Hace ya varios meses que no hay información fiable sobre su paradero pasado o presente. | UN | فلم ترد أي معلومات موثوقة عن مكان وجوده السابق أو الحالي لمدة شهور. |
En el marco de la evaluación de los recursos forestales, la FAO ha preparado y publicado información fiable sobre los recursos forestales de los territorios pertinentes. | UN | وقد أعدت الفاو في إطار تقييم الموارد الحرجية، معلومات موثوقة عن هذه الموارد في الأقاليم ذات الصلة، وقامت بنشرها. |
En el contexto de la evaluación de los recursos forestales, la FAO prepara información fiable sobre los recursos forestales de los territorios pertinentes. | UN | وتقوم المنظمة في إطار تقييم الموارد الحرجية بإعداد معلومات موثوقة عن هذه الموارد في الأقاليم المعنية. |
Número de países que comunica información fidedigna sobre las tendencias en materia de drogas | UN | ● عدد البلدان المبلغة في تقاريرها عن معلومات موثوقة عن اتجاهات المخدرات |
:: Las autoridades del sector del medio ambiente carecen de información fidedigna sobre los problemas de la gestión de los desechos sólidos. | UN | :: تفتقر السلطات البيئية إلى معلومات موثوقة عن المسائل المتعلقة بإدارة النفايات الصلبة. |
Por último, si bien la MONUC ha podido reunir lo que considera información confiable sobre el apoyo militar externo prestado a las partes, se trata de pruebas indirectas. | UN | وأخيرا، ففي حين تمكنت البعثة من جمع ما اعتبرته معلومات موثوقة عن الدعم العسكري الخارجي للأطراف، فإن هذه المعلومات تظل قرائن ظرفية. |
No obstante, los datos existentes son insuficientes para proporcionar una información fiable sobre las tendencias. | UN | غير أنه لا توجد بيانات كافية لتوفير معلومات موثوقة عن الاتجاهات. |
Hasta la fecha, el ACNUDH ha recibido información fiable sobre 19 casos de robos graves en dos países. | UN | وقد تلقت المفوضية السامية لحقوق الإنسان، حتى الآن، معلومات موثوقة عن 19 حالة سرقة للقبور في بلدين. |
7. Muchas organizaciones del sistema carecen de información fiable sobre la cuantía exacta de sus obligaciones. | UN | 7- وكثير من المنظمات في المنظومة لا توجد لديها معلومات موثوقة عن مقدار التزاماتها هذه على وجه التحديد. |
Los medios de información y el público en general podrían beneficiarse también del aumento de la capacidad de las Naciones Unidas para proporcionar información fiable sobre sus actividades tanto en apoyo del proceso de paz como en otros aspectos de su labor. | UN | كما أن وسائط الإعلام والجماهير بعامة قد تستفيد من توسيع نطاق قدرة الأمم المتحدة على توفير معلومات موثوقة عن الأنشطة التي تضطلع بها، سواء لدعم عملية السلام أو في ميادين النشاط الأخرى. |
Esa base de datos se dirigía fundamentalmente a usuarios francófonos que necesitaban información fiable sobre nombres geográficos. | UN | وكانت قاعدة البيانات هذه موجهة في المقام الأول إلى المستعملين الناطقين بالفرنسية الذين يبحثون عن معلومات موثوقة عن الأسماء الجغرافية. |
A través de la Junta Consultiva, Australia ha destacado la necesidad de contar con información fiable sobre el desempeño del Fondo y examinará cuidadosamente los resultados de la primera ronda de proyectos. | UN | وشددت أستراليا من خلال المجلس الاستشاري على الحاجة إلى معلومات موثوقة عن الأداء وسوف تنظر بعناية في نتائج الجولة الأولى من المشاريع. |
Por último, los censos de población, por su propia naturaleza, no pueden proporcionar información fidedigna sobre la emigración de un país. | UN | وأخيرا، إن تعدادات السكان، بحكم طبيعتها، لا يمكن أن توفر معلومات موثوقة عن الهجرة من أحد البلدان. |
No obstante, es evidente que el letrado y la Sra. N ' Goya consideran inútil ese procedimiento, debido en particular a la total falta de información fidedigna sobre el paradero del Sr. Tshishimbi. | UN | غير أن من الواضح أن المحامي والسيدة أنغويا يعتبران أن اللجوء إلى سبل الانتصاف هذه هو أمر عديم الجدوى، لا سيما لعدم وجود معلومات موثوقة عن مكان وجود السيد تشيشيمبي. |
Un requisito esencial para poder adoptar políticas sólidas y medidas idóneas contra la trata de personas es disponer de información fidedigna sobre el carácter, el alcance y las tendencias de ese fenómeno. | UN | :: توافر معلومات موثوقة عن طبيعة الاتجار بالبشر ونطاقه واتجاهاته شرط مسبق أساسي لاعتماد سياسات واجراءات سلسة لمكافحة تلك الجرائم. |
Un objetivo conexo importante es la producción de información fidedigna sobre la situación, el alcance y las tendencias de esa actividad delictiva y la sensibilización pública al respecto. | UN | وثمة هدف رئيسي في هذا السياق يتمثل في انتاج معلومات موثوقة عن حالة هذا النشاط الاجرامي ونطاقه واتجاهاته، وكذلك توعية الناس عامة في هذا الشأن. |
La ONUDD producirá información fidedigna sobre la situación, el alcance y las tendencias de estas actividades delictivas, así como materiales de sensibilización pública conexos, mediante la mejora de la recogida de datos y los informes sobre la trata de seres humanos y la delincuencia conexa. | UN | وسيصدر المكتب معلومات موثوقة عن حالة هذه الأنشطة الإجرامية ونطاقها واتجاهاتها، وكذلك مواد توعية عامة ذات صلة، وذلك من خلال تحسين جمع البيانات والإبلاغ عن الاتجار بالأشخاص وما يتصل به من جرائم. |
Fotogrametría Arte, ciencia y tecnología para obtener información fidedigna sobre objetos físicos y el medio ambiente mediante el registro, la medición y la interpretación de imágenes fotográficas y patrones de energía electromagnética radiante y otros fenómenos. | UN | فن وعلم وتكنولوجيا الحصول على معلومات موثوقة عن أشياء مادية وعن البيئة من خلال تسجيل وقياس وتفسير الصور الفوتوغرافية وأنماط الطاقة الكهربائية المغناطيسية المشعة وظواهر أخرى. |
En su explicación, la Junta indicó que el uso efectivo de las cuentas de gestión presuponía la existencia de información confiable sobre los costos y una función viable de presentación de informes. | UN | ويشير المجلس في سياق توضيحه إلى أن الاستخدام الفعال للحسابات الإدارية يفترض ضمنا وجود معلومات موثوقة عن التكاليف ووسائل ناجحة للإبلاغ. |
En el plano nacional, la información es escasa, poco sistemática y no comparable, y no proporciona datos fiables sobre el grado de degradación de los recursos, ni, en particular, sobre las causas y tendencias de la desertificación. | UN | فعلى المستوى الوطني، تندر المعلومات وتتسم بكونها غير منتظمة وغير قابلة للمقارنة، ولا تتضمن معلومات موثوقة عن مستوى تدهور الموارد، وأهم من ذلك أنها لا تتضمن معلومات عن أسباب واتجاهات التصحر. |
De fundamental importancia han sido los contactos y redes establecidos para obtener información creíble sobre la situación de los derechos humanos y poder así canalizar nuestra ayuda. | UN | ولقد اتسمت الاتصالات والشبكات التي أقامها من أجل الحصول على معلومات موثوقة عن حالة حقوق الإنسان بأهمية أساسية في المساعدة على إيصال المعونة. |
Dado que el texto se encuentra en fase de redacción, no puede facilitarse información autorizada sobre la tipificación de tales actos. | UN | ونظرا إلى أن نص المشروع لا يزال قيد الإعداد، فإنه ليس بالإمكان تقديم معلومات موثوقة عن تجريم هذه الأفعال. |
Paralelamente, el Equipo no pudo obtener información fidedigna acerca del número de efectivos militares que había en los campamentos (ex soldados rwandeses e interahamwe armados). | UN | وبالمثل، لم يتمكن الفريق من الحصول على معلومات موثوقة عن درجة الوجود العسكري )الجنود الروانديون السابقون المسلحون وميليشيا انتراهاموي( في المخيمات. |
Esta asociación fue fundamental para conseguir información fiable acerca del número, la ubicación y la situación de las personas desplazadas y los repatriados, y para facilitar las intervenciones destinadas a atender las necesidades urgentes y poner a los grupos vulnerables en condiciones de seguridad. | UN | وكانت لهذه الشراكة أهمية بالغة في تأمين معلومات موثوقة عن أعداد ومواقع وأوضاع المهجرين والعائدين وفي تيسير عمليات التدخل في سبيل تلبية الاحتياجات الماسة ونقل الفئات الشديدة التعرض للمخاطر إلى أماكن آمنة. |