ويكيبيديا

    "معظم المسائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • la mayoría de las cuestiones
        
    • la mayor parte de las cuestiones
        
    • la mayoría de los temas
        
    • casi todas las cuestiones
        
    • la mayor parte de los asuntos
        
    • la mayoría de los asuntos
        
    • mayor parte de esas cuestiones
        
    • todo de asuntos
        
    • de las cuestiones más
        
    • la mayoría de asuntos
        
    • la mayoría de los casos
        
    • mayoría de los problemas
        
    • mayoría de las cuestiones de
        
    Ello es posible por diversos factores, entre los que se destaca el consenso internacional sobre la mayoría de las cuestiones de desarrollo. UN وهناك عدد من العوامل التي تجعل هذا التعزيز ممكنا، وأهمها توافق اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن معظم المسائل اﻹنمائية.
    De hecho, la mayoría de las cuestiones que se resolvieron políticamente durante las negociaciones en Ginebra han tropezado con interpretaciones y posiciones contradictorias en La Haya. UN وفي الحقيقة، فإن معظم المسائل التي تمت تسويتها سياسيا خلال المفاوضات في جنيف اصطدمت بتفسيرات ومواقف متناقضة في لاهاي.
    Estos países también se han abocado en forma bastante amplia a la mayoría de las cuestiones comprendidas en este capítulo. UN وقد عالجت هذه البلدان أيضا معظم المسائل الواردة تحت هذا الفصل معالجة جد شاملة.
    Eso era sumamente sorprendente porque la mayor parte de las cuestiones planteadas se habían tenido en cuenta en la propuesta revisada del grupo de trabajo. UN إلا أن الأدعى للعجب هو أن معظم المسائل التي أُثيرت كانت مشمولة في المقترح المنقح للفريق العامل.
    la mayoría de los temas examinados se relacionaron con cuestiones prácticas derivadas de la aplicación de las sanciones. UN وكانت معظم المسائل قيد النظر تتصل بالمسائل العملية الناشئة عن تطبيق الجزاءات.
    El programa es cada vez más equilibrado e integrado al hacer mayor hincapié en el aspecto de desarrollo en relación con la mayoría de las cuestiones. UN ويتجه جدول اﻷعمال لكي يصبح أكثر توازنا وتكاملا عن طريق توسيع نطاق أبعاد التنمية بشأن معظم المسائل.
    La coincidencia o la proximidad de las posturas de Rusia y el Movimiento de los Países No Alineados en relación con la mayoría de las cuestiones de actualidad del quehacer internacional crean una buena base para esto. UN إن تقارب وتطابق مواقف الاتحاد الروسي ومواقف الحركة بشأن معظم المسائل الدولية الملحة يتيحان أساسا متينا لذلك الحوار.
    El Representante Especial se congratula por el hecho de que el Estatuto de la Corte Penal Internacional haya recogido la mayoría de las cuestiones relacionadas con su mandato. UN والممثل الخاص يرحب بأن النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية يعكس معظم المسائل التي تدخل في نطاق ولايته.
    El orador manifestó que seguían estancadas las negociaciones sobre la mayoría de las cuestiones clave. UN وأشار إلى أن معظم المسائل الرئيسية وصلت إلى طريق مسدود.
    la mayoría de las cuestiones examinadas han quedado reflejadas en las recomendaciones adoptadas por el Comité. UN وتظهر معظم المسائل التي نوقشت في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة.
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    Por consiguiente, la mayoría de las cuestiones planteadas en la presente comunicación no corresponden al ámbito de competencia del Comité. UN ولذلك فإن معظم المسائل التي أثيرت في هذا البلاغ تخرج عن نطاق اللجنة.
    la mayoría de las cuestiones debatidas se reflejan en las recomendaciones adoptadas por el Comité. UN وانعكست في التوصيات التي اعتمدتها اللجنة معظم المسائل التي بحثت.
    En dichas consultas y en los cambios subsiguientes se abordaron la mayor parte de las cuestiones que son objeto de preocupación para mi delegación. UN وقد عالجت تلك المشاورات والتعديلات اللاحقة معظم المسائل التي تهم وفد بلادي.
    Los expertos han avanzado considerablemente hacia un acuerdo sobre la mayor parte de las cuestiones que podría abordar un futuro protocolo sobre este tipo de municiones. UN وقد بلغ الخبراء شأواً بعيداً في الاتفاق على معظم المسائل التي سيجري تناولها في بروتوكول يبرم في المستقبل.
