Eso proporcionaría un nuevo disuasivo para que el Iraq no utilizara instalaciones remotas para fines no declarados o proscritos. | UN | وسيكون هذا بمثابة رادع إضافي للعراق عن استخدام المرافق النائية في أغراض محظورة أو غير معلنة. |
Según los cálculos de la OCDE, los compromisos declarados ascienden a un valor adicional de 16.000 millones de dólares para 2006. | UN | وتظهر حسابات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي تعهدات معلنة بـ 16 بليون دولار إضافية بحلول عام 2006. |
Los objetivos del estudio eran la detección de actividades nucleares no declaradas y el establecimiento de una base de datos de referencia para el programa de vigilancia a largo plazo. | UN | وكان الهدفان المتوخيان من ذلك الاستقصاء استكشاف أي أنشطة نووية غير معلنة وارساء خط أساس لبرنامج الرصد الطويل اﻷجل. |
Algunas posiciones resueltamente declaradas o hábilmente disimuladas tratan de minimizar el peso de África en las misiones de paz y seguridad. | UN | وهناك أطراف معينة لها مواقف معلنة بوضوح أو مقنعة بمهارة تعمل على التقليل من وزن افريقيا في بعثات السلام واﻷمن. |
Durante seis años la República de Armenia ha venido practicando una guerra no declarada contra Azerbaiyán para satisfacer sus reivindicaciones territoriales. | UN | فمنذ ستة أعوام ما برحت جمهورية ارمينيا تشن حربا غير معلنة على أذربيجان لتحقيق مطالبها اﻹقليمية. |
Con frecuencia, el mejor modo de realizar estas investigaciones es mediante inspecciones de órganos independientes sin previo aviso. | UN | وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة. |
Puso además de relieve que las disposiciones en materia de derechos humanos podían quedar suspendidas en caso de estado de urgencia oficialmente declarado. | UN | ولوحظ في التقرير أيضاً أنه يمكن تعليق نصوص حقوق اﻹنسان في حالة للطوارئ معلنة رسمياً. |
198 389 Contribuciones prometidas por gobiernos y otros 333 007 SALDOS Y RESERVAS | UN | حسابات أخرى قيد الدفع تبرعات حكومية وغير حكومية معلنة تبرعات خاصة معلنة |
Resulta indispensable para fortalecer el sistema de verificación del OIEA y proporcionar garantías creíbles que permitan descartar la existencia de material o actividades nucleares no declarados. | UN | كما أنه لا غنى عنه لتعزيز نظام التحقق التابع للوكالة، ويوفر ضمانات موثوقة بشأن عدم وجود مواد أو أنشطة نووية غير معلنة. |
Los inspectores no pueden dedicarse a una búsqueda a ciegas de instalaciones y material nuclear no declarados. | UN | ولا يمكن أن يقوم المفتشون بتفتيش على غير هدى بحثا عن مواد ومنشآت نووية غير معلنة. |
La Comisión también detectó esfuerzos no declarados realizados por el Iraq para establecer una red oculta de compras relacionadas con las actividades sometidas a vigilancia. | UN | واكتشفت اللجنة أيضا جهودا غير معلنة يضطلع بها العراق ﻹنشاء شبكة مشتريات سرية لﻷنشطة المشمولة بالرصد. |
A todas las Partes en el TNP les interesa que el Organismo disponga de los medios necesarios para dar mayores seguridades acerca de la ausencia de actividades no declaradas. | UN | ومن مصلحة جميع اﻷطراف في المعاهدة أن تكون لدى الوكالة الوسائل التي تتيح تقديم ضمانات أكبر لعدم وجود أنشطة غير معلنة. |
A todas las Partes en el TNP les interesa que el Organismo disponga de los medios necesarios para dar mayores seguridades acerca de la ausencia de actividades no declaradas. | UN | ومن مصلحة جميع اﻷطراف في المعاهدة أن تكون لدى الوكالة الوسائل التي تتيح تقديم ضمانات أكبر لعدم وجود أنشطة غير معلنة. |
El Protocolo mejorará la capacidad del OIEA para detectar las actividades nucleares no declaradas. | UN | وهذا البروتوكول من شأنه أن يعزز قــدرة الوكالة على كشف أي أنشطة نووية غير معلنة. |
