ويكيبيديا

    "معظمها على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • mayoría de
        
    • principalmente a
        
    • mayor parte de
        
    • sobre todo en
        
    • su mayor parte en
        
    • en su mayor parte a
        
    • principalmente en la
        
    • su mayoría en
        
    • su mayoría por
        
    • en su mayoría a
        
    • predominantemente una
        
    • más que nada en
        
    La mayor parte de esas operaciones se realizaron en Africa, seguida por América Latina y el Caribe y Asia y el Pacífico. La mayoría de las actividades se concentraron en los esfuerzos para la formación institucional. UN ونفذ الجزء اﻷكبر من تلك العمليات في افريقيا يليها من حيث العدد العمليات المنفذة في امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وآسيا والمحيط الهادئ؛ وركز معظمها على الجهود الرامية الى بناء المؤسسات.
    La mayoría de ellos han ratificado el Convenio sobre la diversidad biológica. UN وقد صدق معظمها على اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Se estima que hay unos 3 millones de minas terrestres repartidas en Bosnia y Herzegovina, principalmente a lo largo de las antiguas líneas de enfrentamiento. UN ١١ - ينتشر في أنحاء البوسنة والهرسك ما يقدر بنحو ٣ ملايين لغم أرضي يوجد معظمها على طول خطوط المواجهة السابقة.
    El Programa Mundial de Alimentos desembolsará en 1996 cerca de 5 millones de dólares, y 6,5 millones de dólares en 1997, con destino principalmente a proyectos de desarrollo rural y a alimentos para escolares. UN وسينفق برنامج اﻷغذية العالمي قرابة ٥ ملايين دولار في عام ١٩٩٦ و ٦,٥ ملايين دولار في عام ١٩٩٧ معظمها على المشاريع اﻹنمائية الريفية وتقديم اﻷغذية لطلبة المدارس.
    La mayor parte de los donantes mantuvieron sus contribuciones totales, lo que permitió al ACNUR satisfacer las peticiones hechas a la Oficina. UN وقد أبقت الجهات المانحة في معظمها على إجمالي تبرعاتها، مما مكن المفوضية من تلبية الطلبات التي قُدﱢمت إلى المفوضية.
    En todo caso, el país beneficiario debía tomar la iniciativa a la hora de fortalecer la coordinación, y los esfuerzos relacionados con la eficacia de la ayuda debían centrarse sobre todo en la obtención de resultados. UN ورأوا أن البلد المتلقي ينبغي على أي حال أن تكون له الريادة في تعزيز جهود التنسيق، وأن الجهود المبذولة لزيادة فعالية المعونة ينبغي أن تركز في معظمها على تحقيق النتائج.
    Las Partes observaron que actualmente los sistemas terrestres y oceanográficos se basan en su mayor parte en la investigación. UN وأشارت الأطراف إلى أن نظم الرصد الأرضي وفي المحيطات نظم تقوم حالياً في معظمها على البحث.
    Las actividades de la Subdivisión se limitan en su mayor parte a facilitar documentación para reuniones de las Naciones Unidas. UN كما أن أنشطة البرنامج المستندة إلى الجريمة تقتصر في معظمها على تقديم الوثائق لاجتماعات اﻷمم المتحدة.
    La remoción de minas se centró principalmente en la limpieza del campo de batalla. 750.000 m2 3.500.000 m2 UN ركزت عملية إزالة الألغام في معظمها على تطهير مناطق القتال.
    La mayoría de esas delegaciones han instado a que se ponga fin rápidamente a las hostilidades. UN وحث معظمها على اﻹنهاء السريع لﻷعمال العدوانية.
    Dichos estatutos deben adaptarse a la legislación, y la mayoría de los estatutos contienen disposiciones muy parecidas a las condiciones que establece al artículo 41 de la Constitución. UN وينبغي أن تتفق هذه النظم مع القوانين، ويحتوي معظمها على أحكام قريبة من اﻷحكام المقررة في المادة ٤١ من الدستور.
    Agravada por la atrozmente pesada deuda externa, la pobreza ha afectado los servicios sociales, la mayoría de los cuales están destinados a los niños. UN وتفاقم الحال نتيجة لتأثير عبء الديون الخارجية الثقيل والفقر على الخدمات الاجتماعية، التي تتركز في معظمها على اﻷطفال.
