Ella vendrá a buscaros si se despierta y luego podeis comer juntos para variar | Open Subtitles | وستجدكم حينما تستيقظ الطفله , ويُمكننا تناول وجبه معاً على سبيل التغيير |
Insto a todos los Estados que aún no lo han firmado o ratificado a que lo hagan mientras trabajamos juntos para preparar la entrada en vigor de su sistema de verificación mundial. | UN | وأحث كل من لم يوقع أو يصدق عليها على القيام بذلك في الوقت الذي نعكف فيه معاً على إعداد نظام التحقق العالمي الخاص بها إيذاناً ببدء نفاذها. |
Anoche soñé que nos poníamos juntos en camino... para encontrar las fuentes del río. | Open Subtitles | ليلة أمس حلمت أننا إلتقينا معاً، وذهبنا لنعثر معاً على منبع النهر. |
Con este fin, los Estados Unidos y Rusia reafirman su compromiso de trabajar juntos en los planos bilateral y multilateral. | UN | ولبلوغ هذه الغاية تعيد الولايات المتحدة وروسيا تأكيد التزامهما بالعمل معاً على الصعيدين الثنائي والمتعدد الأطراف. |
Redunda en interés de todos los Estados actuar conjuntamente para luchar contra ese tráfico. | UN | وإن من مصلحة جميع الدول أن تعمل معاً على محاربة هذه المسألة. |
El Consejo, si bien reconoce que el alcance de este analfabetismo es difícil de medir, alienta a diversos participantes a que obren de consuno para resolver el problema. | UN | والمجلس، إذ أقر بصعوبة قياس مدى انتشار هذه اﻷمية، فقد شجع مختلف المشاركين على العمل معاً على حل هذه المشكلة. |
Se trata de un problema que hay que abordar juntos, a nivel mundial. | UN | إنها مشكلة يجب أن نتصدى لها معاً على نطاق عالمي. |
Por consiguiente, es importante trabajar juntos para realizar la aspiración de todos los pueblos de tener un futuro de paz, de seguridad y de estabilidad | UN | ولذلك ينبغي العمل معاً على تحقيق تطلعات جميع الشعوب إلى مستقبل من السلام والأمن والاستقرار. |
Debemos trabajar juntos para crear un entorno positivo para los refugiados y las personas que buscan asilo. | UN | علينا أن نعمل معاً على إيجاد مناخ إيجابي للاجئين وطالبي اللجوء. |
Los cónyuges deben actuar juntos para cuidar los hijos y resolver otros asuntos de la vida familiar. | UN | وعلى الزوجين أن يعملا معاً على رعاية وتربية أبنائهما وعلى حل المشاكل الأخرى التي تعترض الحياة الأسرية. |
Los países desarrollados y los países en desarrollo podían trabajar juntos para incorporar la mitigación y la adaptación en sus estrategias nacionales de desarrollo y aprender la manera de lograr un mayor crecimiento económico sin aumentar las emisiones. | UN | ويمكن للبلدان المتقدمة والنامية أن تتعاون معاً على تعميم التخفيف من آثار تغيُّر المناخ والتكيف معه في استراتيجيات تنميتها الوطنية وأن تتعلم كيفية تحقيق نمو اقتصادي أعلى دون إنتاج انبعاثات بدرجة أعلى. |
En la Visión se anticipa una sociedad en la que todos los ciudadanos trabajarán juntos para lograr estas aspiraciones con el apoyo de unos sólidos valores islámicos y familiares que orientarán su quehacer colectivo. | UN | وتتطلع الرؤية إلى أن ترى جميع القطريين يعملون معاً على تحقيق هذه الطموحات، وأن توجه طاقاتهم قيَم إسلامية وأسرية قوية. |
Lauren y Sam eran amigos. Los pusimos en un avión juntos para ir a un campamento, y los perdimos. | Open Subtitles | ابنتك وسام كانا أصدقاء وضعناهم معاً على الطائرة |
Debemos trabajar juntos en pro de medidas concretas destinadas a identificar y reducir las causas del desacuerdo entre naciones, culturas y religiones. | UN | فلنعمل معاً على اتخاذ تدابير ملموسة لتحديد أسباب الخلاف بين الأمم والثقافات والديانات، وتقليص هذه الأسباب. |
El desarrollo ecosistémico del mundo sólo podrá lograrse cuando los miembros de la comunidad internacional compartan la carga de los demás y trabajen juntos en una forma mutuamente complementaria en procura de un objetivo común. | UN | إن تنمية النظم الإيكولوجية في العالم لن تتحقق إلاّ عندما يتقاسم أعضاء المجتمع الدولي العبء بعضهم مع بعض، ويعملون معاً على نحو يكمّل كل منهما الآخر لتحقيق هذا الهدف المشترك. |
