En la opinión sobre el Muro, refiriéndose a varias de las causas mencionadas, la Corte dijo lo siguiente: | UN | وفي الفتوى بشأن الجدار، ذكرت المحكمة ما يلي في معرض إشارتها إلى العديد من القضايا المذكورة أعلاه: |
El Estado parte añade, refiriéndose a diversas fuentes de información, que también corren el riesgo de ser detenidas las personas cuya implicación en un delito grave se sospecha o que actúan en el seno de grupos políticos específicos. | UN | وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم. |
refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. | UN | وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع. |
57. La Sra. Saiga, refiriéndose al artículo 7, pregunta por que sólo pueden presentarse a las elecciones las personas que ostentan el título de jefe o matai. | UN | 57 - السيدة سايغا: قالت، في معرض إشارتها إلى المادة 7، لماذا تقتصر أهلية الترشيح للانتخابات على هؤلاء الذين يحملون لقب رئيس الأسرة. |
La Sra. Patten, refiriéndose al artículo 4, pregunta si el gobierno tiene previsto adoptar medidas especiales de carácter temporal para mejorar la insuficiente representación de la mujer en las esferas que se mencionan en el informe. | UN | 38 - السيدة باتن: سألت في معرض إشارتها إلى المادة 4 إذا كانت الحكومة تعتزم اعتماد تدابير استثنائية خاصة للتغلب على تمثيل النساء تمثيلا ناقصا في الميادين المذكورة في التقرير. |
Con referencia a la Ley relativa a los funcionarios de las unidades territoriales autónomas, pregunta cuáles son los principales componentes de esa ley, y qué medidas especiales de carácter temporal se tiene previsto adoptar. | UN | 62 - وفي معرض إشارتها إلى القانون المتعلق بالمسؤولين عن الوحدات الإقليمية المتمتعة بالحكم الذاتي، استفسرت عن العناصر الرئيسية لهذا القانون وما هي التدابير الاستثنائية المؤقتة التي يعتزم اتخاذها. |
señalando la propuesta de establecer un fondo para financiar la licencia de maternidad, pregunta cómo se financiará dicho fondo. | UN | وفي معرض إشارتها إلى اقتراح إنشاء صندوق لتمويل إجازة الأمومة، سألت كيف سيتم تمويل هذا الصندوق. |
Con referencia al párrafo 281 del informe, pregunta por qué razón los trabajadores de temporada y los no libaneses que trabajan en el sector agrícola no tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الفقرة 281 من التقرير، سألت عن السبب الذي من أجله لا يتمتع الأحراء الموسميون والأجراء غير اللبنانيين العاملون في القطاع الزراعي بتقديمات الضمان الاجتماعي. |
refiriéndose a las tasas de matriculación, reconoció que hubiera sido preferible indicar las tasas netas, pero que se habían utilizado las tasas brutas por ser las que generalmente estaban disponibles. | UN | وفي معرض إشارتها إلى نسب اﻹلتحاق، أقرت بأن من اﻷفضل اعتماد النسب الصافية، غير أن النسب اﻹجمالية استخدمت لتوافرها على نطاق أوسع. |
Un miembro de la Junta, refiriéndose a la declaración inaugural de la representante del Secretario General, planteó la cuestión de la condición del INSTRAW. | UN | ٩٨ - وأثارت إحدى أعضاء المجلس، في معرض إشارتها إلى البيان الافتتاحي الذي أدلت به ممثلة اﻷمين العام، مسألة مركز المعهد. |
La Sra. Tavares da Silva, refiriéndose a la futura Comisión Nacional encargada de las cuestiones de género y desarrollo, desearía saber qué ministro estará a cargo de ella y quién designará a sus miembros. | UN | 35 - السيدة تافاريس دا سيلفا: قالت في معرض إشارتها إلى اللجنة الوطنية المقبلة المعنية بالمرأة والتنمية إنها تود معرفة الوزارة المسؤولة عن هذه اللجنة والجهة التي ستعين أعضاءها. |
refiriéndose a la mortalidad materna, dice que todos los años mueren alrededor de 600 mujeres de una población de 1.200.000 personas, lo que resulta totalmente inaceptable. | UN | وقالت في معرض إشارتها إلى الوفيات بين الأمهات إن حـوالي 600 امرأة يتوفين كـل سنـة مما مجموعه 000 200 1 امرأة، وهي نسبة عالية غير مقبولة. |
refiriéndose a la campaña de información pública para suprimir los estereotipos de género, pregunta qué forma adoptará la campaña y si en su elaboración participaron investigadores y personal de las ONG. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الحملة الإعلامية للتغلب على القوالب النمطية التي تستهدف المرأة، استفسرت عن الشكل الذي تتخذه الحملات وما إذا كان الباحثون والمنظمات غير الحكومية يشاركون في إعدادها. |
La oradora, refiriéndose a la situación de las niñas empleadas como trabajadoras domésticas, dice que esta forma de trabajo, que no todos los países consideran riesgosa, puede sin embargo entrañar una forma de violencia extrema. | UN | وفي معرض إشارتها إلى حالة البنات اللاتي يعملن في المنازل، قالت إن هذا النوع من العمل، الذي لا ترى جميع البلدان أنه ينطوي على مخاطر، يمكن أن يشكل مع ذلك شكلا من أشكال العنف البالغ. |