    La mayoría de los proyectos se ha centrado en ayudar a los países a prepararse para la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN وركز معظمها على مساعدة البلدان في التحضير لمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. UN ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية.
    Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. UN ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية.
    Uno de los efectos negativos de la pobreza, que afecta principalmente a los países en desarrollo, se refiere a la degradación del medio ambiente y los recursos naturales. UN ومن اﻵثار الضارة المترتبة على الفقر التي تؤثر في معظمها على البلدان النامية ما يتصل بتدهور البيئة وتردي الموارد الطبيعية.
    Estas reuniones y visitas sobre el terreno se centraron sobre todo en Europa, Asia y el Oriente Medio. UN وركزت هذه الاجتماعات والزيارات الميدانية في معظمها على أوروبا وآسيا والشرق الأوسط.
    El Consejo de Seguridad ha establecido de cuando en cuando otros órganos subsidiarios, en su mayor parte en forma ad hoc. UN وقد أنشأ مجلس اﻷمن عددا من الهيئات الفرعية اﻷخرى من وقت ﻵخر، معظمها على أساس مخصص الغرض.
    Habiendo tomado nota que los recientes acontecimientos acaecidos en el plano internacional bajo los auspicios de diversas entidades, convenios y convenciones, tales como la Organización Marítima Internacional, el Convenio de Basilea sobre el control de los movimientos transfronterizos de los desechos peligrosos y su eliminación y el Convenio sobre la Diversidad Biológica se limitan en su mayor parte a esferas específicas. UN وإذ يحيط علماً بأن التطورات الأخيرة على الصعيد الدولي تحت إشراف مختلف الهيئات والاتفاقيات، مثل المنظمة البحرية الدولية، واتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود، واتفاقية التنوع البيولوجي، تقتصر معظمها على مجالات محددة،
    La transición a este nuevo formato obligó a una repetición de la información relativa a la primera mitad de 2006. Por tanto, la presente carta se centrará principalmente en la segunda mitad de 2006. UN وقد أدى التحول إلى هذا الشكل إلى تداخل فيما يتعلق بالنصف الأول من عام 2006، وبالتالي فإن هذه الرسالة ستركز في معظمها على النصف الثاني من عام 2006.
    Aunque los testimonios difieren sobre numerosos puntos en cuanto a lo que sucedió en la sala, coinciden en su mayoría en que Kamana trajo a Ngeze, que todavía vestía un chándal, y dijo que los soldados pedían que fuera él el Presidente. UN ورغم اختلاف الشهادات بشأن نقاط عديدة حول ما حدث في الغرفة، يتفق معظمها على أن كامانا أتى بنغيزي، وكان لا يزال يلبس ملابس رياضية، وقال إن الجنود يريدونه رئيسا.
    Las economías del mundo desarrollado están formadas en su mayoría por mercados maduros, que ya tuvieron sus grandes períodos de expansión. UN إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها.
    Además, encarga la realización de evaluaciones independientes, en su mayoría a nivel mundial, y realiza evaluaciones conjuntas en asociación con las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, con los países en los que se ejecutan programas y con otros asociados. UN وعلاوة على ذلك، يأمر بإجراء تقييمات مستقلة، معظمها على الصعيد العالمي، ويقوم بتقييمات مشتركة في إطار شراكة مع منظومة الأمم المتحدة والبلدان المستفيدة من البرنامج وشركاء آخرين.
    Los cinco tipos restantes (7 g), 7 h), 7 j), 7 k) y 7 l)) se emplean para determinar si un objeto que contenga predominantemente una SEI puede asignarse a la división 1.6. UN وتستخدم الأنواع الخمسة المتبقية من الاختبارات (7(ز) و7(ح) و7(ي) و7(ك) و7(ل)) لتحديد ما إذا كان من الممكن أن تدرج في الشعبة 1-6 سلعة تحتوي في معظمها على مادة عديمة الحساسية للغاية.
    Yo me gasté como un millón, más que nada en desarrollo de talento. Open Subtitles انا انفقت حوالى مليون معظمها على تطوير موهبتى

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد