ويكيبيديا

    "معظمها إلى" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • principalmente a
        
    • principalmente al
        
    • su mayoría a
        
    • su mayor parte a
        
    • todo a
        
    • gran medida a
        
    • fundamentalmente a
        
    • mayoría de
        
    • mayormente a
        
    • gran medida al
        
    • mayor parte de
        
    • en su mayoría al
        
    Se prohibió durante una semana la exportación de productos de Gaza, en particular de productos agrícolas destinados principalmente a la Ribera Occidental. UN أما تصدير منتجات غزة، وبخاصة المنتجــات الزراعية التي يتجه معظمها إلى الضفة الغربية، فهو محظور لمدة أسبوع.
    El aumento se debió principalmente a las necesidades por concepto de fortalecimiento de la protección y la seguridad de las operaciones, el personal y los locales de las Naciones Unidas. UN وتُعزى الزيادة في معظمها إلى الاحتياجات المتعلقة بتعزيز أمن وسلامة عمليات الأمم المتحدة وموظفيها ومبانيها.
    Los bienes de esas personas se entregaron principalmente a colonos árabes sin que mediara el pago de indemnización alguna. UN وقد مُنحت ممتلكات هؤلاء الناس إلى آخرين في معظمها إلى العرب وذلك دون دفع أي تعويض لأصحابها.
    Se informó a la Comisión de que el incremento se debía principalmente al número de accidentes. UN وقد أُبلغت اللجنة بأن الزيادة يعود معظمها إلى عدد الحوادث.
    Se han seguido produciendo algunos casos de robo de ganado a pequeña escala, atribuibles en su mayoría a los murle. UN ووقع عدد ضئيل من غارات نهب الماشية على نطاق صغير، وهي تنسب في معظمها إلى قبيلة المورلي.
    Barcos y aeronaves cubanos han sido secuestrados en alta mar, en pleno vuelo e incluso en tierra, y han sido llevados en su mayor parte a EE.UU. , donde los autores de tales delitos no han enfrentado a la acción de la justicia y en ocasiones los barcos y aviones no han sido devueltos. UN واختطفت سفن وطائرات كوبية في عرض البحر وفي الجو وحتى على الأرض، وأُخذ معظمها إلى الولايات المتحدة، حيث لم يقدم مرتكبو هذه الجرائم إلى المحاكمة، وفي بعض الأحيان لم تعاد السفن والطائرات.
    Las economías se deben principalmente a la reducción gradual del personal de la Comisión de Identificación debido a la cancelación de sus obligaciones UN الوفورات تعود في معظمها إلى التقليص التدريجي للجنة تحديد الهوية ونجم عنه إلغاء الالتزامات
    Las economías se deben principalmente a costos de los fletes inferiores a los estimados debido a las deducciones a los proveedores por retrasos en las entregas UN الوفورات تعود في معظمها إلى انخفاض نفقات شحن عما كان مقدرا وكذلك إلى تخفيضات قدمها البائعون بالنسبة لتأخر التسليم
    Las economías se deben principalmente a cargos menores de lo previsto para la capacitación realizada en Brindisi UN الوفورات تعود في معظمها إلى انخفاض غير متوقع في رسوم التدريب الذي كان يجري في برينديزي
    Los riesgos en la categoría " personas " se deben principalmente a la elevada tasa de vacantes de representante y representante adjunto. UN وترجع الأولى في معظمها إلى ارتفاع معدل شواغر وظائف الممثلين ونوابهم.
    El exceso de gastos previsto, que asciende a 12.699.000 dólares, obedece principalmente a las necesidades adicionales que se han planteado en los siguientes ámbitos: UN وتعزى الزيادة المتوقعة في النفقات البالغة 000 699 12 دولار، في معظمها إلى الاحتياجات الإضافية المتعلقة بما يلي:
    Una de las razones que explican esta disminución es el peso cada vez mayor de los préstamos en condiciones favorables que se dirigen principalmente a países que no son países menos adelantados. UN وأحد أسباب هذا الانخفاض هو تزايد حصة القروض الميسرة التي يوجه معظمها إلى بلدان أخرى بخلاف أقل البلدان نموا.
    Ese incremento se debió principalmente al aumento de los ingresos provenientes de llamamientos para la recaudación de fondos en el sector privado. UN وكانت هذه الزيادة ترجع في معظمها إلى زيادة الإيرادات المتحققة من نداءات جمع الأموال من القطاع الخاص.