Varias delegaciones, refiriéndose a la Declaración y Programa de Acción de Viena, que aprobó la Conferencia Mundial de Derechos Humanos en 1993, declararon que debía introducirse un protocolo opcional a la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer relativo al derecho general a presentar denuncias, que no se limitaría a cuestiones relacionadas con la violencia contra la mujer. | UN | وذكرت عدة وفود، في معرض إشارتها إلى إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في عام ١٩٩٣، أنه ينبغي إلحاق بروتوكول اختياري باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة بشأن الحق العام في تقديم الشكاوى، بحيث لا يكون مقتصرا على مسائل العنف المرتكب ضد المرأة. |
refiriéndose al hecho de que las mujeres se verían afectadas desproporcionadamente por la crisis debido al desempleo, a la reducción de ingresos y al aumento de la violencia, la oradora destacó que en todas las políticas se debía incluir una perspectiva de género. | UN | وفي معرض إشارتها إلى كون النساء سيتضررن أكثر من غيرهن من الأزمة بسبب البطالة وتدني الدخل وزيادة العنف، شدّدت على أنه ينبغي مراعاة المنظور الجنساني في جميع السياسات. |
La Sra. Gnacadja, refiriéndose al artículo 10 de la Convención, dice que parece haber muchas actividades y propuestas relacionadas con los derechos de la mujer pero desearía saber si ha habido resultados concretos. | UN | 31 - السيدة غناكادجا قالت في معرض إشارتها إلى المادة 10 من الاتفاقية إنه توجد على ما يبدو أنشطة ومقترحات كثيرة فيما يخص حقوق المرأة ولكنها تساءلت عما إذا كانت قد أفضت إلى أية نتائج ملموسة. |
La Sra. Simms, refiriéndose al artículo 6, destaca la importancia de las instituciones financiadas por el Estado en lo que respecta a la protección de la mujer y pregunta, en particular, acerca de las instituciones cuya misión es ayudar a las víctimas de la trata. | UN | 19 - السيدة سيمز: أكدت في معرض إشارتها إلى المادة 6 على أهمية المؤسسات التي تمولها الدولة من أجل حماية المرأة، واستفسرت بصفة خاصة عن المؤسسات التي تساعد ضحايا الاتجار بالأشخاص. |
La Sra. Bokpé-Gnacadja, refiriéndose al artículo 2, observa que la Ordenanza de Emergencia No. 137/2000, cuyas amplias disposiciones se describen en el informe, están encaminadas a salvaguardar a las distintas minorías y categorías sociales vulnerables y a garantizar su igualdad ante la ley. | UN | 50 - السيدة بوكبي - جناسادجا: لاحظت في معرض إشارتها إلى المادة 2، أن مرسوم الطوارئ رقم 137/2000 الوارد أحكامه الواسعة بإيجاز في التقرير، يسعى لحماية الأقليات والطبقات الاجتماعية الضعيفة من مختلف الأنواع، وضمان المساواة أمام القانون. |
En referencia a la encuesta de manuales escolares mencionados en el informe, pregunta si hay planes para revisar los manuales a fin de que tengan más en cuenta las cuestiones de género. | UN | وفي معرض إشارتها إلى الدراسة الاستقصائية عن الكتب المدرسية المذكورة في التقرير، استفسرت إذا كانت هناك أية خطط لتنقيح الكتب المدرسية من أجل جعلها أكثر إدراكا للفوارق بين الجنسين. |
señalando la importancia fundamental de los asuntos financieros y los presupuestos por programas en el actual período de sesiones, alentó a la participación activa de todas las delegaciones, incluidas las de los países en desarrollo y los países con economías en transición, sobre esas cuestiones. | UN | 3 - وفي معرض إشارتها إلى أهمية المسائل المالية والميزانيات البرنامجية في الدورة الراهنة، شجعت على مشاركة جميع الوفود الإيجابية بما في ذلك وفود البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
9. La Sra. Morvai en referencia al párrafo 138 pregunta por qué el Gobierno concede permisos de trabajo específicos a las bailarinas de cabaré, dado que esa profesión refuerza los estereotipos de género y se vincula claramente con la prostitución y la trata de mujeres. | UN | 9 - السيدة مورفاي: قالت في معرض إشارتها إلى الفقرة 138 لماذا تقدم الحكومة تصاريح عمل خاصة للراقصات في الملاهي، بما أن هذه المهنة تعزز القوالب النمطية وترتبط بصورة واضحة بالدعارة وبالاتجار بالأشخاص. |
El Comité observó que el propio Estado parte, citando diversas fuentes, se había referido a la práctica conocida de la tortura en Túnez, pero había señalado que el autor no pertenecía a ninguno de los grupos que corrían riesgo de ser sometidos a ese trato. | UN | ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف نفسها تقول، في معرض إشارتها إلى طائفة من المصادر، إن من المعروف أن التعذيب يُمارس في تونس، لكن صاحـب البلاغ لا ينتمي إلى إحدى الفئات المعرّضة لمخاطر هذه المعاملة. |
observando que la Oficina General de Estadísticas de Suriname al parecer se incendió en 2003, insta al Gobierno a buscar la asistencia de donantes bilaterales o de organismos internacionales para reconstruir esa oficina esencial. | UN | وفي معرض إشارتها إلى أن مكتب الإحصاء العام في سورينام قد احترق على ما يبدو في عام 2003، حثت الحكومة على أن تطلب مساعدات من الجهات المانحة الثنائية أو الوكالات الدولية لإعادة بناء ذلك المكتب الهام. |