Todas las personas privadas de libertad deberán permanecer en lugares oficialmente reconocidos a fin de garantizar su fácil localización y su protección por la ley. | UN | ويجب حبس جميع المحتجزين في أماكن معترف بها رسمياً لكي يتيسر تحديد أماكنهم وحمايتهم بقوة القانون. |
En tal sentido, quisiera recordar al Gobierno que todas las personas privadas de libertad deben ser mantenidas en lugares de detención oficialmente reconocidos y tener prontamente acceso a sus familiares y abogados así como a las autoridades judiciales, de conformidad con los artículos 9 y 10 de la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكﱢر الحكومة بأن جميع اﻷشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين ٩ و٠١ من اﻹعلان. |
En noviembre de 2001, el total de personas desplazadas en los campamentos y en las comunidades hospedantes se estimaba en 247.000, de las cuales 126.959 residían en campamentos para desplazados oficialmente reconocidos. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2001 بلغ مجموع المشردين داخلياً القاطنين في المخيمات وفي المجتمعات المحلية المضيفة نحو 000 247 شخص، بينهم 959 126 شخصاً يقيمون في معسكرات معترف بها رسمياً للمشردين داخلياً. |
Informaron que muchos lugares de detención no estaban reconocidos oficialmente. | UN | وذُكﱢر أن العديد من أماكن الاحتجاز هي أماكن غير معترف بها رسمياً. |
- Garantizar que se recluya a los presos únicamente en lugares reconocidos oficialmente como lugares de detención, que sus nombres y lugares de detención consten en registros disponibles y accesibles a los interesados, en particular sus parientes y amigos. | UN | أن تضمن عدم حبس المحتجزين إلا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وتدوين أسمائهم وأماكن احتجازهم في سجلات متاحة ويسهل على المعنيين، بمن فيهم الأقارب والأصدقاء، الاطلاع عليها. |
Según la comunicación conjunta Nº 1, las asociaciones de LGBTI no estaban reconocidas oficialmente. | UN | وأضافت الورقة المشتركة 1 أن الرابطات التي تضم هذه الفئات غير معترف بها رسمياً. |
La lengua de señas austríaca es un idioma oficialmente reconocido en virtud de la Ley constitucional federal. | UN | ولغة الإشارة النمساوية هي لغة معترف بها رسمياً بمقتضى القانون الدستوري الاتحادي(100). |
La Fundación de Ayuda contra la Drogadicción (FAD) es una institución privada, sin ánimo de lucro, independiente de toda filiación política o confesional, de nacionalidad española y con personalidad jurídica propia; reconocida oficialmente como de carácter benéfico-asistencial por el Ministerio de Trabajo y Seguridad Social. | UN | إن مؤسسة تقديم المساعدة لمكافحة إدمان المخدرات مؤسسة خاصة لا تتوخى الربح، ليس لها إنتماء سياسي أو ديني، وهي أسبانية الجنسية ولها شخصيتها القانونية الخاصة. وهي معترف بها رسمياً كمنظمة خيرية من قبل وزارة العمل والرعاية الاجتماعية. |
Su esposo no estuvo encarcelado nunca en ningún centro de detención reconocido oficialmente. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
Los graduados en derecho, de instituciones oficialmente reconocidas, pueden solicitar su admisión tras completar una pasantía de 30 meses. | UN | ويمكن لخريجي القانون من معاهد معترف بها رسمياً تقديم طلبات للقبول في النقابة، بناء على إكمال تدريب مهني مدته 30 شهراً. |
En tal sentido, quisiera recordar al Gobierno que todas las personas privadas de libertad deben ser mantenidas en lugares de detención oficialmente reconocidos y tener acceso sin demora a sus familiares y abogados, así como a las autoridades judiciales, de conformidad con los artículos 9 y 10 de la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان. |
A este respecto, quisiera recordar al Gobierno que todas las personas privadas de libertad deben ser mantenidas en lugares de detención oficialmente reconocidos y tener acceso sin demora a sus familiares y abogados, así como a las autoridades judiciales, de conformidad con los artículos 9 y 10 de la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأسرهم ومحاميهم وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان. |
Al respecto, el Grupo desea recordar al Gobierno que todas las personas privadas de libertad deben ser mantenidas en lugares de detención oficialmente reconocidos y poder recibir sin demora a sus familiares y abogados, así como a las autoridades judiciales, de conformidad con los artículos 9 y 10 de la Declaración. | UN | وفي هذا الصدد، يود الفريق أن يذكِّر الحكومة بأن جميع الأشخاص المحرومين من حريتهم يجب أن يُحبسوا في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً وأن توفر لهم إمكانية اتصال سريعة بأفراد أسرهم ومحاميهم القانونيين وبالسلطات القضائية، وفقاً للمادتين 9 و10 من الإعلان. |
Con el fin de garantizar la protección efectiva de los detenidos, deberán adoptarse las disposiciones necesarias para que los presos sean mantenidos en lugares de detención oficialmente reconocidos, y para que sus nombres y lugares de detención, así como los nombres de las personas responsables de su detención, figuren en registros que estén a disposición de las personas interesadas, incluidos los parientes y amigos. | UN | ولضمان الحماية الفعلية للمحتجزين، ينبغي اتخاذ ترتيبات لوضعهم في أماكن معترف بها رسمياً كأماكن احتجاز، ولحفظ أسمائهم وأماكن احتجازهم، فضلاً عن أسماء الأشخاص المسؤولين عن احتجازهم، في سجل يتاح وييسَّر الاطلاع عليه للمعنيين، بما في ذلك الأقرباء والأصدقاء. |
