Por último, refiriéndose a los métodos de trabajo del Comité, opina que habría que comenzar las sesiones puntualmente y aprovechar mejor los servicios de conferencias. | UN | وأخيرا، وفي معرض الإشارة إلى طرق عمل اللجنة، قال إن وفد بلده يرى أن الجلسات يجب أن تبدأ في الوقت المحدد وأنه ينبغي تحسين الإستفادة من خدمات الإجتماعات. |
refiriéndose a las tendencias positivas de los resultados económicos y las corrientes de ayuda, pidió que se adoptaran medidas para lograr que esta evolución fuera más sostenible y de base amplia. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الاتجاهات الإيجابية في الأداء الاقتصادي الإجمالي وفي تدفقات المعونة، دعا إلى اتخاذ تدابير لجعل هذه التطورات أكثر استدامة وأوسع نطاقاً. |
refiriéndose al desfase en el compromiso, observa que entre los países en desarrollo está la mayoría de países que aportan tropas, e insta a los países desarrollados a que participen más activamente en las misiones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وفي معرض الإشارة إلى ثغرة الالتزام يلاحظ أن البلدان النامية تشكل أغلبية الأطراف المساهمة بقوات ويحث البلدان المتقدمة على المشاركة بصورة أكثر فعالية في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Otra delegación, al referirse a los objetivos relacionados con el género, señaló que no era suficiente contar con objetivos sociales; de hecho, era preciso establecer objetivos económicos aunque no correspondieran exactamente al ámbito del mandato del FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
En relación con la prostitución, también está extendida la prostitución heterosexual de la mujer como prostitución callejera pública e individual. | UN | وفي معرض الإشارة إلى البغاء، ينتشر بغاء المثليين بين النساء كنوع من أنواع بغاء الشارع العامة وبشكل فردي. |
Cuando se utilizan estos términos haciendo referencia a los pueblos indígenas dentro de los Estados está claro que no implican que dichos pueblos tienen la condición de Estados independientes. Hay que respetar el principio de integridad territorial. | UN | وعندما تستخدم هذه العبارة في معرض الإشارة إلى الشعوب الأصلية الموجودة في الدول فإنها لا تعني بالطبع أن الشعوب الأصلية تتمتع بمركز الدول المستقلة إذ يجب أن يراعى مبدأ السلامة الإقليمية. |
Algunos oradores, refiriéndose a los instrumentos y a las iniciativas regionales de lucha contra el terrorismo, observaron que esos instrumentos e iniciativas podrían contribuir también a la armonización de las leyes. | UN | ولاحظ بعض المتكلّمين، في معرض الإشارة إلى الصكوك والمبادرات الإقليمية لمكافحة الإرهاب، أن تلك الصكوك والمبادرات تستطيع أيضا أن تسهم في مواءمة القوانين. |
Un prestigioso estadista latinoamericano decía, refiriéndose a otra organización internacional, que dicha organización no era más que un reflejo de lo que los países hubieran querido que fuese. | UN | وكما قال أحد الساسة في أمريكا اللاتينية، ذات مرة، في معرض الإشارة إلى منظمة دولية أخرى، إن تلك المنظمة ليست أكثر من انعكاس لما تريدها البلدان أن تكون. |
refiriéndose a la asimetría respecto del aprovechamiento de los beneficios de la globalización, dijo que ésta había beneficiado en diversos grados a países y sectores, como ponían de manifiesto la concentración de corrientes de IED y las diferentes tasas de crecimiento. | UN | وفي معرض الإشارة إلى عدم التكافؤ في جني منافع العولمة، قال إن العولمة عادت بالنفع على البلدان والقطاعات بدرجات متفاوتة، كما يتبين من تركّز تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر ومن تباين معدلات النمو. |
refiriéndose a la lucha contra la trata de seres humanos, incluidos mujeres y niños, que se describía en el informe nacional, el Japón preguntó sobre las medidas de cooperación regional necesarias para complementar y coordinar los esfuerzos de Indonesia en ese campo. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الجهود المبذولة من أجل مكافحة الاتجار بالبشر، بمن في ذلك النساء والأطفال، على النحو الوارد في التقرير الوطني، تساءلت اليابان عن تدابير التعاون الإقليمي الضروري لتكملة الجهود الإندونيسية وتنسيقها في هذا الميدان. |
Por último, refiriéndose al contrabando de niños con el fin de utilizarlos para pedir limosna, pregunta si el Gobierno tiene previsto cooperar con las autoridades competentes de los países de origen. | UN | وأخيرا، تساءلت، في معرض الإشارة إلى تهريب الأطفال لأغراض التسول، عما إذا كانت الحكومة تعتزم التعاون مع السلطات المناسبة في بلدان المنشأ. |
refiriéndose al párrafo 199, pregunta de qué manera se prohíbe la discriminación en las Antillas Neerlandesas, puesto que no hay una legislación específica que la defina. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفقرة 199، أعرب عن دهشته إزاء ما يقال عن حظر التمييز في جزر الأنتيل الهولندية بينما لم يصدر في هذا البلد تشريع محدد بهذا الشأن. |
refiriéndose al caso de la República Árabe Siria, uno de los miembros del Consejo señaló que las sanciones unilaterales estaban erosionando, en gran medida, el efecto positivo de la asistencia humanitaria de la Unión Europea. | UN | ولاحظ عضو في المجلس، في معرض الإشارة إلى القضية السورية، أن الجزاءات المفروضة من جانب واحد تؤدي إلى حد كبير إلى تقويض الأثر الإيجابي للمساعدة الإنسانية للاتحاد الأوروبي. |