Aunque no había una política oficialmente declarada que fomentara las familias de tres generaciones, se había considerado esta forma de familia beneficiosa para la atención en la ancianidad. | UN | ومع أنه ليست هناك سياسة رسمية معلنة تشجع اﻷسر ذات الثلاثة أجيال، فإن شكل اﻷسرة هذا قد اعتبر شكلا مفيدا لرعاية المسنين. |
Estos elementos reflejan un apoyo colectivo y una voluntad declarada de los países interesados, pero no contienen obligaciones jurídicas. | UN | وتوضح هذه العناصر وجود تأييد جماعي وإرادة معلنة من جانب البلدان المعنية، إلا أنها لا تنطوي على التزامات ملزمة قانونا. |
Con frecuencia, el mejor modo de realizar estas investigaciones es mediante inspecciones de órganos independientes sin previo aviso. | UN | وأفضل طريقة للقيام بذلك في كثير من الأحيان قيام هيئات مستقلة بعمليات تفتيش غير معلنة. |
Sin embargo, en virtud de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable, el simple hallazgo de material fisionable no declarado sería insuficiente para arribar a un juicio de incumplimiento. | UN | ولكن مجرد العثور على مواد انشطارية غير معلنة بموجب هذه المعاهدة لا يكفي للحكم بعدم الانصياع. |
Contribuciones prometidas por recibir de gobiernos para el año en curso y años anteriores | UN | تبرعات معلنة قيد التحصيل من الحكومات عن السنة الجارية وسنوات سابقة |
Ambos organismos han realizado visitas no anunciadas a presuntos lugares de detención e instalaciones carcelarias. | UN | وقد قامت كلا الهيئتين بإجراء زيارات غير معلنة إلى أماكن الاحتجاز ومرافق السجون المدعاة. |
Hasta la fecha el Gobierno del Iraq no ha aprobado la solicitud, declarando que no se justifica el costo añadido del laboratorio móvil. | UN | وحتى اﻵن، لم توافق حكومة العراق على ذلك معلنة أنه ليس هناك ما يبرر التكلفة اﻹضافية المترتبة على المختبر المتنقل. |
A fines de 1994, el Fondo Fiduciario de la iniciativa Capacidad 21 había recibido promesas de contribuciones por valor de 43,1 millones de dólares. | UN | وفي نهاية عام ١٩٩٤، كان الصندوق الاستئماني لعملية بناء القدرات للقرن ٢١ قد تلقى تبرعات معلنة قيمتها ٤٣,١ مليون دولار. |
El Gobierno de Rwanda negó estas acusaciones, pero desplegó tropas en la parte rwandesa de la frontera afirmando que se trataba de una medida de protección. | UN | وقد نفت حكومة رواندا هذه الاتهامات، لكنها نشرت قوات على الجانب الرواندي من الحدود، معلنة أن هذا مجرد تدبير وقائي. |
Esta suma corresponde a una promesa de contribución voluntaria básica de un donante que ya se había confirmado por escrito en el ejercicio económico 2012. | UN | ويمثل هذا المبلغ تبرعات معلنة من ضمن التبرعات الأساسية التي سبق التعهد بها خطيا في إطار السنة المالية 2012. |
El Tribunal rechazó la petición del demandante de que designara un tribunal arbitral y declaró inadmisibles las actuaciones de arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى تعيين هيئة تحكيم معلنة عدم جواز اتخاذ إجراءات التحكيم. |
La India se unió recientemente a otros 15 Jefes de Estado o de Gobierno al declarar que | UN | وقد انضمت الهند مؤخرا إلى ١٥ من رؤساء الدول والحكومات اﻷخرى معلنة أنه: |
La Comisión Especial lleva trabajando desde 1991 y no ha encontrado en el Iraq nada que no haya anunciado. | UN | حيث أن اللجنة الخاصة تعمل منذ عام ١٩٩١ ولحد اﻵن ولم تكتشف أية أشياء غير معلنة في العراق .. |
22. El 28 de marzo, el Relator Especial hizo una visita no anunciada a la primera de las " casas de seguridad " mencionadas en el párrafo 20. | UN | ٢٢ - وفي ٨٢ آذار/مارس قام المقرر الخاص بزيارة غير معلنة إلى أول منزل من " المنازل المأمونة " المشار إليها في الفقرة ٠٢. |