55. Sin perjuicio de la facultad de detener personas, todo el sistema de detención previsto en los Convenios de Ginebra se basa en el concepto de que el detenido debe ser registrado y recluido en lugares de detención oficialmente reconocidos. | UN | 55- وبصرف النظر عن الصفة التي يُحتجز بها الأفراد، فإن نظام الاحتجاز بأكمله الوارد في اتفاقيات جنيف يقوم على مفهوم وجوب تسجيل المحتجزين ووضعهم في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
59. La Iniciativa de campesinas africanas productoras de alimentos del Hunger Project fue el primer programa de microfinanzas de África encaminado a las productoras de alimentos y el primero que dio como resultado bancos rurales oficialmente reconocidos de propiedad de mujeres rurales y administrados por ellas. | UN | 59- كانت مبادرة غذاء المرأة المزارعة الأفريقية في إطار " برنامج مكافحة الجوع " أول برنامج للتمويل المتناهي الصغر في أفريقيا يستهدف المرأة المنتجة للأغذية، وأول مبادرة نجم عنها إنشاء مصارف ريفية معترف بها رسمياً تملكها وتشغلها المرأة الريفية. |
10. Aproximadamente el 14% de la población tiene nacionalidad distinta a la eslovaca y existen 12 minorías nacionales y grupos étnicos reconocidos oficialmente. | UN | 10- ويفيد نحو 14 في المائة من السكان أنهم يحملون جنسية غير الجنسية السلوفاكية، وتوجد 12 أقلية قومية وجماعة إثنية معترف بها رسمياً. |
Los procesados fueron acusados de publicar artículos o entrevistas en los medios de información, comunicarse con diversas ONG internacionales y con exiliados en los Estados Unidos o en Europa, poseer cintas de audio o de vídeo provenientes de la Sección de los intereses estadounidenses en La Habana y comunicarse con grupos no reconocidos oficialmente, como sindicatos, asociaciones profesionales o academias cubanas independientes. | UN | وجرمت هذه المحاكمات نشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات غير حكومية دولية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية وأشرطة فيديو موزعة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات، والجمعيات المهنية، والأكاديميات الكوبية المستقلة. |
Los procesados fueron acusados de publicar artículos o entrevistas en los medios de información; comunicarse con diversas ONG internacionales y con exiliados en los Estados Unidos o en Europa; poseer cintas de audio o de vídeo provenientes de la Sección de los intereses estadounidenses en La Habana; y comunicarse con grupos no reconocidos oficialmente, como sindicatos, asociaciones profesionales o academias cubanas independientes. | UN | وجرمت هذه المحاكمات نشر مقالات أو إجراء مقابلات عبر وسائط الإعلام، والاتصال بمنظمات غير حكومية دولية وبمنفيين في الولايات المتحدة أو في أوروبا، وحيازة أشرطة صوتية وأشرطة فيديو موزعة من قسم المصالح الأمريكية في هافانا، والاتصال بجماعات غير معترف بها رسمياً من قبيل النقابات، والجمعيات المهنية، والأكاديميات الكوبية المستقلة. |
Ese patrimonio nacional puede bien consistir en una religión, que ha determinado en gran medida la historia nacional, bien estar compuesto por diversas religiones o creencias, reconocidas oficialmente como el " mosaico religioso tradicional " de la nación. | UN | وقد يضم هذا التراث الوطني ديانة واحدة كان لها دور كبير في تشكيل التاريخ القومي للبلد، أو عدة ديانات أو معتقدات مختلفة معترف بها رسمياً بوصفها تشكل " النسيج الديني التقليدي " للبلد. |
206. Así pues, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 3 del mencionado decreto ley 59/95/M, la interrupción del embarazo está despenalizada cuando se lleva a cabo por un médico o bajo la dirección de un médico en un centro de salud oficial u oficialmente reconocido y con el consentimiento de la mujer embarazada y si, según el conocimiento y la experiencia médica: | UN | 206 - أي أنه وفقاً للمادة 3 من المرسوم بقانون 59/95/ميم المذكور آنفاً فإنه لا يعاقب على إجراء الإجهاض إذا أجري من قِبَل طبيب أو تحت إشرافه في مؤسسة صحية رسمية أو معترف بها رسمياً وبموافقة الحامل وإذا وفقاً للمعرفة والدراية الطبية: |
Cabe señalar que no se ha cerrado ninguna iglesia ortodoxa reconocida oficialmente y que al susodicho Farahat se le permitió seguir ejerciendo sus funciones en virtud de mi carta de fecha 9 de septiembre de 2000 dirigida al Excmo. Sr. Gobernador de la capital. " | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه لم يتم إغلاق أي كنيسة أرثوذكسية معترف بها رسمياً وأن المدعو فرحات كان قد صرح له بمزاولة مهامه كما جاء في رسالتي المؤرخة في 9 أيلول/سبتمبر 2000 الموجهة إلى عطوفة محافظ العاصمة " . |
Su esposo no estuvo encarcelado nunca en ningún centro de detención reconocido oficialmente. | UN | فزوجها لم يُحتجز قط في أماكن احتجاز معترف بها رسمياً. |
La población indígena, compuesta por 14 nacionalidades oficialmente reconocidas, varía según diversas estimaciones entre menos del 10% a más del 30% de la población total. | UN | وهناك 14 قومية أصلية معترف بها رسمياً وتتراوح نسبة السكان الأصليين بين أقل من 10 في المائة وأكثر من 30 في المائة من مجموع عدد السكان، وفقاً لما أفادت به التقديرات. |