terrorismo agradecería que se le informase sobre el mecanismo institucional por el que la Arabia Saudita proporciona alerta temprana sobre cualquier actividad terrorista de la que se tenga conocimiento con anticipación dirigida contra otro Estado Miembro, sea o no un Estado parte en tratados bilaterales o multilaterales junto con la Arabia Saudita. | UN | ■ ستكون اللجنة ممتنة لمعرفة الآلية المؤسسية التي تستخدمها المملكة العربية السعودية في توجيه إنذار مبكر بأي نشاط إرهابي متوقع إلى دولة عضو أخرى بصرف النظر عما إذا كانت الدول أطرافا في معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف مع المملكة العربية السعودية. |
Aunque el Relator Especial no ha hecho ninguna recomendación sobre la forma en que la Comisión presentará sus conclusiones, su delegación preferiría que la Comisión hiciese recomendaciones o formulase directrices que los Estados puedan tener en cuenta cuando celebren tratados bilaterales o regionales para la conservación y la utilización de los acuíferos compartidos. | UN | ومع أن المقرر الخاص لم يتقدم بأي توصيات بشأن الشكل النهائي لنتائج اللجنة، فإن وفده يفضل أن تتقدم اللجنة بتوصيات أو تضع مبادئ توجيهية يمكن أن تضعها الدول في اعتبارها عندما تبرم معاهدات ثنائية أو إقليمية لصون واستخدام طبقة المياه الجوفية المشتركة. |
49. Con excepción del Tratado revisado de Chaguaramas por el que se constituye la Comunidad del Caribe, incluido el Mercado y Economía Únicos de la CARICOM, Jamaica no es signataria de ningún tratado bilateral o multilateral sobre la aplicación de la legislación en materia de competencia. | UN | 49- وباستثناء معاهدة تشاغواراماس المنقحة المنشئة للجماعة الكاريبية، بما في ذلك السوق والاقتصاد الموحدان للجماعة الكاريبية، فإن جامايكا ليست من الدول الموقعة على أية معاهدات ثنائية أو متعددة الأطراف بشأن تطبيق قانون المنافسة. |