ويكيبيديا

    "معايير قانونية" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • de normas jurídicas
        
    • las normas jurídicas
        
    • criterios jurídicos
        
    • las normas legales
        
    • de las normas
        
    • norma jurídica
        
    • unas normas jurídicas
        
    • normativa jurídica
        
    • de normas legales
        
    • parámetros jurídicos
        
    • los criterios legales
        
    • criterios de legalidad
        
    • normas jurídicas que
        
    La Comisión debería continuar su labor de preparación de normas jurídicas que faciliten la previsibilidad del comercio electrónico, haciendo así que pueda aumentar el comercio en todas las regiones. UN وأشار إلى ضرورة مواصلة اللجنة لعملها بشأن إعداد معايير قانونية من شأنها أن تتيح إمكانية التنبؤ بمسار التجارة اﻹلكترونية مما يعزز التجارة في كل المناطق.
    En vista de la multiplicación rápida de las actividades comerciales, la adopción de normas jurídicas universalmente aceptables en materia de inmunidad jurisdiccional reviste una gran importancia. UN وبالنظر للتكاثر السريع لﻷنشطة التجارية، فإن اعتماد معايير قانونية مقبولة على الصعيد العالمي في مجال الحصانة من الولاية القضائية يكتسي أهمية قصوى.
    vi) Número de esferas en que hay una coordinación eficaz entre las organizaciones internacionales que participan en la producción de normas jurídicas armonizadas del derecho mercantil internacional UN ' 6` عدد المجالات التي يجري فيها التنسيق بصورة فعالة فيما بين المنظمات الدولية المشتركة في إعداد معايير قانونية منسقة للقانون التجاري الدولي
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    Tal unificación no elimina en absoluto la necesidad de establecer criterios jurídicos para definir la extrema pobreza desde el punto de vista de los derechos humanos, de conformidad con el objetivo del presente estudio. UN وهذا لا يستبعد بأي حال الحاجة إلى معايير قانونية لتعريف الفقر المدقع من زاوية حقوق اﻹنسان ﻷغراض هذه الدراسة.
    Todos los Estados deberían apoyar la creación y el mantenimiento de las normas legales universales aplicables a estos objetivos. UN وينبغي لجميع الدول أن تدعم وضع وصون معايير قانونية عالمية تلبي هذه الأغراض؛
    Se argumentó que con la adopción de normas jurídicas que garantizaran una mayor transparencia se fomentaría una mayor comprensión pública del proceso y su credibilidad global. UN وقيل إن من شأن وجود معايير قانونية بشأن زيادة الشفافية أن يعزّز فهم الناس لهذه العملية ومجمل مصداقيتها.
    Importancia de la adopción de normas jurídicas uniformes para la armonización del derecho mercantil internacional UN أهمية اعتماد معايير قانونية موحَّدة لمواءمة القانون التجاري الدولي
    Por lo tanto, la OMA acoge con satisfacción la contribución de la Comisión al establecimiento de normas jurídicas uniformes y predecibles en ese sentido. UN ولذلك، ترحب المنظمة بمساهمة اللجنة في وضع معايير قانونية موحدة ويعتد بها في هذا الصدد.
    Respalda la labor de la Asamblea General y el Consejo de Seguridad para la coordinación de las iniciativas contra el terrorismo y el establecimiento de normas jurídicas. UN وتدعم سري لانكا العمل الذي تقوم به الجمعية العامة ومجلس الأمن على مستوى تنسيق جهود مكافحة الإرهاب ولوضع معايير قانونية.
    En curso MIPYME Preparación de normas jurídicas para simplificar los trámites de constitución e inscripción registral de empresas UN إعداد معايير قانونية بشأن تبسيط إجراءات تأسيس المنشآت التجارية وتسجيلها
    Elaboración de normas jurídicas sobre la solución de controversias, el acceso a los servicios financieros, el acceso al crédito y la insolvencia UN وضع معايير قانونية بشأن تسوية المنازعات، وتيسُّر الحصول على الخدمات المالية، وتيسُّر الحصول على الائتمان، والإعسار
