El mercado laboral es muy complejo y los análisis se prestan a diversas interpretaciones. | UN | وسوق العمل معقدة للغاية ويعرض التحليل لطائفة من التفسيرات. |
Como sabe, Israel y sus vecinos están inmersos en un proceso de paz muy complejo y delicado. | UN | وكما تعلمون فإن إسرائيل مشتركة هي وجيرانها في عملية سلام معقدة للغاية ودقيقة، على الرغم من النكسات التي حدثت. |
Sin embargo, el volumen general de la asistencia recibida es insuficiente, mientras que la situación económica en el país sigue siendo muy compleja. | UN | ومع ذلك فإن الحجم اﻹجمالي للمساعدات التي حصلنا عليها غير كاف ﻷن الحالة الاقتصادية داخل بلادنا لا تزال معقدة للغاية. |
Como el Secretario General Adjunto señaló en sus observaciones preliminares, las cuestiones relacionadas con la reducción de las armas convencionales son sumamente complejas. | UN | وكما أشار وكيل الأمين العام في بيانه الاستهلالي، تعتبر المسائل المتصلة بتخفيض الأسلحة التقليدية معقدة للغاية |
muy complicada. El esquema cerebral derecho es de la persona desinformada, y el de la izquierda es el informado. | TED | معقدة للغاية. التخطيط الدماغي في اليمين هو للشخص اللذي لم يعرف، والذي في اليسار للشخص الذي يعلم. |
La realización de esas posibilidades de crecimiento es un proceso sumamente complejo. | UN | إن تحقيق إمكانات النمو هذه عملية معقدة للغاية. |
Dado que la legislación penal es sumamente compleja y varía considerablemente de un país a otro, las diferencias en la definición jurídica de los delitos son inevitables y dificultan la comparación a nivel internacional. | UN | ونظرا لأن القوانين الجنائية معقدة للغاية وتتفاوت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر، فإن الاختلافات في التعريف القانوني للأفعال الإجرامية أمر حتمي وهي تعوق إجراء المقارنات على الصعيد الدولي. |
Las operaciones que sirven para cometerlos son muy complejas, y los delitos son difíciles de detectar y a veces no tienen una víctima directa. | UN | وتعد العمليات الكامنة وراء هذه الجرائم عمليات معقدة للغاية والجرائم صعبة الكشف وليس لها في بعض الأحيان ضحايا من الأفراد. |
Es muy complejo y requiere una enorme sensatez política encontrar una solución global que garantice la consecución de la paz y la justicia. | UN | وهي مسألة معقدة للغاية وتتطلب قدرا هائلا من الحكمة السياسية لإيجاد حل شامل يكفل إحلال السلام وإحقاق العدالة. |
Se trataba de un problema muy complejo y podían encontrarse soluciones nacionales que estuvieran en consonancia con las normas internacionales y el marco jurídico. | UN | وهذه المسألة معقدة للغاية ويمكن إيجاد حلول لها على المستويات الوطنية تماشيا مع المعايير الدولية والإطار القانوني. |
hasta Cisco ha desarrollado un sistema de telesalud muy complejo. La capacidad de interactuar con el proveedor de atención de salud es diferente. | TED | إلى شركة سيسكو التي طورت منظومة صحية معقدة للغاية. فالقدرة على التفاعل مع المشرف على رعايتك الصحية مختلفة تماما. |
Hay que subrayar, no obstante, que la relación de causa y efecto en la aplicación del sistema de cuentas nacionales es muy compleja. | UN | ويجب مع ذلك التأكيد على أن العلاقة بين السبب والنتيجة ضمن إطار تنفيذ نظام الحسابات القومية تعتبر علاقة معقدة للغاية. |
Se trata de una cuestión muy compleja que afecta a los intereses de los Estados. | UN | وأردف قائلاً إن مشاريع المواد تعالج مسألة معقدة للغاية تؤثر في مصالح الدول. |
Como tales disposiciones implican cuestiones sumamente complejas y técnicas en cuanto a las facultades de los organismos encargados de hacer cumplir la ley, el Gobierno de Hong Kong está examinando las recomendaciones en detalle teniendo en cuenta la situación actual de la delincuencia en Hong Kong. | UN | ونظرا لما تنطوي عليه هذه اﻷحكام من مسائل معقدة للغاية وتقنية بشأن سلطات وكالات إنفاذ القوانين، فلقد تقرر أن حكومة هونغ كونغ حالياً في هذه التوصيات بالتفصيل في ضوء الوضع الحالي للجريمة في هونغ كونغ. |
Estoy explicando la estafa. Es muy complicada. | Open Subtitles | أنا شرح الخدعة إنّها معقدة للغاية |
No obstante, resulta sumamente complejo encontrar un equilibrio adecuado, sobre todo en los contextos en que la sociedad civil es débil y las fuerzas transnacionales muy poderosas. | UN | إلا أن التوصل إلى التوازن الملائم، لا سيما عندما يكون المجتمع المدني ضعيفا والقوى عبر الوطنية غلابة، يمثل مهمة معقدة للغاية. |
No obstante, sigue siendo sumamente compleja y sigue existiendo el peligro de una diseminación del conflicto a otras regiones, una opinión ampliamente compartida. | UN | ومع هذا فالمشكلة لا تزال معقدة للغاية ولا يزال خطر تغلغل النزاع الى مناطق أخرى قائمـا - وهو رأي يعتنقه الكثيرون. |
Los mapas son poderosos instrumentos para hacer abstracción de la realidad, ya que contribuyen a interpretar situaciones muy complejas de manera muy eficiente. | UN | والخرائط هي عبارة عن أدوات قوية لتجريد الواقع لأنها تساعد على تفسير حالات معقدة للغاية بكفاءة عالية. |
Para llevar a cabo los exámenes de proyectos muy complejos, la Dependencia Común de Inspección tratará de movilizar recursos extrapresupuestarios. | UN | وحتى يتسنى للوحدة إجراء استعراضات معقدة للغاية للمشاريع، فإنها ستسعى إلى تعبئة موارد خارجة عن الميزانية. |
No podemos engañarnos con que esto es muy complicado. | TED | ولا نستطيع خداع أنفسنا أن هذه الأشياء معقدة للغاية للعمل عليها. |
Al Comité Especial le preocupa que los tramites de solicitud de indemnización por muerte o discapacidad de funcionarios de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas sean tan engorrosos y prolongados y que carezcan de transparencia. | UN | 190 - ويساور اللجنة الخاصة القلق لأن عملية المطالبات في الأمم المتحدة في حالات الوفاة والعجز المتعلقة بأفراد حفظ السلام معقدة للغاية وتستغرق فترة طويلة وتفتقر إلى الشفافية. |
El documento aprobado por el Comité Preparatorio tiene un carácter demasiado complejo que puede redundar en perjuicio de su aceptación. | UN | وقال إن الوثيقة التي اعتمدتها اللجنة التحضيرية معقدة للغاية وهذا ما قد يؤثر سلبا على إمكانية قبولها. |
Afirmó que calcular la cantidad de la propuesta era extremadamente complejo, y entrañaba un extraordinario grado de incertidumbre. | UN | إن حساب كمية الترشيح مسألة معقدة للغاية وتتسم بدرجة غير عادية من عدم التيقن. |
La Comisión convino con el Director Ejecutivo en que los problemas que planteaba la obtención de datos eran extremadamente complejos, por lo que no serían fáciles de resolver. | UN | واتفقت اللجنة مع المدير التنفيذي في أن المشاكل المتصلة بجمع البيانات معقدة للغاية ولا يسهل حلها . |
De ahí que los ingresos del agente de ventas deban considerarse ingresos derivados de actividades comerciales, de lo contrario la cuestión se torna demasiado compleja. | UN | وبالتالي فإن دخل الوسيط ينبغي أن يُعترف به باعتباره دخلا للعمل التجاري، وإلا فإن المسألة ستصبح معقدة للغاية. |
La transición integral por la que atraviesa es tan compleja que merece ser tratada con carácter particular. | UN | إننا نمر بعملية تحول كاملة معقدة للغاية وتستحق عناية خاصة. |