Otra delegación, al referirse a los objetivos relacionados con el género, señaló que no era suficiente contar con objetivos sociales; de hecho, era preciso establecer objetivos económicos aunque no correspondieran exactamente al ámbito del mandato del FNUAP. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الغايات الجنسانية، ذكر وفد آخر أنه لا يكفي أن تكون هناك غايات اجتماعية؛ ففي الواقع أن الغايات الاقتصادية لازمة على الرغم من أنها قد لا تكون مشمولة تماما في مجال ولاية الصندوق. |
Al referirse a los debates actuales sobre la infraestructura de evaluación de todo el sistema, destacó la importancia de lograr un equilibrio adecuado entre independencia y aprendizaje y solicitó una mayor inversión en aprendizaje. | UN | وفي معرض الإشارة إلى المناقشة الجارية بشأن هياكل التقييم على نطاق المنظومة، شدد على أهمية تحقيق التوازن الصحيح بين الاستقلالية والتعلم وحث على زيادة الاستثمار في التعلم. |
Después de referirse al papel de la UNOWA, establecieron paralelismos en relación con la utilidad de esa oficina. | UN | وفي معرض الإشارة إلى دور مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا، قامت بمقارنات فيما يتعلق بجدوى مثل هذا المكتب. |
Haciendo referencia a la reciente decisión adoptada por la Junta Ejecutiva del UNICEF sobre programación conjunta, algunos oradores propusieron que los organismos participantes en el Comité Ejecutivo del GNUD hicieran un seguimiento de esa cuestión. | UN | وفي معرض الإشارة إلى قرار اتخذه المجلس التنفيذي لليونيسيف مؤخرا بشأن البرمجة المشتركة، اقترح المتكلمون ضرورة متابعة هذه المسألة من قِبل الوكالات الأعضاء في اللجنة التنفيذية لمجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
observando que, en 1999, en la región de Macedonia oriental y Tracia se estableció un programa para prevenir el cáncer en la mujer, la oradora pregunta cuántas mujeres fueron estudiadas y cuáles eran las formas más comunes del cáncer en la mujer. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أنه قد تم إنشاء برنامج لوقاية النساء من السرطان، في منطقة شرقي مقدونيا وتراسي في عام 1999، سألت عن عدد النساء اللاتي تم فحصهن وعن أكثر أشكال السرطان شيوعا بيـن النسـاء. |
tomando nota de la diferencia persistente de remuneración particularmente amplia en algunos sectores, la Comisión pidió al Gobierno que considerara la posibilidad de evaluar las causas profundas de la diferencia de remuneración y determinara las medidas proactivas que se debían adoptar, con la cooperación de las organizaciones de trabajadores y empleadores, para ocuparse de esas causas. | UN | وفي معرض الإشارة إلى الفجوة المستمرة في الأجور والتي كانت واسعة بالخصوص في عدد من القطاعات، طلبت اللجنة إلى الحكومة أن تنظر في تقييم الأسباب الكامنة وراء هذه الفجوة في الأجور، وتحدد تدابير استباقية ينبغي اتخاذها، بالتعاون مع منظمات العمال وأرباب العمل، من أجل معالجة هذه الأسباب. |
Al referirse al estancamiento de las negociaciones, sugiere que el principal obstáculo en el proceso ha sido la negativa del Frente POLISARIO a participar y, en lo que respecta a la cuestión de los derechos humanos, señala que numerosas personas huyeron de los campamentos de la zona de Tindouf con destino a Marruecos. | UN | وفي معرض اﻹشارة إلى الطريق المسدود الذي وصلت إليه المفاوضات، قال إن العائق الكبير في هذه العملية في نظره هو امتناع جبهة بوليساريو عن المشاركة. أما بخصوص حقوق اﻹنسان، فإنه يشير إلى أن عددا كبيرا من الناس فروا من المخيمات في منطقة تندوف إلى المغرب. |
27. La Sra. Dairiam, haciendo referencia al índice de mortalidad materna, dice que sería interesante conocer los objetivos prioritarios del Gobierno para las distintas regiones y grupos de mujeres. | UN | 27 - السيدة ديريام: في معرض الإشارة إلى معدل وفيات الأمهات، قالت إن من المثير للاهتمام معرفة أولويات الحكومة للمناطق المختلفة وفئات النساء. |
Al observar que no se había producido ninguna novedad que indicara que todos los Estados interesados estuvieran de acuerdo en que esas presentaciones fueran examinadas, la Comisión decidió volver a aplazar la creación de las subcomisiones pertinentes. | UN | وفي معرض الإشارة إلى عدم حدوث أي تطورات تشير إلى وجود اتفاق بين جميع الدول المعنية يتيح النظر في تلك الطلبات، قررت اللجنة أن تواصل إرجاء إنشاء اللجان الفرعية المعنية بالنظر فيها. |
12. La delegación de las Bahamas, señalando que las condiciones en el centro de internamiento de inmigrantes eran austeras pero no punitivas, observó que el hacinamiento había supuesto un problema, especialmente desde la destrucción de un edificio incendiado deliberadamente por algunos detenidos. | UN | وفي معرض الإشارة إلى أن ظروف مركز احتجاز شؤون الهجرة قاسية لكنها غير عقابية، رأت جزر البهاما أن الاكتظاظ أضحى مشكلة، لا سيما منذ أن أضرم عدد من المحتجزين النار في المركز عمداً. |
con referencia al examen de los progresos alcanzados en el Programa de Acción de la Conferencia Internacional sobre Población y Desarrollo de 1994, observa que la comunidad internacional no ha conseguido alcanzar los objetivos de esa Conferencia. | UN | 20 - وفي معرض الإشارة إلى استعراض التقدُّم المُحرَز بشأن برنامج العمل للمؤتمر الدولي للسكان والتنمية المعقود في عام 1994 لاحظت أن المجتمع الدولي قَصُر عن تحقيق أهداف المؤتمر. |