En ese capítulo se reconoce la mayoría de los derechos que figuran en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, en el cual es Parte el Sudán. | UN | ويتضمن هذا الفصل معظم الحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، الذي دخل السودان طرفاً فيه. |
En el mismo texto se declaraba suspendida la Constitución, aunque al mismo tiempo se mantenían vigentes la mayoría de los derechos fundamentales. | UN | وأوقف هذا التدبير أيضاً العمل بالدستور بينما أُعلن أن معظم الحقوق الأساسية ستظل نافذة. |
la mayoría de los derechos requieren recursos para su realización. | UN | ويحتاج إعمال معظم الحقوق إلى توافر الموارد. |
De este principio dimana la mayoría de los derechos y libertades. | UN | فمن هذا المبدأ الأصلي تفرّعت معظم الحقوق والحريات. |
La legislación nacional ya consagra la mayor parte de los derechos enunciados en esta Convención. | UN | والتشريع المحلي يضمن بالفعل معظم الحقوق الواردة في الاتفاقية المذكورة. |
Sin embargo, preocupa al Subcomité el desfase observado entre el marco jurídico y su aplicación en la práctica, ya que existe un amplio desconocimiento de la mayoría de los derechos y garantías consagrados en la legislación nacional. | UN | غير أن القلق يساور اللجنة الفرعية من جراء الفجوة التي تفصل بين الإطار القانوني وتطبيقه في الواقع، حيث يجري تجاهل معظم الحقوق والضمانات المنصوص عليها في التشريعات الوطنية بصورة واسعة النطاق. |
La Constitución garantiza asimismo la mayoría de los derechos económicos, sociales y culturales, como los derechos a la propiedad, la vivienda, la salud y la educación, y el derecho a utilizar su propia lengua y practicar su propia cultura. | UN | ويكفل الدستور كذلك معظم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما فيها الحق في الملكية، والسكن، والصحة والتعليم، وحق الفرد في استخدام لغته وممارسة ثقافته. |
La discriminación contra los grupos de origen étnico minoritarios, especialmente los serbios y los que no son de origen albanés, es generalizada, lo que impide la realización de la mayoría de los derechos consagrados en la Convención. | UN | فالتمييز ضد الأقليات الإثنية، لا سيما الصربية وغيرها من الأقليات غير الألبانية واسع النطاق، مما يعرقل تحقيق معظم الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
Tonga se enorgullece de tener una Constitución que data de hace 132 años, en que se consagra la mayoría de los derechos humanos y libertades fundamentales de que trata el presente examen. | UN | وتونغا فخورة بدستورها الذي يعود تاريخه إلى 132 سنة خلت والذي يكرس معظم الحقوق الإنسانية والحريات الأساسية المندرجة في موضوع هذا الاستعراض. |
27. El MBDHP observó que se reconocen la mayoría de los derechos económicos, sociales y culturales, pero su disfrute efectivo depende de los ingresos de cada ciudadano. | UN | 27- لاحظت حركة حقوق الإنسان والشعوب أن معظم الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية معترف بها فحسب، ولكن التمتع بها يتوقف على دخل كل مواطن. |
40. El Reino Unido observó que, en general, la mayoría de los derechos se respetaban en la práctica. | UN | 40- ولاحظت المملكة المتحدة أن معظم الحقوق تحظى عموماً بالاحترام في الواقع العملي. |
Lamenta también la declaración formulada por la delegación del Estado parte en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales constituyen un mero conjunto de principios y valores y que la mayoría de los derechos que se contemplan en el Pacto no son exigibles ante la justicia. | UN | كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها. |
La legislación italiana garantiza ya la mayoría de los derechos consagrados en la Convención de las Naciones Unidas sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | إن التشريع الإيطالي يكفل بالفعل معظم الحقوق الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة المتعلقة بحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
La autoridad del Gobierno de Israel sobre la Ribera Occidental también es limitada, por lo que no está en condiciones de garantizar el cumplimiento de la mayoría de los derechos consagrados en el Pacto en ninguno de estos territorios. | UN | كما أن سلطة حكومة إسرائيل على الضفة الغربية محدودة، وبالتالي فإنها في وضع يمكنها من إعمال معظم الحقوق المنصوص عليها في العهد في أي من تلك الأراضي. |
Lamenta también la declaración formulada por la delegación del Estado parte en el sentido de que los derechos económicos, sociales y culturales constituyen un mero conjunto de principios y valores y que la mayoría de los derechos que se contemplan en el Pacto no son exigibles ante la justicia. | UN | كما تأسف للبيان الذي أدلى به وفد الدولة الطرف ومفاده أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجرد مبادئ وقيم وأن معظم الحقوق الواردة في العهد لا يمكن الاحتكام إلى القضاء بشأنها. |
La nueva Constitución garantizaba la mayoría de los derechos que habían sido objeto de recomendaciones durante el examen periódico universal y el derecho de todos los ciudadanos a incoar un procedimiento judicial cuando sus derechos hubieran sido denegados o vulnerados. | UN | ويضمن الدستور الجديد معظم الحقوق التي كانت موضوع توصيات الاستعراض الدوري الشامل إلى جانب حق كل فرد في رفع دعوى قضائية عندما تُنتهك حقوقه أو يُحرم منها. |
Bulgaria no puede aceptar la recomendación y señala que la legislación de Bulgaria ya garantiza la mayoría de los derechos proclamados en la Convención Internacional sobre la protección de los derechos de todos los trabajadores migratorios y de sus familiares. | UN | إن بلغاريا لا يمكنها قبول هذه التوصية، وتشير إلى أن التشريعات البلغارية تضمن بالفعل معظم الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
Nepal es parte en la Convención sobre los Derechos del Niño, la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad y sus Protocolo Facultativos, y en su Ley del Niño de 1992 se incorpora la mayoría de los derechos establecidos en esos instrumentos. | UN | وذكر أن نيبال طرف في اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية حقوق الأشخاص المعوقين وبروتوكوليها الاختياريين وأن قانون حقوق الطفل الذي أصدرته في عام 1992 يتضمن معظم الحقوق المقررة في هذه الصكوك. |
La política se basa en el marco de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad, de la que retoma los principios generales y la mayor parte de los derechos en ella enunciados. | UN | وتستند السياسة إلى اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة كإطار لها وتكرّر المبادئ العامة الخاصة بها، وتشير إلى معظم الحقوق الواردة في الاتفاقية وتُدرِج آلية وطنية للرصد تتوافق مع أحكام الاتفاقية. |
Por consiguiente, puede afirmarse que la estructura del poder en el régimen militar sigue siendo autocrática, que no está sujeta a control alguno y que se basa en la negación y represión de la mayor parte de los derechos fundamentales. | UN | والنتيجة هي أن هيكل القوة في إطار النظام العسكري هيكل استبدادي وغير خاضع لمساءلة أحد وقائم على إخماد وقمع معظم الحقوق اﻷساسية. |
El diálogo no puede dar lugar a una relativización de los derechos más fundamentales. | UN | والحوار لا يمكن أن يؤدي إلى إصدار أحكام نسبية على معظم الحقوق اﻷساسية. |