    Se han adoptado medidas respecto de la mayor parte de las cuestiones planteadas en la recomendación en cuanto a la intensificación de las medidas de fortalecimiento de la coordinación sobre el terreno. UN ١٤ - تم تنفيذ معظم المسائل المذكورة أعلاه فيما يتعلق بزيادة الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق الميداني.
    Los expertos han avanzado mucho para llegar a un acuerdo sobre la mayoría de los temas que se abordarían en un protocolo sobre las municiones en racimo. UN وقطع الخبراء شوطاً بعيداً نحو الاتفاق على معظم المسائل التي يتناولها بروتوكول يعنى بالذخائر العنقودية.
    Según se ilustra en el gráfico II, la inmensa mayoría de los informes abordó casi todas las cuestiones que se habían planteado y, por lo tanto, proporcionaron información completa o amplia. UN وكما يتضح من الشكل 2، تناولت الأغلبية العظمى من الدول معظم المسائل المطلوبة، مقدمة بذلك تقارير كاملة أومستفيضة.
    Como habrá deducido de ese informe, mi opinión difiere de la suya respecto de la mayor parte de los asuntos tratados en su carta y en el anexo de ésta. UN إني أختلف معكم في الرأي بشأن معظم المسائل الواردة في رسالتكم ومرفقها كما تستنتجون ذلك من تقريري.
    La mayoría de los palestinos que habían participado en el Seminario provenían de zonas que se hallaban todavía bajo jurisdicción militar y la mayoría de los asuntos debatidos en él no podían aplicarse dada la falta de soberanía total. UN فمعظم الفلسطينيين المشاركين في الحلقة الدراسية قدموا من مناطق لا تزال تخضع للحكم العسكري، ولا يمكن تنفيذ معظم المسائل التي نوقشت في الاجتماع في ظل عدم وجود سيادة كاملة.
    La mayor parte de esas cuestiones tenían que ver con la gestión financiera y los sistemas y controles de contabilidad. UN وكانت معظم المسائل تتعلق بنظم وضوابط الإدارة المالية ومسك السجلات.
    Estos tribunales se ocupan sobre todo de asuntos penales mientras que su competencia en cuestiones civiles está sujeta a determinados límites monetarios. UN وتنظر هذه المحاكم في معظم المسائل الجنائية في حين يكون اختصاصها بالنسبة للمسائل المدنية خاضعاً لحدود نقدية.
    Se ha llegado a un acuerdo con respecto a algunas de las cuestiones más cruciales relativas a la reforma del Consejo de Seguridad, entre las que figuran el aumento del número de sus miembros -- tanto permanentes como no permanentes -- para que entre ellos se cuenten representantes tanto de los países desarrollados como en desarrollo, y el logro de una representación geográfica más equitativa. UN لقد تم التوصل إلى اتفاق بشأن معظم المسائل الرئيسية الخاصة بإصلاح مجلس الأمن، بما في ذلك زيادة عضويته، سواء في ذلك العضوية الدائمة أو غير الدائمة، حتى يتضمن تمثيل البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية ويوفر تمثيلا جغرافيا أكثر إنصافا للبلدان المختلفة.
    Lamenta sin embargo que el principio del interés superior del niño todavía no esté recogido como consideración principal en la mayoría de asuntos legislativos y normativos que afectan a los niños y que no sea debidamente tenido en cuenta por todos los profesionales que trabajan con niños, incluidos los del sistema judicial. UN غير أن اللجنة تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا يوضع في الاعتبار الأول في معظم المسائل التشريعية والسياساتية التي تهم الطفل. وتأسف اللجنة أيضاً لأن المهنيين العاملين مع الأطفال، بما في ذلك العاملون في المهن القضائية، لا ينفذون هذا المبدأ تنفيذاً كافياً.
    Contamos con una cantidad ingente de conocimientos y de capacidad tecnológica, y en la mayoría de los casos tenemos pruebas evidentes sobre la necesidad de actuar. UN لدينا معرفة وقدرة تكنولوجية هائلتان. ولدينا دليل دامغ على ضرورة اتخاذ إجراء بشأن معظم المسائل.
    Los medios de comunicación a menudo no informan objetivamente y la mayoría de los problemas de la sociedad están muy politizados. UN وفي كثير من اﻷحيان لا تلتزم وسائل اﻹعلام بالموضوعية في تغطيتها اﻹعلامية كما أن هناك درجة عالية من التسييس في معالجة معظم المسائل التي تهم المجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد