Adoptar normas comunes para la capacitación en aplicaciones de TIC mediante planes de certificación de las aptitudes profesionales; | UN | :: اعتماد معايير مشتركة للتدريب على تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من خلال مخططات شهادات المهارات؛ |
Suiza apoya activamente los esfuerzos encaminados a elaborar normas comunes relativas a las exigencias técnicas aplicables a las submuniciones. | UN | ونحن نؤيد بحزم الجهود الرامية إلى تطوير معايير مشتركة للمتطلبات التقنية التي تنطبق على الذخائر الصغيرة. |
Por ejemplo, los países nórdicos han establecido un grupo de trabajo que busca elaborar normas comunes, y colaboran en esferas concretas. | UN | فعلى سبيل المثال، أنشأت بلدان الشمال الأوروبي فريقاً عاملاً يهدف إلى وضع معايير مشتركة والتعاون في مجالات محددة. |
Ahora bien, cabe señalar en la jurisprudencia interna ciertas sentencias contradictorias que revelan la dificultad de aplicar en la práctica criterios comunes. | UN | لكن ثمة بعض الحالات التي تتناقض بشأنها أحكام المحاكم الوطنية، مما يبيّن صعوبة تطبيق معايير مشتركة من الناحية العملية. |
También había apoyado la cooperación regional, incluido el establecimiento de criterios comunes para inspectores de pesca y normas de capacitación comunes. | UN | وأعربت أيضا عن دعمها للتعاون الإقليمي، بما في ذلك وضع معايير مشتركة لمفتشي مصائد الأسماك ومعايير مشتركة للتدريب. |
La clave es garantizar normas comunes y compatibilidad. | UN | وأهم ما في اﻷمر هو ضمان وجود معايير مشتركة وموائمة. |
Se han creado tecnologías y normas comunes aplicables a la producción y las transacciones comerciales. | UN | وأنشأوا تكنولوجيا ووضعوا معايير مشتركة طبقت في الانتاج واﻷعمال. |
Habrá que preparar normas comunes que constituyan los objetivos mínimos de adiestramiento que es preciso alcanzar. | UN | وينبغي وضع معايير مشتركة بوصفها الحد اﻷدنى ﻷهداف التدريب التي ينبغي تحقيقها. |
Por lo tanto, celebro la iniciativa de la Comisión Europea encaminada a la adopción de normas comunes sobre la protección temporal en Europa. | UN | ولذلك، فإنني أرحب بمبادرة اللجنة اﻷوروبية بشأن اعتماد معايير مشتركة تتعلق بالحماية المؤقتة في أوروبا. |
La experiencia demuestra que la necesidad de conformarse a normas comunes ha llevado a algunos países a reestructurar y liberalizar sus economías con excesiva rapidez, en perjuicio de su crecimiento económico. | UN | وقد أوضحت التجارب أن الضغط للعمل وفق معايير مشتركة قد دفع بعض البلدان إلى إعادة تشكيل وتحرير اقتصاداتها بسرعة بالغة وصلت إلى حد تقليل النمو الاقتصادي. |
Las medidas adoptadas en el plano mundial y las adoptadas en los planos regional, nacional y local deben ser compatibles entre sí y estar basadas en normas comunes. | UN | وينبغي للعمل على الصعيد العالمي والعمل على الصعد اﻹقليمي والوطني والمحلي أن يكونا متناسقين وقائمين على معايير مشتركة. |
Este Código de Conducta establece elevadas normas comunes para las exportaciones de armas procedentes de Estados miembros de la Unión Europea. | UN | ولقد وضعت هذه المدونة معايير مشتركة متشددة لتصدير اﻷسلحة من الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي. |
Los participantes se refirieron a la necesidad de que los formatos OCE se atuvieran a normas comunes y convenidas con objeto de facilitar su procesamiento. | UN | وأشار المشتركون إلى ضرورة وضع معايير مشتركة ومتفق عليها بشأن أشكال عرض فرص التجارة الإلكترونية بهدف تيسير التجهيز. |
Asimismo, los Estados colaboran con sus países vecinos para armonizar la legislación y elaborar normas comunes de control de las exportaciones y otras medidas. | UN | وتعمل الدول أيضا مع جيرانها من أجل مواءمة التشريعات ووضع معايير مشتركة بشأن ضوابط الصادرات وتدابير أخرى. |