    Ese aumento obedece principalmente al incremento de los costos estándar de los sueldos y a la financiación de los seis nuevos puestos propuestos. UN وتعزى الزيادة في معظمها إلى الزيادة في التكاليف القياسية للمرتبات وتغطية 6 وظائف مقترحة جديدة.
    Persisten los incidentes de saqueo y hostigamiento, atribuidos en su mayoría a croatas que se han asentado recientemente en la zona y a personas que han cruzado la frontera con Bosnia y Herzegovina, que se encuentra cerca de la zona. UN فحوادث النهب والتحرش لا تزال أمرا شائعا، ويُنسب ارتكاب معظمها إلى الكروات المستوطنين مؤخرا في المنطقة واﻷشخاص الذين يعبرون الحدود القريبة مع البوسنة والهرسك.
    Este aumento se debe, en su mayor parte, a que las contribuciones para los recursos ordinarios aumentaron en 38,4 millones de dólares, el 15,4%, lo que continúa la tendencia de los últimos cinco años. UN وتعود هذه الزيادة في معظمها إلى النمو الذي شهدته التبرعات للموارد العادية، وقيمته 38.4 مليون دولار، أو ما نسبته 15.4 في المائة، ويمثل هذا النمو استمرارا لتوجه شهدته السنوات الخمس الماضية.
    35. Aunque las recomendaciones que figuran en las observaciones y los comentarios finales están dirigidas sobre todo a los Estados Partes, también pueden formularse recomendaciones concretas a la comunidad internacional y al sistema de las Naciones Unidas. UN 35- وعلى الرغم من أن التوصيات التي تحتويها الملاحظات الختامية والتعليقات تكون موجهة في معظمها إلى الدول الأطراف هناك توصيات محددة يمكن أن توجه أيضاً إلى المجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة.
    Diferentes factores contribuyen a las violaciones del derecho a la vida en esta categoría de países y se pueden atribuir en gran medida a la falta de una buena gobernanza, así como a las deficiencias institucionales. UN وتساهم مجموعة متنوعة من العوامل في انتهاك الحق في الحياة في بلدان هذه الفئة وهي تعزى في معظمها إلى انعدام الحكم الصالح وإلى ضعف بناء المؤسسات.
    De este saldo de caja total de 1.386 millones de dólares, 943 millones guardaban relación con misiones en curso, 258 millones con misiones terminadas y 102 millones con el Fondo de Reserva para las Operaciones de Mantenimiento de la Paz; además, había 83 millones por concepto de préstamos, fundamentalmente a los Tribunales. UN ومن أصل مجموع الرصيد النقدي البالغ 386 1 مليون دولار، كان مبلغ 943 مليون دولار يتصل ببعثات عاملة، وكان يتصل بالبعثات المغلقة مبلغ قدره 258 مليون دولار وبالصندوق الاحتياطي لعمليات حفظ السلام مبلغ قدره 102 مليون دولار، زد على ذلك قروضا بلغت 83 مليون دولار منح معظمها إلى المحكمتين.
    La mayoría de estos programas tienen por objetivo crear zonas de libre comercio y, posteriormente, una unión aduanera mediante el establecimiento de un arancel común. UN ويهدف معظمها إلى إنشاء مناطق للتجارة الحرة يتلوها اتحاد جمركي من خلال تثبيت التعريفات المشتركة.
    Esto representa un aumento de 29,1%, debido mayormente a la adquisición de nuevos muebles para el espacio de oficina adicional. UN وتمثل زيادة قدرها 29.1 في المائة، وتعزى في معظمها إلى شراء أثاث جديد لتأثيث الحيز الإضافي في المكاتب.
    Por lo que respecta a la prisión preventiva, observa que los progresos realizados son atribuibles en gran medida al control ejercido por el Ministerio de Justicia sobre las actividades de los tribunales, lo que plantea cuestiones acerca de la independencia de los órganos judiciales. UN وفيما يتعلق بالحبس الاحتياطي، لاحظ أن الإنجازات المحقَّقة منسوبة في معظمها إلى الرقابة التي تمارسها وزارة العدل على أنشطة المحاكم، ما يثير أسئلة بخصوص استقلال الهيئات القضائية.
    Chipre ha experimentado una disminución de las actividades terroristas - la mayor parte de las cuales se atribuyen a la rivalidad entre otros Estados de la región - como resultado del proceso de paz en el Oriente Medio. UN وقد شهد البلد انخفاضا في اﻷنشطة اﻹرهابية ـ التي يعزى معظمها إلى التنافس اﻷجنبي في المنطقة ـ نتيجة لعملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    El resto pertenece en su mayoría al grupo de ingresos medianos altos. UN أما البلدان الباقية فينتمي معظمها إلى فئة البلدان المتوسطة الدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد