Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب الاعتراف بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
Así pues, sólo podrá rechazarse una solicitud de cambio de nombre por motivos que sean razonables en las circunstancias particulares del caso. 10.5. | UN | ومن هنا، فإنه لا يمكن رفض طلب السماح بتغيير لقب الشخص إلا بناء على أسس معقولة في الظروف الخاصة للحالة. |
El sistema de las Naciones Unidas tiene una capacidad razonable en este campo. | UN | وتمتلك منظومة اﻷمم المتحدة قدرة معقولة في هذا المجال. |
El Grupo considera que cada una de las recomendaciones que ha hecho es razonable en todas las circunstancias. | UN | ويشعر الفريق بالارتياح إذ إن كلا من التوصيات التي أصدرها معقولة في جميع الحالات. |
Su delegación puede aceptar un incremento razonable de la cuota de Costa Rica. | UN | وأبدى استعداد وفده للقبول بزيادة معقولة في اشتراك كوستاريكا. |
iii) ¿Hay perspectivas razonables de que la Convención promueva un régimen universal de imperio del derecho en el futuro previsible? | UN | `٣` هل هناك أي آفاق معقولة في المستقبل المنظور ﻷن تعزز الاتفاقية نظاما عالميا لحكم القانون ؟ |
Teniendo en cuenta lo antedicho, el Estado parte concluye que las leyes impugnadas no son razonables en las circunstancias actuales y que su injerencia en la vida privada es arbitraria. | UN | وعلى ضوء ما سبق، تخلص الدولة الطرف المعنية إلى أن القوانين المطعون فيها تعتبر غير معقولة في هذه الظروف، وأن تدخلها في خصوصيات الفرد تدخل تعسفي. |
En relación con los gastos diversos, se toman en consideración los gastos necesarios para mantener condiciones de vida razonables en la zona de la misión. | UN | وفي إطار المصروفات المتنوعة، روعيت النفقات التي تكون ضرورية للحفاظ على أحوال معيشية معقولة في منطقة البعثة. |
De hecho, logramos unos resultados razonables en ese respecto. | UN | وقد حققنا بالفعل نتائج معقولة في كل ذلك. |
También confiamos en que se logren acuerdos razonables en esta materia. | UN | نحن على ثقة من أنه سيتم التوصل إلى ترتيبات معقولة في هذا المجال كذلك. |
Además, preocupa al Comité que no exista la obligación jurídica de realizar ajustes razonables en el lugar de trabajo cuando sea necesario. | UN | واللجنة قلقة كذلك لعدم وجود التزام قانوني بإتاحة تسهيلات معقولة في مكان العمل، عند الاقتضاء. |
Es innegable que, en las categorías más elevadas de reclamaciones, estas presunciones generalizadas sobre la causalidad y la atribución no bastarán para que los Grupos determinen su jurisdicción y lleguen a decisiones razonables en casos amplios y complejos. | UN | ومن المؤكد أنه لا تكفي في حالة الفئات العليا للمطالبات تلك الافتراضات العامة عن السببية والنسبة كي تحدد اﻷفرقة اختصاصها وتتوصل إلى قرارات معقولة في حالات كبيرة معقدة. |
De conformidad con la obligación de mitigación aminoración, debe demostrarse que los trabajos se han llevado a cabo al menor costo razonable en todas las circunstancias. | UN | ووفقاً لواجب تخفيف النفقات، ينبغي تبيان أن العمل قد نُفِّذ بأقل تكلفة معقولة في جميع الظروف. |
De conformidad con el deber de aminoración del daño, el Gobierno debe demostrar que las adquisiciones y obras del PERK fueron realizadas al menor costo razonable en todas las circunstancias. | UN | ووفقاً لواجب التخفيف يجب على الحكومة أن تبين كيف أن شراءات البرنامج الكويتي للطوارئ وإعادة التأهيل وأن أعمال أنجزت بأدنى كلفة معقولة في جميع الظروف. |