    Se acordó en general que la CNUDMI debía continuar su labor sobre la preparación de normas jurídicas que pudieran hacer predecible el comercio electrónico, fomentando de este modo el comercio en todas las regiones. UN واتفق عموما على أن تواصل لجنة اﻷمم المتحدة للقانون التجاري الدولي أعمالها بشأن إعداد معايير قانونية من شأنها أن تتيح إمكانية التنبؤ بمسار التجارة الالكترونية مما يعزز التجارة في كل المناطق.
    Esa retórica puede transmitir el mensaje de que las normas jurídicas claras han sido sustituidas por una autorización para matar vagamente definida. UN فمن شأنها أن تبلِّغ رسالة مفادها أنه قد استعيض عن معايير قانونية واضحة بإذن بالقتل يفتقر إلى تعريف واضح.
    El mismo deroga el anterior Decreto Ley No. 56 (1982), primer cuerpo legal contentivo de las normas jurídicas básicas para el uso adecuado de dicha energía. UN هذا المرسوم يلغي المرسوم بقانون رقم 56 لعام 1982، الذي كان أول تشريع يتضمن معايير قانونية أساسية بشأن الاستخدام الصحيح للطاقة النووية.
    Como ello sucede en muchos países que han heredado las normas jurídicas británicas, recomienda que las autoridades ugandesas, en cooperación con el ministerio pertinente, procuren promulgar una legislación para suprimir ese reglamento discriminatorio. UN وعلى غرار الحالة في بلدان كثيرة ورثت معايير قانونية بريطانية، أوصت بأن تسعى السلطات الأوغندية، بالتعاون مع الوزارة المعنية، إلى إصدار تشريع يلغي هذا النظام المنطوي على تمييز.
    Cada organización determina su lugar de destino con arreglo a los criterios jurídicos que permitan a la organización y a sus funcionarios desempeñar eficazmente sus funciones. UN وتحدد كل منظمة مقر عملها على أساس معايير قانونية من شأنها أن تمكن المنظمة وموظفيها من أداء مهامهم بكفاءة.
    La creación y el mantenimiento de las normas legales no discriminatorias universales vigentes contribuyen a estos objetivos. UN ووضع معايير قانونية عالمية وغير تمييزية والحفاظ على ما هو قائم منها يخدم هذه الأهداف.
    Se encomendó al Grupo de Trabajo II la preparación de una norma jurídica sobre ese tema. UN وعُهد إلى الفريق العامل الثاني بمهمة وضع معايير قانونية لهذا الموضوع.
    Es necesario elaborar unas normas jurídicas de alcance mundial para mantener las armas pequeñas fuera del alcance de los que violan los derechos humanos. UN فالحاجة تدعو إلى وضع معايير قانونية عالمية لجعل الأسلحة الصغيرة بعيدة عن متناول منتهكي حقوق الإنسان.
    En cuanto a la trata de personas, subrayó la importancia de disponer de una normativa jurídica clara, comprensible y aplicable. UN وبخصوص مسألة الاتجار بالأشخاص، ركّزت على أهمية إيجاد معايير قانونية واضحة وشاملة وقابلة للتطبيق.
    :: El establecimiento de normas legales y o administrativas por las cuales los bancos y entidades financieras se ven obligados a adoptar medidas de seguridad UN - وضع معايير قانونية و/أو إدارية تُلزم المصارف والكيانات المالية باتخاذ تدابير أمنية
    La delegación patrocinadora reiteró que el objetivo del documento de trabajo era la elaboración de parámetros jurídicos para las operaciones de mantenimiento de la paz en el contexto del Capítulo VI de la Carta de las Naciones Unidas, teniendo en cuenta la vasta experiencia de la Organización en esa esfera. UN وأكد الوفد مقدم المشروع أن الهدف من ورقة العمل هذه هو وضع معايير قانونية لعمليات حفظ السلام في إطار الفصل السادس من ميثاق الأمم المتحدة، مع مراعاة الخبرة الواسعة التي اكتسبتها المنظمة في هذا الميدان.
    188. Una vez que las viviendas han sido asignadas, los alquileres se fijan de acuerdo con los ingresos mensuales de la familia, clasificadas por categorías y conforme a los criterios legales. UN ٨٨١- وبمجرد تخصيص المساكن، تحدد أجرة السكن على أساس دخل اﻷسرة الشهري الذي يقسم إلى فئات بموجب معايير قانونية.
    Principio 6: La decisión debe partir de una autoridad competente a esos efectos que tenga un grado de responsabilidad suficiente; se basará en criterios de legalidad establecidos por ley. UN المبدأ 6: يجب أن تتخذ القرار سلطة ذات صلاحية مناسبة وعلى قدر كافٍ من المسؤولية؛ وأن يستند القرار إلى معايير قانونية يحددها القانون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد