No obstante, hay que señalar que en la mayoría de los casos examinados el período transcurrido no fue superior a tres años. | UN | ومع ذلك، يجدر أن نذكر أن معظم القضايا التي غطتها الدراسة الاستقصائية لم تتجاوز مدة البت فيها ثلاث سنوات. |
Como ha constatado la MICIVIH, en la mayoría de los casos no había el menor elemento de prueba. | UN | ومثلما لاحظت البعثة المدنية الدولية، كانت معظم القضايا تفتقر إلى أدنى دليل. |
Debemos adoptar decisiones rápidas y concretas sobre la mayoría de las cuestiones. | UN | وينبغي لنا أن نتخذ قرارات سريعة وملموسة بشأن معظم القضايا. |
La legislación francesa abarca la mayoría de las cuestiones relacionadas con el tema del presente informe, con excepción de la eutanasia y la clonación humana reproductiva. | UN | وتغطي القوانين الفرنسية معظم القضايا المتعلقة بالموضوع فيما عدا تيسير الموت والإنسال البشري. |
Según el Magistrado, la mayoría de las causas penales se refieren al comercio de bebidas ilícitas y a litigios sobre tierras. | UN | وأفاد القاضي الجزئي بأن معظم القضايا الجنائية تتعلق بالتجارة في المشروبات غير المشروعة وبالمنازعات المتصلة باﻷرض. |
Además de celebrados debates generales, la Conferencia ha tratado la mayor parte de las cuestiones fundamentales sobre la base de los documentos de trabajo preparados por el Presidente. | UN | وبالاضافة الى المناقشات العامة، تناول المؤتمر معظم القضايا الرئيسية على أساس ورقات العمل التي أعدها الرئيس. |
la mayoría de los casos se cerraron con la separación del servicio de los funcionarios implicados. | UN | وأسفرت معظم القضايا عن إنهاء خدمات الحارس المعني. |
Sin embargo, en la mayoría de los casos se llega a un acuerdo financiero antes de ir a los tribunales. | UN | إلا أن معظم القضايا تُسوّى ماليا قبل الذهاب إلى المحكمة. |
la mayoría de los casos se refería al traslado de residuos en el interior de la Unión Europea. | UN | وكان معظم القضايا يتعلق بشحنات نفايات داخل الاتحاد الأوروبي. |
Teniendo en cuenta que la mayoría de las denuncias son de mujeres, se hace hincapié en la formación especial de las mujeres policías, a quienes se remiten la mayoría de los casos. | UN | ولما كان معظم الشكاوي يقدَّم من النساء، يجري التأكيد على تدريب خاص يقدم لضابطات الشرطة اللاتي يحال إليهن معظم القضايا. |
En la mayoría de los casos que están siendo objeto de debate, se enviaron repetidos recordatorios al Estado Parte, y sin embargo el Comité sigue aguardando una respuesta. | UN | وفي معظم القضايا قيد المناقشة وُجّهت خطابات تذكير إلى الدولة الطرف مرات عديدة، وما زالت اللجنة تنتظر ردا. |
la mayoría de los casos penales correspondían a la República de Chechenia, la República de Ingushetia y Daguestán. | UN | وكانت معظم القضايا الجنائية من جمهوريات الشيشان وأنغوشتيا وداغستان. |
Se han identificado la mayoría de las cuestiones fundamentales. Una es la cuestión del alcance del proyecto de convención y su relación con los convenios existentes. | UN | وقد جرى تحديد معظم القضايا الأساسية، وإحداها هي مسألة نطاق مشروع الإتفاقية وعلاقتها بالإتفاقيات القائمة. |
Al igual que en el Grupo de Trabajo I, la mayoría de las cuestiones señaladas en el curso del debate han quedado plenamente reflejadas en las recomendaciones adoptadas por el Comité. | UN | وكما في الفريق العامل الأول، تظهر معظم القضايا التي حددت في أثناء المناقشة بشكل كامل في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة. |
la mayoría de las cuestiones de las que ustedes se ocupan como Gobiernos o legisladores afectan a los niños de una manera o de otra. | UN | إن معظم القضايا التي تعالجونها أنتم كحكومات أو واضعين للقوانين، تؤثر في الأطفال بطريقة أو بأخرى تذكروا ذلك. |
La influencia cada vez mayor, de la información que se propaga a través de distintos medios de comunicación afecta considerablemente la mayoría de las cuestiones que interesan a la comunidad internacional. | UN | وأن تأثير انتشار المعلومات التي توزعها وسائط الإعلام يزيد، مما يؤثر على معظم القضايا التي تسبب قلقا للمجتمع الدولي. |
la mayoría de las cuestiones planteadas eran reclamaciones de carácter general que casi todas las comunidades de Kenya podían presentar. | UN | وقال إن معظم القضايا المثارة عبارة عن تظلمات عامة يمكن لأي جماعة في كينيا إثارتها تقريباً. |
la mayoría de las causas que resolvió como juez de la Corte Suprema fueron de naturaleza penal. Distinciones | UN | وكانت معظم القضايا التي استلمتها كقاضٍ في الهيئة العليا للمحكمة ذات طابع جنائي. |
Se llegó a un acuerdo sobre la mayor parte de las cuestiones, aunque otras siguieron pendientes. | UN | وجرى الاتفاق على معظم القضايا ذات الصلة فيما لا يزال بعضها اﻵخر معلقا. |
Desde luego, ningún resumen podrá resultar plenamente satisfactorio para todos, pero espero recoger en el presente, que se distribuirá más tarde como parte del informe de la reunión, por lo menos las cuestiones más importantes que se han examinado. | UN | ومن المؤكد أنه ما من ملخص يمكن أن يكون مرضياً بالكامل للجميع، ولكنني آمل أن أستطيع، في هذا الملخص الذي سيتم تعميمه في وقت لاحق كجزء من تقرير الاجتماع، أن أتناول على الأقل معظم القضايا التي نوقشت. |
Se usa el derecho consuetudinario en la mayor parte de los casos referentes a las relaciones personales y a los derechos de propiedad y de posesión. | UN | وتطبق محاكم إقامة العدل القانون القضائي في معظم القضايا المتعلقة بالعلاقات الشخصية وحقوق الملكية. |
En la mayoría de casos, los recursos en última instancia se presentan ante el comité judicial del Consejo Privado del Reino Unido. | UN | وتُقدَّم طلبات الاستئناف النهائية في معظم القضايا إلى اللجنة القضائية التابعة للمجلس الملكي في المملكة المتحدة. |
Los tribunales nacionales están en mejores condiciones de ocuparse de la mayoría de los asuntos. | UN | فالمحاكم الوطنية أنسب لتناول معظم القضايا. |
En el suplemento de Un programa de paz, el Secretario General abordó la mayor parte de los temas que ocupan actualmente a la Organización. | UN | ٥٣ - وقال إن اﻷمين العام قام، في ملحق خطة للسلام، باستعراض معظم القضايا التي تتصدى لها اﻷمم المتحدة حاليا. |