Sin embargo, la oportunidad para que todos los interesados colaboren juntos en la consolidación de la paz en Libia no se nos ha escapado. | UN | ومع ذلك، لم تفتنا الفرصة كي يعمل جميع أصحاب المصلحة معاً على توطيد السلام في ليبيا. |
Los SGD pueden también servir para elaborar políticas y estrategias al ofrecer ámbitos de colaboración en los que el personal puede trabajar conjuntamente para preparar y obtener la aprobación, así como divulgar información. | UN | ومن شأن هذه الأنظمة أيضاً أن تدعم صياغة السياسات والاستراتيجيات عن طريق تهيئة مجالات تعاونية تتيح للموظفين العمل معاً على تطوير المعلومات والحصول على الموافقة عليها ونشرها. |
El Gabinete palestino recientemente elegido y el Gobierno de Israel deben trabajar de consuno para superar los obstáculos al proceso de paz. | UN | ولا بد للوزارة الفلسطينية المنتخبة حديثاً، ولحكومة إسرائيل، من العمل معاً على اجتياز العوائق التي تعترض طريق عملية السلام. |
En resumen, hubo acuerdo general en torno a la necesidad fundamental de trabajar juntos a nivel comunitario e individual. | UN | وباختصار، كان هناك اتفاق على الحاجة الأساسية للعمل معاً على الصعيدين المجتمعي والفردي. |
No puede decirse que los pueblos indígenas del Artico vivan juntos de modo integrado, y sin embargo la supervivencia de esos grupos quedará muy afectada por las actividades de desarrollo en esas regiones. | UN | إذ من الصعب القول إن السكان اﻷصليين للقطب الشمالي يعيشون معاً على نحو مترابط، ومع ذلك فإن بقاء تلك الجماعات سيتأثر بشكل عميق باﻷنشطة الانمائية في تلك المناطق. |
Además, en el curso práctico se debía elaborar un plan de acción regional que contribuyera a una mayor utilización de las tecnologías de GNSS y sus aplicaciones, incluida la posibilidad de establecer proyectos experimentales específicos en los que las instituciones interesadas pudieran trabajar conjuntamente a nivel nacional o regional. | UN | وعلاوة على ذلك، كان من المقرر أن تستحدث حلقة العمل خطة عمل إقليمية تسهم في التوسع في استخدام تكنولوجيا النظم العالمية وتطبيقاتها، بما في ذلك إمكانية إنشاء مشاريع رائدة محددة يُمكن للمؤسسات المهتمة أن تعمل فيها معاً على المستوى الوطني أو الإقليمي أو على المستويين معاً. |
El reparto de competencias entre los distintos niveles de la administración se organiza de modo que las colectividades y la administración participan conjuntamente en el desarrollo político, económico y social. | UN | وتُنظم عملية توزيع الصلاحيات بين المستويات الإدارية المختلفة بحيث تتعاون الجماعات المحلية والإدارة معاً على النمو السياسي والاقتصادي والاجتماعي. |
Ningún problema es insoluble cuando los Estados están dispuestos a reunirse para resolverlo. | UN | فليس من مشكلة تستعصي عن الحل عندما تكون الدول مستعدة للعمل معاً على حلها. |
Los sectores público y privado colaboran para integrar las redes de comunicación locales a nivel regional y mundial. | UN | إذ يعمل القطاعان العام والخاص معاً على دمج شبكات الاتصالات المحلية بالشبكات الإقليمية والعالمية. |
Los participantes recomendaron que los países desarrollados, los países en desarrollo más adelantados y las organizaciones internacionales interesadas colaboraran para fomentar la inversión extranjera directa en los países menos adelantados. | UN | وأوصى هؤلاء اﻷعضاء بأن تعمل البلدان المتقدمة والبلدان النامية اﻷكثر تقدماً والمنظمات الدولية معاً على تشجيع الاستثمار اﻷجنبي المباشر في أقل البلدان نمواً. |
Esa cooperación adquirió nuevo impulso dos años atrás, cuando las dos organizaciones empezaron a trabajar juntas en un programa de fomento de las pequeñas y medianas industrias para el desarrollo económico y social del mundo árabe. | UN | وأضاف أنَّ ذلك التعاون قد تعزز منذ سنتين مع بدء المنظمتين بالعمل معاً على تنفيذ برنامج يهدف إلى تشجيع المنشآت الصناعية الصغيرة والمتوسطة من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية في العالم العربي. |