Es de esperar que las partes puedan solucionar sus diferencias mediante el diálogo de manera pacífica y respetando las normas del derecho internacional. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن الطرفان، عن طريق الحوار، من تسوية خلافاتهما بطريقة سلمية وفي إطار معايير القانون الدولي. |
El respeto y debido cumplimiento de las normas del derecho internacional es y ha sido uno de los principales compromisos de México. | UN | إن احترام معايير القانون الدولي والامتثال لها كما ينبغي كانا وما برحــــا من بين الالتزامات الرئيسية للمكسيك. |
Hoy en día es vital promover el respeto y el acatamiento de las normas del derecho internacional. | UN | واليوم، مــن اﻷمــور الجوهريــة أن نعزز احترام معايير القانون الدولي والامتثال لها. |
El CICR trabaja activamente con tal fin, desde hace mucho tiempo, en lo que respecta a las normas de derecho internacional humanitario. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني. |
La reforma representa un paso decisivo en la incorporación y la eficacia de las normas de derecho internacional en el ámbito interno. | UN | ويمثل التعديل خطوة حاسمة نحو إدماج معايير القانون الدولي وكفالة فعاليتها على المستوى المحلي. |
Las leyes necesarias para su aplicación se adoptarán tras la ratificación, y el código penal se modificará para armonizarlo plenamente con el Estatuto, así como con las normas internacionales vigentes en materia de derecho humanitario. | UN | وسوف تعتمد التشريعات التنفيذية اللازمة إثر التصديق، وسيعدل قانون العقوبات بما يتوافق توافقا كاملا مع النظام الأساسي ومع معايير القانون الدولي الإنساني السارية. |
El respeto a las normas del derecho internacional y su acatamiento han sido, y continúan siendo, uno de los principales compromisos de la Jamahiriya Árabe Libia. | UN | إن احترام معايير القانون الدولي والامتثال لها كانــا وما زالا من بين الالتزامات الرئيسية للجماهيرية العربية الليبية. |
Con justicia la describen como una medida discriminatoria e incompatible con las normas del derecho internacional y los principios del libre comercio. | UN | وقد وصفته على حق بأنه ينطوي على تمييــز وبأنــه لا يتمشى مع معايير القانون الدولي ومبادئ التجارة الحرة. |
La aplicación de las normas del derecho internacional a nivel nacional debe ahora ser prioritaria para las Naciones Unidas y para sus socios. | UN | وتنفيذ معايير القانون الدولي على الصعيد الوطني يجب أن يحظى بالأولوية لدى الأمم المتحدة وشركائها. |
El Gobierno la debe reconsiderar a la luz de las normas del derecho internacional que ha aceptado. | UN | ولا بد للحكومة من أن تعيد النظر فيه على ضوء معايير القانون الدولي التي قبلت الكونغو بها. |
En segundo lugar, este nuevo marco estratégico global debe basarse en la protección y el respeto de las normas del derecho internacional. | UN | وثانيا، يجب أن يرتكز هذا الإطار على حفظ معايير القانون الدولي واحترامها. |
Las sanciones y los bloqueos que no son acordes a las normas del derecho internacional sólo contribuyen a intensificar las tensiones. | UN | فالجزاءات وعمليات الحظر التي لا تتفق مع معايير القانون الدولي لا تؤدي إلا لتصعيد التوتر. |
Sin embargo, este planteamiento privaría de sentido las normas del derecho internacional correspondientes. | UN | بيد أن هذا النهج سيجرد معايير القانون الدولي ذات الصلة من أي معنى. |
Por consiguiente, las normas del derecho internacional antes mencionadas se aplican a la retirada del Tratado. | UN | وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة. |
Por consiguiente, las normas del derecho internacional antes mencionadas se aplican a la retirada del Tratado. | UN | وبالتالي، فإن معايير القانون الدولي السالفة الذكر تسري على الانسحاب من المعاهدة. |
Se establece la responsabilidad de los ciudadanos extranjeros que cometan delitos en el territorio de la República de Uzbekistán con arreglo a las normas de derecho internacional. | UN | يتم تحديد مسؤولية الرعايا الأجانب الذين ارتكبوا جرائم في أراضي جمهورية أوزبكستان على أساس معايير القانون الدولي. |
Así pues, la República de Uzbekistán reconoce la primacía de las normas de derecho internacional sobre las disposiciones de la legislación interna. | UN | وعليه، تقر جمهورية أوزبكستان أسبقية معايير القانون الدولي على التشريعات الداخلية. |
Son incuestionables la importancia de las decisiones de la Corte y su influencia sobre el desarrollo y la aplicación de las normas de derecho internacional. | UN | ولا شك في أهمية قرارات المحكمة وتأثيرها على تطوير وتنفيذ معايير القانون الدولي. |
Se ha trabajado sobre una nueva constitución y nuevos instrumentos jurídicos basados en las normas internacionales de derechos humanos, y se están adoptando medidas para establecer un tribunal especial iraquí para juzgar a los acusados de las violaciones criminales de los derechos humanos en el pasado. | UN | وقد وضعت صكوك دستورية وقانونية جديدة استناداً إلى معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان، كما أنشئت محكمة عراقية خاصة لمحاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جنائية لحقوق الإنسان في الماضي. |
También está en marcha un programa de reformas del sistema tributario de Tonga para ajustarlo a las normas internacionales y a las obligaciones bilaterales y multilaterales. | UN | ويجري العمل أيضا على وضع برنامج لإصلاح النظام الضريبي لتونغا حتى يتطابق مع معايير القانون الدولي والالتزامات الثنائية والمتعددة الأطراف. |
El restablecimiento del Estado de derecho exige un sistema de justicia penal efectivo, acorde con las normas jurídicas internacionales relacionadas con los derechos humanos. | UN | واستعادة سيادة القانون تتطلب وجود نظام فعال للعدالة الجنائية يتفق مع معايير القانون الدولي المتصلة بحقوق الإنسان. |
2. Decide asimismo elaborar una jurisprudencia de normas de derecho internacional en materia de salud de la mujer y procreación; | UN | ٢ - تقرر أيضا أن تضع اللجنة اجتهادات بشأن معايير القانون الدولي في مجال الصحة اﻹنجابية النسوية؛ |
:: Formación de 300 agentes de policía sobre normas del derecho internacional de los derechos humanos y medidas para prevenir la violencia de género | UN | :: تدريب 300 ضابط شرطة على معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والتدابير الرامية إلى منع العنف الجنساني |
En el caso supuesto de que una norma de derecho internacional fuese incompatible con una norma interna suiza prevalecerá, en principio, el derecho internacional sobre el derecho interno. | UN | وإذا نشأ تعارض بين أحد معايير القانون الدولي وأحد المعايير المحلية السويسرية، تكون الغلبة مبدئيا للقانون الدولي على القانون المحلي. |
7. Las respuestas políticas a la crisis económica deben formularse y aplicarse dentro de los parámetros del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | 7- وينبغي أن تصاغ الإجراءات السياساتية لمواجهة الأزمة الاقتصادية وتُنفذ ضمن حدود معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان. |