El Grupo estima que este método de cálculo era razonable en las circunstancias, pero que el IICK subestimó los ajustes necesarios de la depreciación, por lo que ha hecho un ajuste por contabilización insuficiente de la depreciación. | UN | ويرى الفريق أن طريقة الحساب هذه طريقة معقولة في هذه الظروف ولكن المعهد الكويتي للبحث العلمي أساء تقدير التسويات المطلوبة لحساب الاستهلاك وقام بإجراء تسوية تضع في الاعتبار التصور في حساب الاستهلاك. |
La necesidad de un incremento razonable de los recursos financieros de la Organización es comprensible si se tiene en cuenta la gran variedad de desafíos a que se enfrenta en una situación mundial que evoluciona con rapidez. | UN | وأكد أن الحاجة إلى زيادة معقولة في الموارد المالية للمنظمة أمر مفهوم نظرا للتحديات التي تواجهها في الحالة العالمية المتغيرة بشكل مطرد. |
f) Cuando hubiere sospecha razonable de que esa persona ha cometido o va a cometer un delito; o | UN | )و( أو بناء على شكوك معقولة في أنه ارتكب جريمة أو أنه بصدد ارتكاب جريمة؛ |
En términos de la sección 24, un oficial de policía que tenga una sospecha razonable de que pueda haberse cometido un delito de violencia doméstica podrá detener al presunto culpable sin necesidad de orden de captura. | UN | وطبقا ًللمادة 24، يستطيع ضابط الشرطة الذي تتوفر لديه شكوك معقولة في ارتكاب جريمة عنف منزلي أن يقبض على الفرد دون إذن من النيابة. |
13. El Sr. BUERGENTHAL considera que puede eliminarse el adjetivo " razonables " de la tercera frase, sin perjudicar para nada al texto. | UN | ٣١- السيد بويرجينتال: رأى أنه يمكن حذف نعت " معقولة " في الجملة الثالثة دون انتقاص معنى النص. |
Solamente podría haber una excepción en circunstancias limitadas, tales como en caso de que se impusieran impedimentos poco razonables a la adquisición de la nacionalidad. | UN | ولا تنشأ استثناءات من هذه الحالة إلا في ظروف محددة، كأن توضع عوائق غير معقولة في سبيل الحصول على الجنسية. |
El especialista subrayó la importancia de que hubiera un entorno macroeconómico estable y tipos de interés razonables para promover la inversión en tecnología. | UN | وأكد الخبير أهمية إيجاد بيئة للاقتصاد الكلي تتميز بالاستقرار وبأسعار فائدة معقولة في تشجيع الاستثمارات في التكنولوجيا. |
El primer autor afirma que, si hubiera conocido antes el nombre del ponente, habría solicitado su recusación, ya que tenía sospechas fundadas de que el citado magistrado dictaba sistemáticamente sentencias contrarias a sus clientes desde que en 1992 el primer autor había criticado públicamente en la prensa una sentencia penal en la que ese magistrado había participado. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ الأول أنه لو علم من قبل باسم القاضي المكلف، لطلب تنحيتـه، إذ كانت تراوده شكوك معقولة في أن ذلك القاضي دأب على إصدار أحكام ضد موكليه منذ أن قام صاحـب البـلاغ الأول، في عام 1992، علناً في الصحافة، بانتقاد قرار جنائي شارك هذا القاضي في إصداره. |
La ampliación no tendrá éxito si el Consejo no es suficientemente representativo de la comunidad de naciones con un aumento razonable del número de sus miembros. | UN | ولن ينجح التوسيع إلا إذا واصل المجلس بشكل دائم تمثيل مجتمــع اﻷمــم عــن طريق زيادة معقولة في عدد أعضائه. |
" Los mandos militares y los demás responsables encargados de prever, decidir o llevar a cabo ataques deberán necesariamente adoptar sus decisiones fundándose en una evaluación de la información de todas las fuentes de la que puedan razonablemente disponer en el momento oportuno. " | UN | " يجب على القادة العسكريين وغيرهم من المسؤولين عن تخطيط عمليات الهجوم أو اتخاذ قرار بشأنها أو تنفيذها أن يتخذوا القرارات بالاستناد إلى تقييمهم للمعلومات المستمدة من جميع المصادر والمتاحة لهم بصورة معقولة في الوقت المناسب " . |