El grupo convino en que era necesario desarrollar un concepto de mando unificado y, con ese fin, aprobó las cuestiones siguientes para elaborar normas comunes: | UN | واتفق الفريق على الحاجة إلى مفهوم قيادة موحدة واعتمد، في هذا الشأن المسائل التالية باعتبارها معايير مشتركة: |
Para ello, se hace imprescindible contar con criterios comunes, adecuados y eficaces en materia de control de transferencias internacionales de armas. | UN | وحتى يحدث ذلك يجب أن توجد معايير مشتركة وملائمة وفعالة لرصد عمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي. |
No existen criterios comunes que los coordinadores residentes puedan adoptar para evaluar sus proyectos y programas; las respuestas se concentran en la labor de evaluación realizada por los distintos organismos. | UN | فليست هناك معايير مشتركة لكي يعتمدها نظام المنسقين المقيمين ﻹجراء تقييمات لمشاريعهم وبرامجهم: فالتركيز قائم بوجه عام على أعمال التقييم التي تضطلع بها فرادى الوكالات. |
Habida cuenta de la diversidad de las iniciativas de colaboración, no es probable que surjan criterios comunes. | UN | ونظرا للتنوع في مبادرات الشراكات، فمن غير المرجح أن تظهر معايير مشتركة بهذا الصدد. |
La iniciativa también aspira a elaborar criterios comunes aplicables a los programas nacionales de reducción del hambre. | UN | وتهدف أيضا إلى وضع معايير مشتركة للبرامج الوطنية للحد من الجوع. |
El año pasado, esta función ha demostrado ser sumamente valiosa para asegurar la calidad de los informes de auditoría garantizando la normalización y la coherencia, facilitando la distribución de conocimientos y elaborando normas comunes para la labor de los auditores residentes. | UN | وخلال السنة الماضية، أثبتت الوظيفة أنها بالغة القيمة من حيث ضمان جودة تقارير مراجعة الحسابات بكفالة توحيد المعايير والاتساق وتسهيل تبادل المعارف، وبوضع معايير مشتركة لعمل مراجعي الحسابات المقيمين. |
Después de dos años de trabajo en el texto de la Declaración, proporcionaron al mundo un documento en el que se establece una norma común de comportamiento para todos los pueblos y todas las naciones, un documento que, como primer instrumento de derechos humanos mundial, ha pasado a ser la fuente y la inspiración para la legislación internacional de derechos humanos. | UN | وبعد عامين من العمل على نص الإعلان، قدموا إلى العالم وثيقة تضع معايير مشتركة لأداء جميع الشعوب والأمم كافة، وهي وثيقة أصبحت، بوصفها أول صك عالمي لحقوق الإنسان، مصدر إلهام للقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Al igual que a otros países, le resulta difícil informar de manera efectiva sobre las repercusiones de sus políticas nacionales adoptando criterios compartidos e indicadores acordados en común, y espera beneficiarse de la experiencia de la ONUDI. | UN | وأُسوةً بغيره من البلدان، يجد بلده صعوبة في الإبلاغ بفعالية عن تأثير السياسات العامة الوطنية باستخدام معايير مشتركة ومؤشّرات متّفق عليها عموماً، ويأمل في الاستفادة من خبرة اليونيدو في هذا المضمار. |
Otras han elaborado su propio código de ética, en tanto que algunas agrupaciones de empresas han comenzado a establecer normas conjuntas. | UN | ووضعت بعض مؤسسات الأعمال مدونات لقواعد أخلاقياتها الخاصة، بينما بدأت بعض تجمعات الشركات وضع معايير مشتركة فيما بينها. |
Reconociendo también la necesidad de contar con indicadores y parámetros basados en normas establecidas de mutuo acuerdo a fin de ayudar a los gobiernos a consolidar el deporte en las estrategias de desarrollo intersectoriales e incorporar el deporte y la educación física en las políticas y los programas de desarrollo internacionales, regionales y nacionales, | UN | وإذ تسلم أيضا بالحاجة إلى وضع مؤشرات ومقاييس تستند إلى معايير مشتركة متفق عليها لمساعدة الحكومات في تعزيز مكانة الرياضة في الاستراتيجيات الإنمائية الشاملة وإدماجها والتربية البدنية في السياسات والبرامج الإنمائية الدولية والإقليمية والوطنية، |